Panduan Lengkap – Penerjemah dan Terjemahan Bahasa Jepang

Pernahkah Anda berpikir untuk menjadi penerjemah bahasa Jepang? Bekerja dengannya secara profesional? Pernah bertanya-tanya bagaimana melakukan ini tanpa fasih berbahasa, atau hanya sebagai hobi untuk mengakhiri penundaan dan mempelajari bahasa Jepang lebih dalam? Apa jenis terjemahan yang ada? Apakah dapat diandalkan untuk menggunakan terjemahan google?

Ketika kita berbicara tentang terjemahan bahasa Jepang, subjeknya sepertinya tidak ada habisnya. Itu bisa merujuk pada tugas sederhana menerjemahkan kalimat secara otomatis, menafsirkan percakapan atau melakukan terjemahan lengkap dari sebuah buku atau situs web. Pada artikel ini kami telah membuat panduan lengkap berbicara tentang penerjemah dan terjemahan bahasa Jepang.

Pendahuluan - Mengapa berbicara tentang terjemahan?

Beberapa waktu yang lalu saya menerjemahkan dengan bantuan Google Translator beberapa kata Jepang dan saya perhatikan bahwa terjemahan 100% sebagian besar tidak benar. Dan ini bukan masalah penerjemah yang buruk, hanya beberapa keanehan yang dimiliki bahasa tersebut.

Ini pada dasarnya mengatakan bahwa bahasa Jepang membuat Anda tidak sepenuhnya mempercayai alat terjemahan seperti penerjemah online, termasuk Google Translator. Untuk alasan ini, jika Anda harus menerjemahkan beberapa teks dari bahasa Jepang, yang terbaik adalah selalu menindaklanjuti dengan Kamus Daring.

Beberapa mungkin berpikir kami menyiratkan bahwa bahasa Jepang terlalu sulit. Kenyataannya adalah sebaliknya, bahasa Jepang sangat sederhana sehingga tidak mungkin untuk menerjemahkan dari Portugis ke Jepang atau dari Jepang ke Portugis secara otomatis menggunakan penerjemah Google.

Sejarah Bahasa Jepang

Seperti yang mereka katakan, kenali diri Anda dan Anda akan tahu musuh Anda. Jadi sebelum kita memihak, mengatakan hal-hal seperti bahasa jepang itu rumit atau susahnya belajar bahasa Jepang dan lain sebagainya, mari kita belajar sedikit tentang bahasa ini.

Sangat sedikit yang diketahui tentang prasejarah bahasa Jepang, tetapi dokumen Cina memiliki catatan beberapa kata dari bahasa ini sekitar abad ke-3, tetapi sampai abad ke-8 tidak ada lagi teks yang tercatat dengan kata-kata ini. Bahasa ini diyakini telah mengalami perubahan besar selama sejarahnya.

Pada periode heian (794 dan 1185), bahasa Cina sangat mempengaruhi kosakata dan fonologi bahasa Jepang kuno. Antara 1185 dan 1600, periode tengah, pada tahun-tahun terakhir periode ini Jepang menambahkan perubahan karakteristik yang dekat dengan Jepang modern dan juga pada periode ini operasi pertama pinjaman Eropa didaftarkan.

Pinjaman bahasa ini meningkat secara signifikan setelah isolasi Zaman Edo itu berakhir, sekitar tahun 1853. Peminjaman dari bahasa Inggris khususnya menjadi sering, dan kemudian kata-kata Jepang yang berasal dari luar negeri berkembang biak.

Panduan lengkap – penerjemah dan terjemahan bahasa Jepang

Karakteristik Bahasa Jepang

Agar tidak kabur, saya akan memberikan beberapa karakteristik bahasa Jepang. Saya tidak akan mengutip kekhasan dialek bahasa Jepang mana pun, saya hanya akan mengutip ciri-ciri umum yang membentuk keseluruhan bahasa.

