APRENDA JAPONÊS COM SUKI DESU - CLIQUE AQUI

Shakaijin – 3 traduções possíveis para uma palavra polêmica

Você já ouviu falar em Shakaijin? No idioma japonês, assim como em outras línguas espalhadas pelo mundo, existem palavras que carregam um significado que pode ser considerado ofensivo para muitas pessoas. Na sociedade japonesa é fundamental tratar os outros com respeito e, por isso, a polidez no uso da linguagem é algo que costuma ser muito difundido e ensinado. O uso errôneo de alguma palavra considerada ofensiva em alguns contextos pode gerar desconforto entre os interlocutores.

Shakaijin (社会人, しゃかいじん), por exemplo, é uma das inúmeras palavras do idioma japonês (e que não existe equivalente exato em português) que carregam dentro de si algumas controvérsias culturais, apesar de que esse entendimento pode variar de pessoa para pessoa.

Neste artigo, conheceremos o significado, algumas possíveis traduções e as polêmicas que envolvem o uso desse termo dentro do contexto social japonês.

Como o japão está lidando com a pandemia?

Prepare o café e boa leitura!

Shakaijin - Significado e tradução

Os japoneses são educados ou falsos?

De forma geral, podemos deduzir o significado de uma determinada palavra analisando os kanjis que a compõem, o contexto em que é usada e as traduções encontradas nos mais diversos idiomas (como o inglês e o português). Partindo desse princípio, temos que o termo “Shakaijin” é composto por três kanjis, que são: 社 (しゃ, sha), que leva consigo o sentido de "sociedade", "empresa" ou "companhia"; 会 (かい, kai), que está presente no verbo 会う (あう, au) que significa "encontrar com alguém" ou "reunir-se" e carrega predominantemente este sentido de "encontro" e "reunião"; e por último 人 (ひと, hito) que significa "pessoa".

Shakaijin - shakaijin – 3 traduções possíveis para uma palavra polêmica

Por outro lado, ao invés de somente analisarmos isoladamente cada kanji, temos que lembrar que "shakai" (社会) sozinho significa "sociedade", e portanto, ao se juntar ao kanji de pessoa (人, ひと, hito) traduz dessa forma uma ideia geral do sentido da palavra, isto é, algo próximo de "pessoa da sociedade". Nesse sentido, costuma-se variar bastante a tradução da palavra "shakaijin", sendo muito comum vermos três traduções, em especial: "pessoa da sociedade", "membro da sociedade" ou "adulto trabalhador". A tradução "assalariado" também é frequente.

Contexto cultural e polêmica

A polêmica por trás desse termo está no fato de que ele costuma designar apenas pessoas adultas que estejam trabalhando em algum emprego. Sendo assim, acabam não sendo considerados "shakaijin" os estudantes (学生, がくせい, gakusei), os desempregados e as donas de casa. Nesse sentido, estudantes e pessoas que não possuem um emprego fixo acabariam ficando fora do grupo composto pelos "membros da sociedade", o que gera bastante polêmica, pois pode resultar num aumento da cobrança social para com esses indivíduos.

O termo acaba indicando de forma indireta que apenas os que se tornam adultos e ingressam na sociedade como força de trabalho é que serão reconhecidos como cidadãos de primeira classe, relegando os demais indivíduos a uma categoria inferior.

Recentemente, em redes sociais como Twitter e Quora, a discussão acerca dessa palavra voltou à tona, com vários usuários manifestando seus descontentamentos e emitindo opiniões sobre a questão.

Ainda se formos considerar o contexto cultural japonês, com alguma influência confuciana em suas províncias, o rápido crescimento econômico após a Segunda Guerra Mundial e a questão do "vício em trabalho" que afeta um grande número de assalariados (サラリーマン, sarariiman), podemos inferir que as raízes históricas, culturais, sociais e religiosas tenham sido os fatores cruciais para esse tipo de mentalidade e para a origem do shakaijin.

Por que os japoneses usam máscaras cirúrgicas?

Palavras “tabu”

Existem outras palavras polêmicas no idioma japonês. Geralmente, o vocabulário relacionado aos deficientes físicos, mentais e aos profissionais do sexo costumam gerar debates acalorados e até mesmo desculpas públicas em programa de televisão. É sempre importante se certificar se determinada palavra é comum ou se é mal vista pelas pessoas.

Para se referir a sujeitos com algum tipo de incapacidade, por exemplo, se costuma utilizar a expressão 身体の不自由な方 (からだのふじゆうなかた, karada no fujiyuu na kata) que, ao pé da letra, quer dizer algo como "Sujeitos sem liberdade corporal", sendo uma forma mais delicada e apropriada para se referir aos deficientes físicos.

Existem vários outros exemplos de vocabulário sensível e termos proibidos na língua japonesa. Para que compreendam melhor o assunto, recomendamos a leitura dos artigos abaixo:

Tabus Sociais Do Japão - Duas Palavras Proibidas - Suki Desu (skdesu.com)

Kurombo, Termo Racista Em Japonês - Suki Desu (skdesu.com)

O artigo ainda está na metade, mas já recomendamos ler também:

Shakaijin - 3 traduções possíveis para uma palavra polêmica
Aprenda Japonês Online com Suki Desu (Curso)

Conclusão

Por fim, recomendamos que leia também os nossos artigos culturais, pois o idioma japonês está diretamente relacionado aos costumes da sociedade japonesa.

Recomendamos a leitura deste artigo em inglês sobre os "shakaijin" como um complemento mais aprofundado sobre essa temática: (44) Becoming Shakaijin: Working-Class Reproduction in Japan | James Roberson - Academia.edu

E aí? Gostou do artigo? Então comente, curta e compartilhe com seus amigos!

Leia mais artigos de nosso site

Agradecemos sua leitura! Mas ficaríamos felizes se você desse uma olhada em outros artigos abaixo:

Leia nossos artigos mais populares:

Você conhece esse Anime?