¿Ya has pensado en convertirte en un traductor de japonés? ¿Trabajar con ello profesionalmente? ¿Te has preguntado cómo hacerlo sin ser fluido en el idioma, o solo por hobby para acabar con la procrastinación y profundizar más en el idioma japonés? ¿Qué tipos de traducción existen? ¿Es fiable usar la traducción de Google?
Cuando hablamos de traducción de japonés, el tema parece no tener fin. Puede referirse a la simple tarea de traducir una frase automáticamente, de interpretar una conversación o hacer una traducción completa de un libro o sitio web. En este artículo hemos hecho una guía completa hablando sobre traductores y la traducción del idioma japonés.
Tabla de contenido
Introducción – ¿Por qué hablar de traducción?
Hace algún tiempo estaba traduciendo con la ayuda de Google Translator algunas palabras en japonés y me di cuenta de que la traducción no queda 100% correcta la mayoría de las veces. Y no es cuestión de que el traductor sea malo, es solo algunas excentricidades que el idioma posee.
Esto es básicamente decir que el Japonés te lleva a no confiar totalmente en herramientas de traducción como traductores online, el Google Translator inclusive. Por este motivo, en caso de que tengas que traducir algún texto del japonés, lo mejor es siempre acompañar con un diccionario online.
Algunos deben pensar que estamos insinuando que la lengua japonesa es muy difícil. En realidad es lo contrario, la lengua japonesa es tan simple que se vuelve imposible traducir del portugués al Japonés o del japonés al portugués de forma automática usando el Google traductor.
La historia de la Lengua Japonesa
Como dicen, conócete a ti mismo y conocerás a tu enemigo. Entonces antes de tomar partido, diciendo cosas como japonés es complicado o es difícil aprender japonés y otras cosas del género, vamos a aprender un poco más sobre este idioma.
Muy poco se sabe sobre la prehistoria del idioma japonés, pero documentos chinos tuvieron registros de algunas palabras de esta lengua alrededor del siglo III, pero hasta el siglo 8 no se registraron más textos con estas palabras. Se cree que el idioma ha sufrido gigantescos cambios durante su historia.
En el período Heian (794 y 1185), los chinos influyeron considerablemente en el vocabulario y la fonología del japonés antiguo. Entre 1185 y 1600, período medio, ya en los últimos años de este período los japoneses añadieron cambios en las características que se aproximaban al japonés moderno y también en este período que fue registrada la primera actuación de préstamos europeos.
Estos préstamos lingüísticos, aumentaron significativamente después que el aislamiento del período Edo acabó, alrededor de 1853. Los préstamos de la lengua inglesa en particular se volvieron frecuentes y entonces palabras del japonés de origen extranjero se proliferaron.

Características de la Lengua Japonesa
Para no dejarlo vacío, pondré algunas características de la lengua japonesa. No citaré particularidades de algún dialecto del japonés, solo citaré las características generalizantes y que comprenden todo el idioma.
En japonés, el orden de las palabras es en normalidad sujeto-objeto-verbo, diferente del portugués que es sujeto-verbo-objeto. Partículas marcan la función gramatical de las palabras y la estructura de la oración es tópico-comentario. También se usan partículas de oraciones finales para añadir un impacto adicional sea él emocional o enfático, y también para hacer preguntas.
Sustantivos no tienen número gramatical o género y no existen artículos. Los verbos se conjugan principalmente para tiempo y voz, pero no para persona. Y como sabemos, Japón tiene un bien estructurado sistema de honrarias que es utilizado para demarcar el status relativo a los integrantes del diálogo.
El Japonés también usa extensivamente los caracteres chinos, o kanji, en su sistema de escrita aunque sin tener relación genética entre ellos. Y una gran parte del vocabulario japonés es prestado del chino.
Juntamente con los Kanjis, el sistema de escrita de la lengua japonesa usa dos scripts silábicos, Hiragana ( ひ ら が な o 平 仮 名 ) y katakana ( カ タ カ ナ o 片 仮 名). Ya el roteiro latino tiene su uso de forma limitada, como para acrónimos importados. Ya el sistema numeral usa números arábigos y también números chinos tradicionales.

Tipos de Traducción de Japonés
Antes de hablar sobre traducción y traductores, necesitamos conocer los tipos de traducciones existentes y sus diferentes sectores:
Traducción profesional de Japonés: Esta traducción suele ser lenta y hecha por un profesional fluido en el idioma y a veces con una documentación que comprueba sus habilidades profesionales.
Traducción automática de Japonés: Esta traducción es a menudo imprecisa, aún más si se trata del portugués al japonés. Programas como Google Translater no consiguen identificar aspectos lingüísticos y traducen todo literalmente. Existen softwares más profesionales usados por empresas, pero sin acompañamiento humano es imposible.
Traducción asistida por ordenador (CAT): Cuando un traductor profesional utiliza ayuda de software para agilizar el servicio de traducción, pero hace todas las alteraciones y correcciones posibles.
Traducción literal: Una traducción que se aproxima al máximo de lo que está escrito en el idioma japonés. Un tipo de traducción que exige menos tiempo y habilidad y puede ser hecha con la ayuda de programas.
Traducción interpretativa – Cuando intentamos adaptar el texto al portugués usando sinónimos o expresiones que hacen más sentido en nuestro idioma. Esto es muy común en el idioma japonés, donde la traducción literal nunca hace tanto sentido para nosotros.
Traducción Administrativa – Este término se refiere a la traducción de texto administrativo – un término muy amplio. Para traducción, se refiere a los términos y textos comunes usados en empresas y organizaciones que ellos usan en la administración del día a día.
Traducción Comercial – A veces llamada de traducción comercial, la traducción comercial abarca cualquier tipo de documento usado en el mundo de los negocios, como cartas, cuentas de empresas, documentos de concursos, informes anuales, etc. A menudo, las traducciones comerciales exigen traductores especializados con conocimiento de la terminología usada en el mundo de los negocios.
Traducciones Asistidas por Ordenador – Individuos y empresas recurren frecuentemente a herramientas gratuitas de traducción ofrecidas online para traducir frases o documentos. Detrás de la herramienta de traducción online, un programa de software analiza el texto de acuerdo con reglas lingüísticas predefinidas y reconstruye el texto en un idioma diferente de acuerdo con las reglas correspondientes del idioma de destino. No producen una copia perfecta del texto enviado en otro idioma.
Un servicio de traducción gratuita o herramienta de traducción on-line nunca puede sustituir a un traductor humano y debe ser usado solamente cuando quieras traducir texto escrito en un idioma extranjero para tu idioma nativo o para un idioma que entiendes.
Traducción de ordenadores – se refiere a traducciones de cualquier cosa relacionada a ordenadores, como software, instrucciones y archivos de ayuda.
Traducción Financiera – Para las industrias financieras, la traducción financiera es la traducción de textos de naturaleza financiera, como bancos, acciones, commodities y fondos de inversión.
Traducción General – Las traducciones generales son menos complicadas y el lenguaje utilizado no es de alto nivel (a veces llamado de términos legos). En la traducción general, no hay terminología específica o técnica usada. Aunque son más simples, ellos normalmente aún no son adecuados para usar una herramienta de traducción gratuita.
Traducción Jurídica – Las traducciones jurídicas exigen traductores altamente entrenados, pues involucran la traducción de documentos legales, como estatutos, contratos y tratados. El traductor no solo necesita de especialización en la lengua traductora, pero también necesita de un entendimiento legal y una excelente comprensión de las culturas de origen y de destino.
Traducción Literaria – Una traducción literaria es la traducción de novelas, poemas y obras de teatro. Un traductor literario debe ser capaz de traducir también sentimientos, matices culturales, humor y otros elementos sutiles de la obra literaria.
Traducción Médica – Las traducciones médicas también son altamente complejas e involucran la traducción de embalajes médicos, libros de texto, manuales de equipos médicos y etiquetado de medicamentos. Especialización es necesaria.
¿Cómo convertirse en un traductor de japonés?
Ser traductor no es una tarea fácil, existen varias áreas en las que un traductor de japonés puede actuar. Él puede traducir sitios, artículos, libros, planillas y muchas otras informaciones, los precios y ganancias pueden variar bastante de un servicio a otro.
Existen también innumerables herramientas de traducción y métodos utilizados para trabajar en esa área. A lo largo del artículo vamos a hablar sobre muchas de ellas, pero antes voy a dejar un video de un amigo hablando sobre traducción de japonés y después una secuencia de consejos medios obvios para aquellos que desean entrar en este mercado.
En el artículo no vamos a abordar temas como precio de traducción o esquematización de servicios, vamos solo a hablar sobre los sistemas, herramientas y métodos utilizados. El video está ahí para responder esas otras cuestiones sobre los negocios de traducción.
Consejos para convertirse en un Traductor
Traduce textos: aunque es obvio que para dominar un idioma es necesario tener mucha práctica, existen personas que con solo algunos textos se volverán expertos en el idioma. Yo sinceramente, no estudio japonés y sí inglés, y aunque ya he traducido varias light novel, creo que no estoy ni cerca de llegar al nivel avanzado.
Compara traducciones: ¿tradujiste los textos? Bueno, ahora busca saber si este texto ya tuvo traducción y compáralos. Una buena manera de hacer esto es coger un libro ya traducido en su versión original e intentar traducir, después comparar con la versión ya traducida.
Pide opiniones: no sirve solo traducir y comparar, como dicen, tus traducciones no son hechas para ti. Necesitas pedir opinión de otras personas siendo traductores y principalmente personas que son legos en el asunto.
Busca buenas herramientas: cosas como traductores no son totalmente eficaces, aunque tengan una buena tasa con otros idiomas. Sin embargo en idiomas como el Japonés su eficacia decae bastante, por eso es aconsejable utilizar diccionarios. Pero en caso de que prefieras estas herramientas, te aconsejo utilizar más de una o dos para aclarar cualquier duda.
Tecnología: Tu Smartphone no es solo para acceder a las redes sociales, jugar, ver videos u otras utilidades. Es una herramienta amplia y puede ser usada para estudiar e incluso trabajar. Actualmente existen varios diccionarios y traductores digitales para el aparato.
Contenido auditivo: no basta solo con la escrita, es necesario también poder entender el habla. Para esto cosas como músicas, películas, animes u otros del tipo son increíblemente útiles.
Rama de la traducción profesional
Ahora que has recibido algunos consejos, vamos a conocer las herramientas y métodos utilizados para traducción.

Herramientas de reconocimiento de terminología activa (ATR)
Estas herramientas analizan automáticamente los textos en formato para identificar ocurrencias de términos u otros ítems en ese texto que también están presentes en una base de datos de terminología.
Cuando identifican ocurrencias de términos conocidos, pueden destacarlos en el texto, proponer equivalentes almacenados en la base de datos para inserción en el texto por el usuario o sustituir automáticamente ocurrencias de esos términos conocidos equivalentes del banco de datos.
Las herramientas de ATR deben ser combinadas con una base de terminología (generalmente almacenadas en un sistema de gestión de terminología) y son frecuentemente sistemas de memoria de traducción.
Traductores de vocabulario – concordantes bilingües
Los concordantes bilingües permiten que los usuarios busquen por ocurrencias de cadenas de caracteres (por ejemplo, secuencias de caracteres) en bitextos (es decir, textos originales y sus traducciones que fueron alineados y son exhibidos lado a lado o uno encima del otro).
Ellos generalmente permiten que los usuarios pesquen en uno o en los dos idiomas y ofrecen recursos avanzados de búsqueda. Estas herramientas pueden ayudar a los usuarios a encontrar, estudiar y comparar varias ocurrencias de la cadena de caracteres y para identificar y/o evaluar potenciales traducciones de unidades lexicales, frases, oraciones o incluso estructuras.

Alineadores Bitext
Estos son usados para crear bitextos (es decir, para dividir textos originales (fuente) y sus traducciones (textos-objetivo) en segmentos más pequeños y luego corresponder a los segmentos de origen y destino). Estas herramientas generalmente funcionan en un nivel de frase y corresponden oraciones de acuerdo con su extensión relativa, su lugar en el texto y, a veces, su contenido.
Una vez que estos criterios formales y la naturaleza de los textos no siempre permiten alineamiento perfecto, la mayoría de las herramientas también ofrece funciones para ayudar a los usuarios a corregir el alineamiento manualmente.
Los bitextos pueden ser usados para ayudar en el análisis de traducciones y traducción técnicas; pueden ser pesquisados usando concordancias bilingües y también son el punto de partida para la creación de memorias de traducción (cf. la entrada para memorias de traducción sistemas).