Dalam bahasa Jepang, urutan kata biasanya subjek-objek-kata kerja, tidak seperti bahasa Portugis, yang subjek-kata kerja-objek. Partikel menandai fungsi gramatikal kata dan struktur kalimat adalah topik-komentar. Partikel kalimat akhir juga digunakan untuk menambahkan dampak tambahan baik emosional atau empatik, dan juga untuk mengajukan pertanyaan.

Kata benda tidak memiliki nomor gramatikal atau jenis kelamin dan tidak ada artikel. Kata kerja terutama terkonjugasi untuk tegang dan suara, tetapi tidak untuk orang. Dan seperti yang kita ketahui, Jepang memiliki sistem penghargaan yang terstruktur dengan baik yang digunakan untuk membatasi status relatif terhadap anggota dialog.

Orang Jepang juga banyak menggunakan karakter Cina, atau kanji, dalam sistem penulisan mereka meskipun mereka tidak terkait secara genetik. Dan sebagian besar kosakata bahasa Jepang dipinjam dari bahasa Cina.

Seiring dengan Kanji, sistem penulisan bahasa Jepang menggunakan dua skrip suku kata, Hiragana ( が atau 仮 ) dan katakana ( タカ atau ). Aksara Latin digunakan secara terbatas, seperti untuk akronim yang diimpor. Sistem angka menggunakan angka Arab serta angka tradisional Cina.

Panduan lengkap – penerjemah dan terjemahan bahasa Jepang

Artikel ini masih setengah jalan, tapi kami merekomendasikan untuk membaca juga:

Jenis Terjemahan Jepang

Sebelum kita berbicara tentang terjemahan dan penerjemah, kita perlu mengetahui jenis terjemahan yang ada dan sektor yang berbeda:

Terjemahan bahasa Jepang profesional: Penerjemahan ini biasanya lambat dan dilakukan oleh seorang profesional yang fasih berbahasa dan terkadang dengan dokumentasi yang membuktikan kemampuan profesional mereka.

Terjemahan otomatis dari bahasa Jepang: Terjemahan ini sering tidak tepat, terutama ketika berhadapan dengan bahasa Portugis ke dalam bahasa Jepang. Program seperti Google Terjemahan tidak dapat mengidentifikasi aspek linguistik dan menerjemahkan semuanya secara harfiah. Ada lebih banyak perangkat lunak profesional yang digunakan oleh perusahaan, tetapi tanpa pemantauan manusia tidak mungkin.

Terjemahan Berbantuan Komputer (CAT): Ketika seorang penerjemah profesional menggunakan bantuan perangkat lunak untuk merampingkan layanan terjemahan, tetapi membuat semua kemungkinan perubahan dan koreksi.

Terjemahan harfiah: Terjemahan yang sangat cocok dengan apa yang tertulis dalam bahasa Jepang. Jenis terjemahan yang membutuhkan lebih sedikit waktu dan keterampilan dan dapat dilakukan dengan bantuan perangkat lunak.

terjemahan interpretatif – Saat kami mencoba mengadaptasi teks ke bahasa Portugis menggunakan sinonim atau ekspresi yang lebih masuk akal dalam bahasa kami. Ini sangat umum dalam bahasa Jepang, di mana terjemahan literalnya tidak pernah begitu masuk akal bagi kita.

terjemahan administratif – Istilah ini mengacu pada terjemahan teks administratif – istilah yang sangat luas. Untuk terjemahan, ini mengacu pada istilah dan teks umum yang digunakan di perusahaan dan organisasi yang mereka gunakan dalam administrasi sehari-hari.

terjemahan bisnis – Kadang-kadang disebut terjemahan bisnis, terjemahan bisnis mencakup semua jenis dokumen yang digunakan dalam dunia bisnis, seperti surat, rekening perusahaan, dokumen tender, laporan tahunan, dll. Terjemahan komersial sering membutuhkan penerjemah khusus dengan pengetahuan tentang terminologi yang digunakan dalam bisnis. dunia.

