Shakaijin - 3 possibili traduzioni per una parola controversa

Hai mai sentito parlare di Shakaijin? Al lingua giapponese, come in altre lingue nel mondo, ci sono parole che portano un significato che può essere considerato offensivo per molte persone. Nella società giapponese è essenziale trattare gli altri con rispetto e, quindi, cortesia nell'uso della lingua è qualcosa che tende ad essere diffuso e insegnato. L’uso errato di una parola ritenuta offensiva in alcuni contesti può generare disagio tra gli interlocutori.

Shakaijin (社会人, しゃかいじん), ad esempio, è una delle tante parole della lingua giapponese (e non esiste un equivalente esatto in portoghese) che portano al loro interno alcune controversie culture, sebbene questa comprensione possa variare da persona a persona.

In questo articolo conosceremo il significato, alcune possibili traduzioni e le controversie che circondano l'uso di questo termine nel contesto sociale giapponese.

Come sta affrontando la pandemia il Giappone?

Prepara il caffè e buona lettura!

Shakaijin - Significato e traduzione

I giapponesi sono educati o falsi?

In generale, possiamo dedurre il significato di una determinata parola analizzando i kanji che la compongono, il contesto in cui viene utilizzata e le traduzioni presenti nelle lingue più diverse (come inglese e portoghese). In base a questo principio, abbiamo che il termine “Shakaijin” è composto da tre kanji, che sono: 社 (しゃ, sha), che porta con sé il significato di “società”, “azienda” o “compagnia”;会 (かい, kai), che è presente nel verbo 会う (あう, au) che significa "incontrare qualcuno" o "riunirsi" e porta con sé prevalentemente questo senso di "incontro" e "incontro"; ed infine 人 (ひと, hito) che significa "persona".

Shakaijin - shakaijin - 3 possibili traduzioni per una parola controversa

D'altra parte, invece di limitarci ad analizzare ogni kanji separatamente, dobbiamo ricordare che "shakai" (社会) da solo significa "società", e portanto, quando unito al kanji di persona (人, ひと, hito) traduce quindi un idea generale del significato della parola, cioè qualcosa di vicino a "persona della società". In questo senso, la traduzione della parola "shakaijin" varia molto, ed è molto comune vedere tre traduzioni, in particolare: "persona della società", "membro della società" o "adulto che lavora". Frequente è anche la traduzione "stipendiato".

Contesto culturale e controversia

IL controversia dietro questo termine c'è il fatto che di solito designa solo le persone adulte che svolgono qualche lavoro. Così, gli studenti (学生, がくせい, gakusei), i disoccupati e le casalinghe finiscono per non essere considerati "shakaijin". In questo senso, gli studenti e le persone che non hanno un lavoro stabile finirebbero per essere esclusi dal gruppo composto dai "membri della società", il che genera molte polemiche, poiché può comportare un aumento della pressione sociale su questi individui.

Il termine finisce per indicare indirettamente che solo chi diventerà adulto ed entrerà nella società come forza lavoro sarà riconosciuto come cittadino di prima classe, relegando gli altri individui ad una categoria inferiore.

Recentemente, sui social network come Twitter roblox Quora, la discussione su questa parola è emersa, con diversi utenti che hanno espresso il loro dispiacere ed espresso opinioni sulla questione.

Anche se consideriamo il contesto culturale giapponese, con una certa influenza confuciana nelle sue province, la rapida crescita economica dopo la seconda guerra mondiale e la questione della "dipendenza dal lavoro" che colpisce un gran numero di lavoratori salariati (サラリーマン, sarariiman), possiamo dedurre che le radici storiche, culturali, sociali e religiose furono i fattori cruciali per questo tipo di mentalità e per l'origine dello shakaijin.

Perché i giapponesi indossano mascherine chirurgiche?

Parole “tabù”.

Ci sono altre parole controverse nella lingua giapponese. In generale, il vocabolario relativo ai portatori di handicap fisici, mentali e ai lavoratori del sesso genera spesso accesi dibattiti e persino scuse pubbliche nei programmi televisivi. È sempre importante assicurarsi se una certa parola è comune o se è disapprovata dalle persone.

Per riferirsi a soggetti con qualche tipo di disabilità, ad esempio, si usa solitamente l'espressione 身体の不自由な方 (からだのふじゆうなかた, karada no fujiyuu na kata), che letteralmente significa qualcosa come "Soggetti privi di libertà corporea" , essendo un modo più delicato e appropriato per riferirsi ai disabili fisici.

Ci sono molti altri esempi di vocabolario delicato e termini proibiti nella lingua giapponese. Per comprendere meglio l'argomento consigliamo di leggere l'artigos di seguito:

I tabù sociali del Giappone - Due parole proibite - Suki Desu (skdesu.com)

Kurombo, termine razzista in giapponese - Suki Desu (skdesu.com)

L'articolo è ancora a metà, ma raccomandiamo anche di leggere:

Conclusione

Infine, vi consigliamo di leggere anche i nostri consigli culturali, poiché la lingua giapponese è direttamente correlata ai costumi della società giapponese.

Consigliamo di leggere questo artigo in inglese sullo "shakaijin" come complemento più approfondito su questo argomento: (44) Diventare Shakaijin: la riproduzione della classe operaia in Giappone | James Roberson – Academia.edu

Che cosa succede? Ti è piaciuto l'articolo? Quindi commenta, metti mi piace e condividi con i tuoi amici!

Leggi altri articoli dal nostro sito web

Grazie per aver letto! Ma saremmo felici se dai un'occhiata agli altri articoli qui sotto:

Legga i nostri articoli più popolari:

Conosci questo Anime?