Corpora
Estas son colecciones de textos electrónicos que fueron montados para ayudar a usuarios en estudiando la lengua y su uso. Ellos generalmente son diseñados para proporcionar una muestra representante que proporciona una visión general de un determinado tipo de lenguaje (por ejemplo, en un registro específico región, campo o tipo de texto).
Estas colecciones de texto pueden ayudar a los usuarios a determinar unidades lexicales son generalmente usadas o combinadas. Los corpora generalmente son pesquisados usando concordantes monolingües (por ejemplo, en el caso de corpora monolingües o comparables) o concordancias bilingües (en el caso de corpora paralelos, también llamados de corpora de bitexts).
Diccionarios electrónicos
Los diccionarios electrónicos se están volviendo alternativas cada vez más populares a los tradicionales diccionarios de papel. Estos recursos, que pueden ser monolingües, bilingües o multilingüe, puede estar disponible en CD-ROM o online. Ellos suelen ofrecer rápido, fácil y acceso flexible al contenido de entradas de diccionario para ayudar a los traductores y otros usuarios a encontrar las informaciones de que necesitan.
Es importante no confundir estos diccionarios con el término bancos, que, aunque también generalmente disponibles on-line, generalmente tienen finalidades diferentes y organización. También es importante notar que no todos los diccionarios electrónicos son de la misma calidad; es particularmente importante ser cauteloso al usar diccionarios on-line gratuitos.

Herramientas de localización
Las herramientas de localización son una tarea que involucra la traducción y adaptación de una página web, aplicación de software u otro producto para una determinada comunidad lingüística y cultural. Como la tarea generalmente involucra el trabajo con codificación compleja de ordenadores, muchos los participantes generalmente están involucrados en el proceso.
Varias herramientas de localización fueron creadas para auxiliar a los traductores y otros profesionales de localización en la gestión de las complejidades de la tarea (incluyendo el gerenciamiento del flujo de trabajo, proporcionando contajes de palabras precisas y estimaciones, separando los componentes textuales a ser traducidos del código de ordenador que debe ser preservado, y gerenciamiento de terminología y textos previamente traducidos o versiones de textos).
Además de herramientas de localización dedicadas, sistemas de memoria de traducción y sistemas de gerenciamiento de terminología son muy útiles para muchos proyectos de localización.
Sistemas de traducción automática
Los sistemas de traducción automática (MT) son diferentes de todas las otras herramientas descritas hasta aquí porque en vez de ayudar a un traductor humano o a un profesional de la lengua en su trabajo, los sistemas de MT se encargan de todo el proceso de traducción de textos. Sin embargo, esto no significa que los profesionales de idiomas no tengan un papel que desempeñar.
Cuando los sistemas MT son utilizados, los seres humanos son más frecuentemente involucrados en la revisión (llamada post-edición) del texto-objetivo producido por el sistema de TA para asegurar que es correcto y adecuado para el uso pretendido. En algunos casos, los seres humanos también pueden ajustar la manera en que el sistema MT funciona (por ejemplo, añadiendo o modificando los diccionarios que usa) o preparando documentos de tal forma que ellos puedan ser traducidos con el mayor éxito posible por el sistema (llamado pre-edición).
Los sistemas MT son más útiles cuando los textos originales pueden ser cuidadosamente preparados para ser fácilmente traducidos por el sistema (por ejemplo, aclarando expresiones ambiguas, usando frases), y/o cuando el texto-objetivo se destina solo a ayudar en la comprensión (y no, por ejemplo, para publicación). Existen diferentes técnicas subjacentes utilizadas por los sistemas MT.
Algunos intentan imitar las maneras en que los humanos procesan el lenguaje (por ejemplo, reglas gramaticales), mientras otros operan usando probabilidades estadísticas o tomando ejemplos de texto traducido anteriormente como modelos. Así como los traductores humanos pueden producir diferentes versiones de un texto de destino, así serán diferentes sistemas de MT. Es importante no mezclar la forma resumida MT para traducción automática con TM, que significa traducción memoria.

Concordantes monolingües
Los concordantes monolingües son herramientas computacionales que auxilian en el análisis de corpora. Ellos son usados principalmente para localizar y exhibir ocurrencias de cadenas de caracteres (es decir, secuencias de caracteres) en corpora. Ellos generalmente ofrecen recursos avanzados de búsqueda (por ejemplo, operadores booleanos, curingas).