Terjemahan Berbantuan Komputer – Individu dan perusahaan sering beralih ke alat terjemahan gratis yang ditawarkan online untuk menerjemahkan kalimat atau dokumen. Di balik alat terjemahan online, sebuah program perangkat lunak menganalisis teks menurut aturan linguistik yang telah ditentukan sebelumnya dan merekonstruksi teks dalam bahasa yang berbeda sesuai dengan aturan bahasa target yang sesuai. Mereka tidak menghasilkan salinan sempurna dari teks yang dikirim dalam bahasa lain.
Layanan terjemahan gratis atau alat terjemahan online tidak akan pernah bisa menggantikan penerjemah manusia dan hanya boleh digunakan saat Anda ingin menerjemahkan teks yang ditulis dalam bahasa asing ke bahasa ibu Anda atau ke bahasa yang Anda pahami.

terjemahan komputer – mengacu pada terjemahan segala sesuatu yang berhubungan dengan komputer, seperti perangkat lunak, instruksi, dan file bantuan.

Terjemahan Keuangan – Untuk industri keuangan, terjemahan keuangan adalah terjemahan teks-teks yang bersifat keuangan, seperti bank, saham, komoditas dan dana investasi.

Terjemahan Umum – Terjemahan umum tidak terlalu rumit dan bahasa yang digunakan tidak tingkat tinggi (terkadang disebut istilah awam). Dalam penerjemahan umum, tidak ada istilah atau teknik khusus yang digunakan. Meskipun lebih sederhana, biasanya tetap tidak cocok untuk menggunakan alat terjemahan gratis.

Terjemahan Hukum – Penerjemahan hukum membutuhkan penerjemah yang sangat terlatih karena melibatkan penerjemahan dokumen hukum seperti undang-undang, kontrak, dan perjanjian. Penerjemah tidak hanya membutuhkan keahlian dalam bahasa penerjemahan, tetapi juga membutuhkan pemahaman hukum dan pemahaman yang baik tentang budaya sumber dan sasaran.

Terjemahan Sastra – Terjemahan sastra adalah terjemahan novel, puisi, dan drama. Seorang penerjemah sastra juga harus mampu menerjemahkan perasaan, nuansa budaya, humor, dan unsur halus lainnya dari karya sastra tersebut.

terjemahan medis – Penerjemahan medis juga sangat kompleks dan melibatkan penerjemahan kemasan medis, buku teks, manual peralatan medis, dan pelabelan obat. Spesialisasi diperlukan.

Bagaimana cara menjadi penerjemah bahasa Jepang?

Menjadi seorang penerjemah bukanlah tugas yang mudah, ada beberapa bidang yang dapat dikerjakan oleh seorang penerjemah bahasa Jepang. Itu dapat menerjemahkan situs web, artikel, buku, spreadsheet, dan banyak informasi lainnya, harga dan keuntungan dapat sangat bervariasi dari satu layanan ke layanan lainnya.

Ada juga banyak alat dan metode penerjemahan yang digunakan untuk bekerja di bidang ini. Sepanjang artikel kita akan berbicara tentang banyak dari mereka, tetapi pertama-tama saya akan meninggalkan video seorang teman berbicara tentang terjemahan bahasa Jepang dan kemudian serangkaian tip yang agak jelas bagi mereka yang ingin memasuki pasar ini.

Dalam artikel ini, kami tidak akan membahas istilah seperti harga terjemahan atau tata letak layanan, kami hanya akan berbicara tentang sistem, alat, dan metode yang digunakan. Video ini ada untuk menjawab pertanyaan lain tentang bisnis penerjemahan ini.

Tips Menjadi Penerjemah

menerjemahkan teks: meskipun jelas bahwa menguasai suatu bahasa membutuhkan banyak latihan, ada orang yang hanya dengan sedikit teks akan menjadi ahli dalam bahasa tersebut. Sejujurnya saya tidak belajar bahasa Jepang, saya belajar bahasa Inggris, dan meskipun saya sudah menerjemahkan beberapa novel ringan, saya tidak berpikir saya bahkan hampir mencapai tingkat mahir.

