Shakaijin – 3 traductions possibles pour un mot controversé

Avez-vous déjà entendu parler de Shakaijin ? Au langue japonaise, comme dans d'autres langues à travers le monde, il y a des mots qui portent un sens qui peut être considéré attaque pour plusieurs personnes. Dans la société japonaise, il est essentiel de traiter les autres avec respect et, par conséquent, politesse dans l'utilisation de la langue est quelque chose qui est généralement très répandu et enseigné. La mauvaise utilisation d'un mot considéré comme offensant dans certains contextes peut générer un malaise chez les interlocuteurs.

Shakaijin (社会人, しゃかいじん), par exemple, est l'un des nombreux mots de la langue japonaise (et il n'y a pas d'équivalent exact en portugais) qui portent en eux certains controverses culturel, bien que cette compréhension puisse varier d'une personne à l'autre.

Dans cet article, nous découvrirons le sens, certaines traductions possibles et les controverses entourant l'utilisation de ce terme dans le contexte social japonais.

Comment le Japon fait-il face à la pandémie?

Préparez le café et bonne lecture !

Shakaijin - Signification et traduction

Les Japonais sont-ils éduqués ou faux?

En général, on peut déduire la signification d'un mot donné en analysant les kanji qui le composent, le contexte dans lequel il est utilisé et les traductions trouvées dans les langues les plus diverses (comme l'anglais et le portugais). Pa1TP29Sur la base de ce principe, nous avons que le terme « Shakaijin » est composé de trois kanjis, qui sont : 社 (しゃ, sha), qui porte le sens de « société », « entreprise » ou « entreprise » ;会 (かい, kai), qui est présent dans le verbe 会う (あう, au) qui signifie « rencontrer quelqu'un » ou « rencontrer » et porte principalement ce sens de « rencontre » et de « rencontre » ; et enfin 人 (ひと, hito) qui signifie « personne ».

Shakaijin - shakaijin – 3 traductions possibles pour un mot controversé

D'un autre côté, au lieu de simplement analyser chaque kanji isolément, nous devons nous rappeler que « shakai » (社会) signifie à lui seul « société », et portanto, lorsqu'il est joint au kanji pour personne (人, ひと, hito) se traduit par de cette façon une idée générale du sens du mot, c'est-à-dire quelque chose de proche de "personne de la société". En ce sens, la traduction du mot « shakaijin » a tendance à varier beaucoup, et il est très courant d'en voir trois traductions, notamment : « personne de la société », « membre de la société » ou « adulte qui travaille ». La traduction « salarié » est également fréquente.

Contexte culturel et controverse

LA controverse derrière ce terme se cache le fait qu’il désigne généralement uniquement des personnes adultes qui exercent un emploi. Par conséquent, les étudiants (学生, がくせい, gakusei), les chômeurs et les femmes au foyer finissent par ne pas être considérés comme des « shakaijin ». En ce sens, les étudiants et les personnes qui n'ont pas d'emploi permanent finiraient par être exclus du groupe constitué par les « membres de la société », ce qui génère beaucoup de controverses, car cela peut entraîner une augmentation des exigences sociales envers ces individus.

Le terme finit par indiquer indirectement que seuls ceux qui deviennent adultes et entrent dans la société en tant que travailleurs seront reconnus comme des citoyens de premier ordre, reléguant les autres individus dans une catégorie inférieure.

Récemment, sur les réseaux sociaux tels que Twitter et Quora, la discussion autour de ce mot est venue au premier plan, avec plusieurs utilisateurs exprimant leur mécontentement et exprimant des opinions sur la question.

Même si l'on considère le contexte culturel japonais, avec une certaine influence confucianiste dans ses provinces, la croissance économique rapide après la Seconde Guerre mondiale et la question du « bourreau de travail » qui touche un grand nombre de salariés (サラリーマン, sarariiman), on peut en déduire que les racines historiques, culturelles, sociales et religieuses étaient les facteurs cruciaux de ce type de mentalité et de l'origine du shakaijin.

Pourquoi les Japonais portent-ils des masques chirurgicaux?

"Mots tabous

Il existe d'autres mots controversés dans la langue japonaise. Généralement, le vocabulaire lié aux handicapés physiques, mentaux et aux travailleuses du sexe génère souvent des débats houleux et même des excuses publiques dans les émissions de télévision. Il est toujours important de s'assurer si un certain mot est commun ou s'il est mal vu par les gens.

Par exemple, pour désigner des personnes souffrant d'un certain type de handicap, l'expression 身体の不自由な方 (からだのふじゆうなかた, karada no fujiyuu na kata) est couramment utilisée, ce qui signifie littéralement quelque chose comme « Sujets sans corps physique liberté", étant une manière plus délicate et plus appropriée de désigner les personnes physiquement handicapées.

Il existe plusieurs autres exemples de vocabulaire sensible et de termes interdits dans la langue japonaise. Pour mieux comprendre le sujet, nous vous recommandons de lire l'artigos ci-dessous :

Les tabous sociaux du Japon - Deux mots interdits - Suki Desu (skdesu.com)

Kurombo, terme raciste en japonais - Suki Desu (skdesu.com)

L'article est toujours à moitié, mais nous recommandons déjà de lire aussi:

Conclusion

Enfin, nous vous recommandons de lire également nos articles culturels, car la langue japonaise est directement liée aux coutumes de la société japonaise.

Nous vous recommandons de lire cet artigo en anglais sur le "shakaijin" comme complément plus approfondi sur ce sujet : (44) Devenir Shakaijin : reproduction ouvrière au Japon | James Roberson – Academia.edu

Vous avez aimé l'article ? Puis commentez, aimez et partagez avec vos amis !

Lire plus d'articles sur notre site

Merci d'avoir lu! Mais nous serions heureux si vous jetiez un œil aux autres articles ci-dessous :

Lisez nos articles les plus populaires:

Vous connaissez cet anime?