Vous avez déjà entendu parler de Shakaijin ? En japonais, comme dans d’autres langues répandues dans le monde, il existe des mots qui portent une signification qui peut être considérée offensante pour de nombreuses personnes. Dans la société japonaise, il est fondamental de traiter les autres avec respect et, par conséquent, la politesse dans l’usage de la langue est quelque chose qui est très répandu et enseigné. L’utilisation erronée d’un mot considéré comme offensant dans certains contextes peut générer un malaise entre les interlocuteurs.
Shakaijin (社会人, しゃかいじん), par exemple, est l’un des innombrables mots de la langue japonaise (et qui n’a pas d’équivalent exact en portugais) qui portent en eux quelques controverses culturelles, bien que cette compréhension puisse varier d’une personne à l’autre.
Dans cet article, nous découvrirons la signification, quelques traductions possibles et les polémiques qui entourent l’usage de ce terme dans le contexte social japonais.

Préparez votre café et bonne lecture !
Table des matières
Shakaijin – Signification et traduction

De manière générale, nous pouvons déduire le signification d’un mot donné en analysant les kanjis qui le composent, le contexte dans lequel il est utilisé et les traductions trouvées dans les langues les plus diverses (comme l’anglais et le portugais). En partant de ce principe, nous avons que le terme « Shakaijin » est composé de trois kanjis, qui sont : 社 (しゃ, sha), qui porte le sens de « société », « entreprise » ou « compagnie » ; 会 (かい, kai), qui est présent dans le verbe 会う (あう, au) qui signifie « rencontrer quelqu’un » ou « se réunir » et porte principalement ce sens de « rencontre » et « réunion » ; et enfin 人 (ひと, hito) qui signifie « personne ».

D’autre part, au lieu de seulement analyser chaque kanji isolément, nous devons nous rappeler que « shakai » (社会) seul signifie « société », et donc, en le joignant au kanji de personne (人, ひと, hito), on traduit de cette façon une idée générale du sens du mot, c’est-à-dire quelque chose de proche de « personne de la société ». Dans ce sens, on varie beaucoup la traduction du mot « shakaijin », étant très courant de voir trois traductions, en particulier : « personne de la société », « membre de la société » ou « adulte travailleur ». La traduction « salarié » est également fréquente.
Contexte culturel et polémique
La polémique derrière ce terme réside dans le fait qu’il désigne généralement uniquement les adultes qui travaillent dans un emploi. Par conséquent, les étudiants (学生, がくせい, gakusei), les chômeurs et les femmes au foyer ne sont pas considérés comme des « shakaijin ». Dans ce sens, les étudiants et les personnes qui n’ont pas d’emploi fixe se retrouvent exclus du groupe composé des « membres de la société », ce qui génère beaucoup de polémique, car cela peut entraîner une augmentation de la pression sociale sur ces individus.
Le terme indique indirectement que seuls ceux qui deviennent adultes et entrent dans la société en tant que force de travail seront reconnus comme des citoyens de première classe, reléguant les autres individus à une catégorie inférieure.
Récemment, sur les réseaux sociaux comme Twitter et Quora, la discussion à propos de ce mot est revenue sur le devant de la scène, avec de nombreux utilisateurs exprimant leur mécontentement et émettant des opinions sur la question.
Si nous considérons également le contexte culturel japonais, avec une certaine influence confucéenne dans ses provinces, la croissance économique rapide après la Seconde Guerre mondiale et la question du « vice du travail » qui affecte un grand nombre de salariés (サラリーマン, sarariiman), nous pouvons déduire que les racines historiques, culturelles, sociales et religieuses ont été les facteurs cruciaux pour ce type de mentalité et pour l’origine du shakaijin.

Mots « tabous »
Il existe d’autres mots polémiques en japonais. Généralement, le vocabulaire lié aux personnes handicapées physiques, mentales et aux professionnels du sexe suscite des débats animés et même des excuses publiques dans des émissions de télévision. Il est toujours important de s’assurer si un mot donné est courant ou s’il est mal vu par les gens.
Pour se référer à des personnes ayant un type d’incapacité, par exemple, on utilise généralement l’expression 身体の不自由な方 (からだのふじゆうなかた, karada no fujiyuu na kata) qui, littéralement, veut dire quelque chose comme « Personnes sans liberté corporelle », étant une forme plus délicate et appropriée pour se référer aux personnes handicapées physiques.
Il existe plusieurs autres exemples de vocabulaire sensible et de termes interdits en japonais. Pour mieux comprendre le sujet, nous recommandons la lecture des articles ci-dessous :
Tabus Sociaux Du Japão – Deux Mots Interdits – Suki Desu (skdesu.com)
Kurombo, Terme Raciste En Japonais – Suki Desu (skdesu.com)
Conclusion
Enfin, nous vous recommandons de lire également nos articles culturels, car la langue japonaise est directement liée aux coutumes de la société japonaise.
Nous recommandons la lecture de cet article en anglais sur les « shakaijin » comme complément plus approfondi sur ce thème : (44) Becoming Shakaijin: Working-Class Reproduction in Japan | James Roberson – Academia.edu
Et vous ? Vous avez aimé l’article ? Alors commentez, likez et partagez avec vos amis !


Laisser un commentaire