Bandingkan terjemahan: menerjemahkan teks? Bagus, sekarang cari tahu apakah teks ini sudah diterjemahkan dan bandingkan. Cara yang baik untuk melakukannya adalah dengan mengambil buku yang telah diterjemahkan dalam versi aslinya dan mencoba menerjemahkannya, lalu membandingkannya dengan versi yang sudah diterjemahkan.

Minta pendapat: tidak ada gunanya hanya menerjemahkan dan membandingkan, seperti yang mereka katakan, terjemahan Anda tidak dibuat untuk Anda. Anda perlu meminta pendapat orang lain yang menjadi penerjemah dan terutama orang awam tentang hal tersebut.

Cari alat yang bagus: hal-hal seperti penerjemah tidak sepenuhnya efektif, meskipun memiliki tingkat yang baik dengan bahasa lain. Namun, dalam bahasa seperti Jepang, efektivitasnya banyak berkurang, sehingga disarankan untuk menggunakan kamus. Tetapi jika Anda lebih suka alat ini, saya menyarankan Anda untuk menggunakan lebih dari satu atau dua untuk menyelesaikan keraguan.

Teknologi: Smartphone Anda tidak hanya untuk mengakses jejaring sosial, bermain game, menonton video, atau utilitas lainnya. Ini adalah alat yang komprehensif dan dapat digunakan untuk belajar dan bahkan bekerja. Saat ini ada beberapa kamus dan penerjemah digital untuk perangkat tersebut.

konten pendengaran: menulis saja tidak cukup, perlu juga memahami ucapan. Untuk itu, hal-hal seperti musik, film, anime, atau sejenisnya sangat berguna.
Cabang terjemahan profesional

Sekarang setelah Anda menerima beberapa tip, mari kita mengenal alat dan metode yang digunakan untuk penerjemahan.

Panduan lengkap – penerjemah dan terjemahan bahasa Jepang

Alat Pengenalan Terminologi Aktif (ATR)

Alat-alat ini secara otomatis menganalisis teks yang diformat untuk mengidentifikasi kemunculan istilah atau item lain dalam teks itu yang juga ada dalam database terminologi.

Ketika mereka mengidentifikasi kemunculan istilah yang diketahui, mereka dapat menyorotnya dalam teks, mengusulkan padanan yang disimpan dalam database untuk dimasukkan ke dalam teks oleh pengguna, atau secara otomatis mengganti kemunculan istilah setara yang diketahui dari database.

Alat ATR harus dikombinasikan dengan dasar terminologi (biasanya disimpan dalam sistem manajemen terminologi) dan seringkali merupakan sistem memori terjemahan.

Penerjemah Kosakata - Konkordant Bilingual

Konkordant bilingual memungkinkan pengguna untuk mencari kemunculan string (misalnya, string) dalam bittext (yaitu, teks asli dan terjemahannya yang telah disejajarkan dan ditampilkan berdampingan atau satu di atas yang lain).

Mereka biasanya memungkinkan pengguna untuk mencari dalam satu atau kedua bahasa dan menawarkan kemampuan pencarian lanjutan. Alat-alat ini dapat membantu pengguna untuk menemukan, mempelajari, dan membandingkan beberapa kemunculan string dan untuk mengidentifikasi dan/atau mengevaluasi terjemahan potensial dari unit leksikal, frasa, frasa, atau bahkan struktur.

Panduan lengkap – penerjemah dan terjemahan bahasa Jepang

Penjajaran bittext

Ini digunakan untuk membuat bittext (yaitu untuk membagi teks asli (sumber) dan terjemahannya (teks target) menjadi segmen yang lebih kecil dan kemudian sesuai dengan segmen sumber dan tujuan). Alat-alat ini umumnya bekerja pada tingkat kalimat dan mencocokkan kalimat menurut panjang relatifnya, tempatnya dalam teks, dan terkadang isinya.

