Shakaijin - 3 posibles traducciones para una palabra controvertida

¿Alguna vez has oído hablar de Shakaijin? En el idioma japonés, como en otros idiomas alrededor del mundo, hay palabras que tienen un significado que se puede considerar ofensivo para mucha gente. En la sociedad japonesa es fundamental tratar a los demás con respeto y, por tanto, cortesía en el uso del lenguaje es algo que suele estar muy extendido y enseñado. El mal uso de una palabra considerada ofensiva en algunos contextos puede generar malestar entre los interlocutores.

La palabra "shakaijin" (社会人, しゃかいじん), por ejemplo, es una de las muchas palabras que son específicas del idioma japonés (y no hay un equivalente exacto en portugués) y lleva dentro algunas controversias culturas, aunque este entendimiento puede variar de persona a persona. En este artículo conoceremos el significado, algunas posibles traducciones y las controversias que rodean al término “shakaijin” dentro del contexto social japonés.

¿Cómo está afrontando Japón la pandemia?

¡Preparad el café y buena lectura!

Shakaijin – Significado y traducción

¿Son los japoneses educados o falsos?

En general, podemos deducir el significado de una palabra analizando los kanji que la componen, el contexto en el que se usa y las traducciones que se encuentran en los más diversos idiomas (como el inglés y el portugués). En base a este principio, tenemos que el término está compuesto por tres kanji, los cuales son: 社 (しゃ, sha), que lleva el significado de “sociedad”, “compañía” o “compañía”;会 (かい, kai), que está presente en el verbo 会う (あう, au) que significa “encontrarse con alguien” o “encontrarse” y predominantemente lleva este sentido de “reunión” y “reunión”; y finalmente 人 (ひと, hito) que significa “persona”.

Shakaijin - shakaijin – 3 posibles traducciones para una palabra controvertida

Por otro lado, en lugar de analizar cada kanji de forma aislada, debemos recordar que “shakai” (社会, shakai) solo significa “sociedad”, y por lo tanto, al unir el kanji de persona (人, ひと, hito) así tener una idea general del significado de la palabra, es decir, algo cercano a “persona de sociedad”. En este sentido, la traducción de la palabra “shakaijin” es muy diferente, siendo muy comunes tres traducciones, en particular: “persona de la sociedad”, “miembro de la sociedad” o “adulto trabajador”.

Contexto cultural y controversia

LA controversia detrás de esta palabra se encuentra el hecho de que suele designar únicamente a personas adultas que se encuentran trabajando en algún puesto de trabajo. Por lo tanto, los estudiantes (学生, がくせい, gakusei), los desempleados y las amas de casa no se consideran “shakaijin”. En este sentido, los estudiantes y las personas que no tienen un trabajo estable quedarían fuera del grupo de “miembros de la sociedad”, lo que genera mucha polémica en relación a este término.

El término termina indicando indirectamente que sólo aquellos que llegan a la edad adulta y se incorporan a la sociedad como mano de obra son reconocidos como ciudadanos de primera clase, relegando a los demás individuos.

Recientemente, en redes sociales como Gorjeo y Quora la discusión sobre esta palabra salió a la palestra, con varios usuarios expresando su descontento y opinando sobre el tema.

Incluso si consideramos el contexto cultural japonés, con cierta influencia confuciana en sus provincias, el rápido crecimiento económico posterior a la Segunda Guerra Mundial y el tema de la “adicción al trabajo” que afecta a un gran número de asalariados (サラリーマン, sarariiman), podemos inferir que las raíces históricas, culturales, sociales y religiosas han sido los factores cruciales para este tipo de mentalidad.

¿Por qué los japoneses usan mascarillas quirúrgicas?

"palabras tabú

Hay otras palabras controvertidas en el idioma japonés. Generalmente, el vocabulario relacionado con los discapacitados físicos, mentales y las trabajadoras sexuales suele generar acalorados debates e incluso disculpas públicas en los programas de televisión. Siempre es importante asegurarse de si una determinada palabra es común o si la gente la desaprueba.

Para referirse a los discapacitados físicos, por ejemplo, se utiliza la expresión 身体の不自由な方 (からだのふじゆうなかた, karada no fujiyuu na kata), que literalmente significa algo así como “Sujetos sin libertad corporal”, es decir, una forma más delicada y adecuada de referirse a los discapacitados físicos.

Hay varios otros ejemplos de vocabulario sensible y términos prohibidos en el idioma japonés. Para comprender mejor el problema, eche un vistazo a los siguientes artículos:

Tabúes sociales de Japón - Dos palabras prohibidas - Suki Desu (skdesu.com)

Kurombo, término racista en japonés – Suki Desu (skdesu.com)

Conclusión

Finalmente, le recomendamos que lea nuestros artículos culturales, ya que el idioma japonés está directamente relacionado con las costumbres de la sociedad.

Recomendamos leer este artículo en inglés sobre “shakaijin” como un complemento más profundo sobre este tema: (44) Convertirse en Shakaijin: Reproducción de la clase obrera en Japón | James Roberson – Academia.edu

¿Le ha gustado el artículo? Luego comenta, dale a "me gusta" y comparte con tus amigos.

Comparte este artículo: