¿Ya has oído hablar de Shakaijin? En el idioma japonés, así como en otras lenguas extendidas por el mundo, existen palabras que llevan un significado que puede ser considerado ofensivo para muchas personas. En la sociedad japonesa es fundamental tratar a los demás con respeto y, por eso, la cortesía en el uso del lenguaje es algo que suele ser muy difundido y enseñado. El uso erróneo de alguna palabra considerada ofensiva en algunos contextos puede generar incomodidad entre los interlocutores.

Shakaijin (社会人, しゃかいじん), por ejemplo, es una de las innumerables palabras del idioma japonés (y que no existe equivalente exacto en portugués) que llevan dentro de sí algunas controversias culturales, aunque ese entendimiento puede variar de persona a persona.

En este artículo, conoceremos el significado, algunas posibles traducciones y las polémicas que envuelven el uso de ese término dentro del contexto social japonés.

Como o Japão está lidando com a pandemia?

Prepara el café y ¡buena lectura!

Shakaijin – Significado y traducción

Os japoneses são educados ou falsos?

De forma general, podemos deducir el significado de una determinada palabra analizando los kanjis que la componen, el contexto en que se usa y las traducciones encontradas en los más diversos idiomas (como el inglés y el portugués). Partiendo de ese principio, tenemos que el término “Shakaijin” está compuesto por tres kanjis, que son: 社 (しゃ, sha), que lleva consigo el sentido de «sociedad», «empresa» o «compañía»; 会 (かい, kai), que está presente en el verbo 会う (あう, au) que significa «encontrarse con alguien» o «reunirse» y lleva predominantemente este sentido de «encuentro» y «reunión»; y por último 人 (ひと, hito) que significa «persona».

shakaijin - Shakaijin – 3 traduções possíveis para uma palavra polêmica

Por otro lado, en vez de solo analizar aisladamente cada kanji, tenemos que recordar que «shakai» (社会) por sí solo significa «sociedad», y por lo tanto, al juntarse con el kanji de persona (人, ひと, hito) traduce de esa forma una idea general del sentido de la palabra, es decir, algo cercano a «persona de la sociedad». En ese sentido, suele variar bastante la traducción de la palabra «shakaijin», siendo muy común vermos tres traducciones, en especial: «persona de la sociedad», «miembro de la sociedad» o «adulto trabajador». La traducción «asalariado» también es frecuente.

Contexto cultural y polémica

La polémica detrás de ese término está en el hecho de que suele designar solo a personas adultas que estén trabajando en algún empleo. Siendo así, acaban no siendo considerados «shakaijin» los estudiantes (学生, がくせい, gakusei), los desempleados y las amas de casa. En ese sentido, los estudiantes y las personas que no poseen un empleo fijo acabarían quedando fuera del grupo compuesto por los «miembros de la sociedad», lo que genera bastante polémica, pues puede resultar en un aumento de la presión social hacia esos individuos.

El término acaba indicando de forma indirecta que solo los que se vuelven adultos e ingresan en la sociedad como fuerza de trabajo son los que serán reconocidos como ciudadanos de primera clase, relegando a los demás individuos a una categoría inferior.

Recientemente, en redes sociales como Twitter y Quora, la discusión acerca de esa palabra volvió a salir a la luz, con varios usuarios manifestando sus descontentos y emitiendo opiniones sobre la cuestión.

Aún si consideramos el contexto cultural japonés, con alguna influencia confuciana en sus provincias, el rápido crecimiento económico después de la Segunda Guerra Mundial y la cuestión del «vicio en el trabajo» que afecta a un gran número de asalariados (サラリーマン, sarariiman), podemos inferir que las raíces históricas, culturales, sociales y religiosas han sido los factores cruciales para ese tipo de mentalidad y para el origen del shakaijin.

Por que os japoneses usam máscaras cirúrgicas?

Palabras «tabú»

Existen otras palabras polémicas en el idioma japonés. Generalmente, el vocabulario relacionado con los deficientes físicos, mentales y con los profesionales del sexo suelen generar debates acalorados e incluso disculpas públicas en programa de televisión. Es siempre importante asegurarse si determinada palabra es común o si es mal vista por las personas.

Para referirse a sujetos con algún tipo de incapacidad, por ejemplo, se suele utilizar la expresión 身体の不自由な方 (からだのふじゆうなかた, karada no fujiyuu na kata) que, al pie de la letra, quiere decir algo como «Sujetos sin libertad corporal», siendo una forma más delicada y apropiada para referirse a los deficientes físicos.

Existen varios otros ejemplos de vocabulario sensible y términos prohibidos en la lengua japonesa. Para que comprendan mejor el asunto, recomendamos la lectura de los artículos abajo:

Tabus Sociais Do Japão – Duas Palavras Proibidas – Suki Desu (skdesu.com)

Kurombo, Termo Racista Em Japonês – Suki Desu (skdesu.com)

Conclusión

Por último, recomendamos que leas también nuestros artículos culturales, pues el idioma japonés está directamente relacionado con las costumbres de la sociedad japonesa.

Recomendamos la lectura de este artículo en inglés sobre los «shakaijin» como un complemento más profundo sobre esa temática: (44) Becoming Shakaijin: Working-Class Reproduction in Japan | James Roberson – Academia.edu

¿Y a ti? ¿Te gustó el artículo? ¡Entonces comenta, dale me gusta y compártelo con tus amigos!

Kevin Henrique

Kevin Henrique

Experto en cultura asiática con más de 10 años de experiencia, enfocado en Japón, Corea, anime y videojuegos. Escritor autodidacta y viajero dedicado a enseñar japonés, compartir consejos de turismo y explorar curiosidades profundas y fascinantes.

Descubre más desde Suki Desu

Suscríbete ahora para seguir leyendo y obtener acceso al archivo completo.

Seguir leyendo