Karena kriteria formal dan sifat teks ini tidak selalu memungkinkan penyelarasan sempurna, sebagian besar alat juga menawarkan fungsi untuk membantu pengguna mengoreksi penyelarasan secara manual.

Biteks dapat digunakan untuk membantu menganalisis terjemahan dan terjemahan teknis; mereka dapat dicari menggunakan konkordansi dwibahasa dan juga merupakan titik awal untuk membuat memori terjemahan (lih. entri untuk sistem memori terjemahan).

perusahaan

Ini adalah kumpulan teks elektronik yang telah dirakit untuk membantu pengguna dalam mempelajari bahasa dan penggunaannya. Mereka biasanya dirancang untuk memberikan sampel representatif yang memberikan gambaran umum tentang jenis bahasa tertentu (misalnya, di wilayah, bidang, atau catatan jenis teks tertentu).

Kumpulan teks ini dapat membantu pengguna menentukan unit leksikal mana yang biasa digunakan atau digabungkan. Korpora umumnya dicari menggunakan konkordansi monolingual (misalnya, dalam kasus korpora monolingual atau sebanding) atau konkordansi dwibahasa (dalam kasus korpora paralel, juga disebut korpora bitteks).

kamus elektronik

Kamus elektronik menjadi alternatif yang semakin populer untuk kamus kertas tradisional. Sumber daya ini, yang dapat monolingual, bilingual atau multibahasa, dapat tersedia di CD-ROM atau online. Mereka sering memberikan akses cepat, mudah, dan fleksibel ke konten entri kamus untuk membantu penerjemah dan pengguna lain menemukan informasi yang mereka butuhkan.

Penting untuk tidak membingungkan kamus ini dengan istilah bank, yang, meskipun umumnya tersedia secara online, sering kali melayani tujuan dan organisasi yang berbeda. Penting juga untuk dicatat bahwa tidak semua kamus elektronik memiliki kualitas yang sama; Sangat penting untuk berhati-hati saat menggunakan kamus online gratis.

Panduan lengkap – penerjemah dan terjemahan bahasa Jepang

alat lokalisasi

Alat pelokalan adalah tugas yang melibatkan menerjemahkan dan mengadaptasi halaman web, aplikasi perangkat lunak, atau produk lain ke komunitas bahasa dan budaya tertentu. Karena tugas sering kali melibatkan bekerja dengan pengkodean komputer yang kompleks, banyak peserta sering terlibat dalam prosesnya.

Berbagai alat pelokalan telah dibuat untuk membantu penerjemah dan profesional pelokalan lainnya dalam mengelola kerumitan tugas (termasuk mengelola alur kerja, menyediakan penghitungan dan perkiraan kata yang akurat, memisahkan komponen tekstual yang akan diterjemahkan dari kode komputer yang harus dipertahankan, dan manajemen terminologi dan teks atau versi teks yang diterjemahkan sebelumnya).

Selain alat pelokalan khusus, sistem memori terjemahan dan sistem manajemen terminologi sangat berguna untuk banyak proyek pelokalan.

Sistem terjemahan mesin

Sistem terjemahan mesin (MT) berbeda dari semua alat lain yang dijelaskan sejauh ini karena alih-alih membantu penerjemah manusia atau profesional bahasa dalam pekerjaan mereka, sistem MT menangani seluruh proses terjemahan teks. Namun, itu tidak berarti bahwa para profesional bahasa tidak memiliki peran untuk dimainkan.

Ketika sistem MT digunakan, manusia paling sering terlibat dalam proofreading (disebut post-editing) teks target yang dihasilkan oleh sistem MT untuk memastikan itu benar dan sesuai untuk penggunaan yang dimaksudkan. Dalam beberapa kasus, manusia juga dapat menyesuaikan cara kerja sistem MT (misalnya menambahkan atau memodifikasi kamus yang digunakannya) atau menyiapkan dokumen sedemikian rupa sehingga dapat diterjemahkan sesukses mungkin oleh sistem (disebut pra- edisi).

Sistem MT paling berguna ketika teks sumber dapat disiapkan dengan hati-hati agar mudah diterjemahkan oleh sistem (misalnya memperjelas ekspresi ambigu, menggunakan kalimat), dan/atau ketika teks target hanya dimaksudkan untuk membantu pemahaman (dan bukan, misalnya, untuk publikasi). Ada berbagai teknik dasar yang digunakan oleh sistem MT.

Beberapa mencoba untuk meniru cara manusia memproses bahasa (misalnya aturan tata bahasa), sementara yang lain beroperasi menggunakan probabilitas statistik atau mengambil contoh dari teks yang diterjemahkan sebelumnya sebagai model. Sama seperti penerjemah manusia dapat menghasilkan versi yang berbeda dari teks target, demikian juga sistem MT yang berbeda. Penting untuk tidak mencampur bentuk pendek MT untuk terjemahan mesin dengan TM, yang merupakan singkatan dari memori terjemahan.

Panduan lengkap – penerjemah dan terjemahan bahasa Jepang

Konkordant Monolingual

Concordants monolingual adalah alat komputasi yang membantu dalam analisis corpora. Mereka digunakan terutama untuk menemukan dan menampilkan kemunculan string (yaitu string) di corpora. Mereka sering menawarkan fitur pencarian lanjutan (misalnya operator Boolean, wildcard).

Beberapa menampilkan kecocokan yang diambil dalam kata kunci-dalam-konteks (KWIC), yang menampilkan setiap kecocokan pada baris terpisah, dengan karakter string yang dicari pengguna ditampilkan di tengah. Presentasi ini dirancang untuk membuat membandingkan beberapa kejadian lebih mudah dan lebih efisien, terutama karena sebagian besar alat juga memungkinkan kejadian diurutkan menggunakan beberapa kriteria.

Menganalisis kemunculan string dapat membantu pengguna menilai bagaimana kata dan frasa digunakan. Banyak konkordansi juga menawarkan fungsi analisis korpus tambahan (misalnya, dapat membuat daftar semua bentuk kata yang ada di korpora dan frekuensinya, untuk membantu mengidentifikasi item yang sangat relevan dalam kumpulan teks).

alat kantor

Microsoft Office Suite menawarkan beberapa aplikasi perangkat lunak untuk membantu tugas-tugas seperti membuat, mengedit, dan mengelola presentasi (PowerPoint), spreadsheet (Excel), dan database (Access). Penerjemah, penulis, dan peninjau dapat menggunakan alat ini untuk mengakses dokumen untuk diterjemahkan dan untuk menyimpan dan mengelola terminologi, informasi pelanggan, dan data lainnya. Guru mungkin tertarik menggunakan alat ini untuk mempersiapkan kuliah atau presentasi di konferensi, untuk menyimpan data penelitian, atau untuk menghitung nilai.

mesin pencari

Mesin pencari paling populer di Internet adalah Google, meskipun ada yang lain (termasuk Yahoo!, Alta Vista, dan Ask.com). Mesin telusur menganalisis konten laman web dan membuat daftar sasaran bentuk kata yang ditemukan di laman atau URL-nya, dalam informasi yang diberikan pembuat laman web tentang laman mereka (metadata laman) atau di tautan ke laman .

Analisis ini memfasilitasi dan mempercepat penelitian online menggunakan kata kunci. Mesin pencari juga menggunakan perhitungan canggih untuk menentukan peringkat hasil pencarian dalam upaya menampilkan halaman yang paling mungkin berguna bagi pengguna di bagian atas daftar hasil.

Banyak mesin pencari juga menawarkan berbagai fungsi pencarian khusus, dan setiap mesin pencari memiliki sintaks khusus yang harus dipelajari untuk mengoptimalkan pencarian. Jenis alat telusur yang berbeda, yang disebut mesin telusur meta (misalnya Dogpile), melakukan penelusuran di beberapa mesin telusur sekaligus dan menyatukan hasilnya.

Panduan lengkap – penerjemah dan terjemahan bahasa Jepang

bank jangka

Bank istilah adalah sumber daya yang membantu dalam mencari istilah yang digunakan dalam bahasa khusus, dan sangat berguna, misalnya, untuk terjemahan khusus dan teknis serta penulisan teknis.

Biasanya dwibahasa atau multibahasa, bank istilah adalah kumpulan catatan istilah, yaitu entri yang sangat terstruktur dalam database yang menyimpan data tentang konsep yang penting dalam bidang khusus (misalnya, istilah, padanannya dalam bahasa lain, definisi, konteks, sumber, dan pengamatan ).

Struktur berbasis konsep dan panduan khusus ini membedakan bank istilah dari kebanyakan kamus elektronik, yang biasanya disusun berdasarkan item leksikal.

pengekstrak istilah

Ekstraktor istilah adalah alat komputasi yang menganalisis teks dalam bentuk elektronik dan mengidentifikasi kandidat istilah (yaitu, unit leksikal yang tampak sebagai istilah dalam domain tertentu). Ekstraktor istilah menggunakan berbagai metode untuk menemukan kandidat istilah, semuanya memanggil berdasarkan kriteria formal seperti analisis frekuensi atau struktur kombinasi kata.

Perhatikan bahwa perangkat lunak otomatis ini tidak menghasilkan hasil yang sempurna. Beberapa istilah nyata yang terkandung dalam teks mungkin diabaikan, sementara beberapa kandidat yang bukan istilah dapat diusulkan. Oleh karena itu, keluaran istilah ekstraktor harus diverifikasi oleh ahli bahasa.

Sistem Manajemen Terminologi

Sistem Manajemen Terminologi (TMS) adalah alat yang mirip dengan database generik dan sistem manajemen, tetapi yang secara khusus dirancang untuk membantu penerjemah dan profesional bahasa lainnya dalam menyimpan dan mengelola data terminologis (misalnya istilah, padanan, domain, definisi, konteks, dan sumber).

TMS memungkinkan pengguna untuk membuat, menyimpan, mengelola, dan mencari catatan istilah mereka sendiri untuk item yang menurut mereka akan berguna dalam pekerjaan di masa mendatang. Mereka sering menyarankan atau bahkan memberlakukan struktur catatan untuk membantu pengguna menyimpan berbagai jenis data terminologis, dan mereka juga menawarkan sejumlah fungsi pencarian untuk membantu pengguna menemukan catatan yang mereka butuhkan dengan cepat dan mudah.

TMS umumnya merupakan alat alternatif yang lebih kuat daripada alat Office yang lebih umum (misalnya dokumen tabel, spreadsheet, atau database) untuk menyimpan terminologi. Keuntungan lain adalah bahwa TMS terkadang dapat bekerja bersama dengan alat pengenalan terminologi aktif dan/atau sistem memori terjemahan sebagai bagian dari lingkungan terjemahan yang lebih besar.

Penting untuk dicatat perbedaan antara TMS (biasanya digunakan untuk menyimpan catatan atau catatan pribadi untuk sekelompok kecil pengguna) dan bank berjangka (yang umumnya merupakan produk umum atau komersial di seluruh organisasi atau bahkan produk komersial.

Lingkungan Terjemahan

Istilah yang digunakan untuk merujuk pada sistem yang menyertakan beberapa alat penerjemah berbeda dalam satu paket terintegrasi. Lingkungan ini biasanya sistem memori terjemahan terpusat atau alat serupa, tetapi sering juga termasuk penyejajaran bitex, sistem manajemen terminologi, ekstraktor istilah, alat pengenalan terminologi aktif, dan fungsi konkordansi bilingual dan/atau multibahasa, di antara alat lainnya. .

Panduan lengkap – penerjemah dan terjemahan bahasa Jepang

Sistem Memori Terjemahan

Sistem memori terjemahan (TM) dirancang untuk menghemat waktu dan tenaga untuk menerjemahkan dokumen yang mengandung pengulangan (internal, dalam teks yang sama atau eksternal, dalam dokumen serupa lainnya).

Sistem TM menyimpan segmen teks yang telah diterjemahkan, disertai dengan terjemahannya, biasanya dalam jenis database yang disebut memori terjemahan. (Segmen yang sesuai ini, terkadang disebut unit terjemahan, dapat dibuat secara otomatis saat pengguna menerjemahkan, atau dapat dirakit menggunakan font yang ada dan teks target yang digabungkan menggunakan bittextu aligner.)

Sebagian besar sistem TM menautkan langsung ke editor teks (misalnya pengolah kata), sehingga dapat digunakan saat penerjemah sedang mengerjakan terjemahan seperti biasanya. Ketika seorang penerjemah sedang mengerjakan teks di mana sebuah segmen serupa atau identik dengan yang telah diterjemahkan, sistem TM dapat secara otomatis menyarankan terjemahan sebelumnya untuk digunakan kembali.

Penerjemah kemudian dapat memutuskan apakah terjemahan ini cocok untuk digunakan dalam teks baru. Jika demikian, dia bisa memasukkannya ke dalam terjemahan baru atau mengeditnya sesuai kebutuhan dan menyisipkannya. Jika saran tersebut tidak sesuai, penerjemah dapat menolaknya dan menerjemahkannya sendiri.

TM jangan bingung dengan mesin

sistem terjemahan (MT); Memori terjemahan memungkinkan manusia untuk mendaur ulang segmen terjemahan manusia sebelumnya, sementara sistem MT melakukan terjemahan secara otomatis dan paling sering mengandalkan manusia untuk mengedit setelah fakta. Meskipun kedua jenis alat ini dapat diintegrasikan ke dalam beberapa proses penerjemahan atau bahkan ke dalam satu lingkungan penerjemahan, keduanya bekerja dengan cara yang sangat berbeda.

alat web

Kategori alat web bersifat umum, termasuk beberapa jenis alat yang berguna bagi para profesional bahasa yang dapat digunakan secara online. Beberapa dari mereka sulit untuk masuk ke dalam kelas alat klasik. Lainnya adalah alat yang lebih umum yang, bagaimanapun, dapat berguna untuk penerjemah dan orang lain dalam industri bahasa.

Panduan lengkap – penerjemah dan terjemahan bahasa Jepang

pengolah kata

Pengolah kata adalah program perangkat lunak yang membantu pengguna menyisipkan, mengedit, memformat, dan menyimpan dokumen teks. Sebagian besar juga menawarkan fungsi tambahan yang dapat membantu penerjemah, penulis, dan pengulas untuk membandingkan atau mengoreksi dokumen, untuk menyimpan informasi dalam format atau tata letak yang berbeda (misalnya sebagai tabel) dan untuk mengonversi file ke dalam format file yang berbeda.

Sistem memori terjemahan dan alat terjemahan lainnya sering berinteraksi dengan pengolah kata untuk memberikan bantuan kepada penerjemah secara langsung di lingkungan pengolah kata.

Dan sekarang? Apa yang harus saya lakukan?

Ini akan tergantung secara eksklusif pada Anda, jalan mana yang akan Anda pilih? Saya baru saja memberikan jalan, tetapi saya tidak dapat memilih untuk Anda. Kalau tidak, saya hanya bisa mengucapkan semoga sukses dan meminta ke mana pun Anda pergi, Anda harus mencoba yang terbaik.

Artikel ini sudah berakhir, teman-teman. Jika Anda memiliki pertanyaan, saran atau kritik, cukup komentar di bawah. Dan pantau terus situsnya, kami selalu memposting artikel baru. Terima kasih kepada Anda, pembaca yang budiman, karena telah membaca artikel ini sejauh ini. Sampai artikel berikutnya.

Baca lebih banyak artikel dari situs web kami

Terima kasih sudah membaca! Tapi kami akan senang jika Anda melihat artikel lain di bawah ini:

Baca artikel-artikel paling populer kami:

Apakah kamu tahu anime ini?