Algunos presentan las ocurrencias recuperadas en palabras-clave-en-el-contexto (KWIC), que exhibe cada ocurrencia en una línea separada, con el string de caracteres que el usuario buscó por exhibido en el centro. Esta presentación fue diseñada para trabajar comparando múltiples ocurrencias más fáciles y más eficientes, particularmente como la mayoría de las herramientas también permiten que las ocurrencias sean clasificadas usando varios criterios.
Analizando ocurrencias de secuencias de caracteres pueden ayudar a los usuarios a evaluar cómo palabras y frases son usadas. Muchas concordancias también ofrecen funciones adicionales de análisis de corpus (por ejemplo, puede hacer listas de todas las formas de palabras presentes en los corpora y sus frecuencias, para ayudar a identificar ítems particularmente pertinentes en una colección de textos).
Herramientas de office
El Microsoft Office Suite ofrece varios aplicativos de software para ayudar en las tareas como crear, editar y gerenciar presentaciones (PowerPoint), planillas (Excel) y bases de datos (Access). Traductores, escritores y revisores pueden usar estas herramientas para acceder a documentos para traducción y para almacenar y gerenciar terminología, informaciones de clientes y otros datos. Profesores pueden estar interesados en usar estas herramientas para preparar conferencias o presentaciones en conferencias, para almacenar datos de investigación o para calcular notas.
Mecanismos de búsqueda
El mecanismo de búsqueda de Internet más conocido es el Google, aunque hay otros (incluyendo Yahoo!, Alta Vista y Ask.com). Los mecanismos de búsqueda analizan el contenido de páginas web y crean listas de ocurrencias de formas de palabras encontradas en páginas o sus URLs, en las informaciones que los creadores de páginas web proporcionan sobre sus páginas (los metadatos de las páginas) o en links a páginas.
Esta análisis facilita y acelera la búsqueda online usando palabras-clave. Los mecanismos de búsqueda también usan cálculos sofisticados para clasificar los resultados de las búsquedas en un intento de presentar las páginas con mayor probabilidad de ser útiles para un usuario en el tope de la lista de resultados.
Muchos mecanismos de búsqueda también ofrecen varias funciones de búsqueda especializadas, y cada mecanismo de búsqueda tiene su propia sintaxis particular que debe ser aprendida para optimizar las búsquedas. Un tipo diferente de herramienta de búsqueda, llamado de meta search engine (por ejemplo, Dogpile), realiza búsquedas en varios mecanismos de búsqueda de una sola vez y sintetiza los resultados.

Bancos de términos
Los bancos de términos son recursos que auxilian en la investigación de términos usados en lenguaje especializado, y son particularmente útiles, por ejemplo, para traducción especializada y técnica y escrita técnica.
Normalmente, bilingües o multilingües, los bancos de términos son colecciones de registros a término, es decir, entradas altamente estructuradas en bancos de datos que almacenan datos sobre conceptos que son importantes en campos especializados (por ejemplo, términos, sus equivalentes en otros idiomas, definiciones, contextos, fuentes y observaciones).
Esta estructura basada en conceptos y orientación especializada diferencia los bancos de términos de la mayoría de los diccionarios electrónicos, que son generalmente organizados por ítem léxico.
Extractores de términos
Los extractores de términos son herramientas computacionales que analizan textos en formato electrónico e identifican términos candidatos (es decir, unidades lexicales que parecen ser términos en un dominio específico). Los extractores de términos usan una variedad de métodos para encontrar términos candidatos, todos ellos llamando con base en criterios formales, como análisis de frecuencia o estructuras de combinaciones de palabras.
Note que este software automatizado no produce resultados perfectos. Algunos términos reales contenidos en el texto pueden ser negligenciados, mientras algunos candidatos que no son términos pueden ser propuestos. Por lo tanto, la salida de un extractor de términos debe ser verificada por un profesional de la lengua.
Sistemas de gerenciamiento de terminología
Los sistemas de gerenciamiento de terminología (TMSs) son herramientas semejantes al banco de datos genérico y sistemas de gestión, pero que son diseñados específicamente para auxiliar a los traductores y otros profesionales de la lengua en el almacenamiento y gestión de datos terminológicos (por ejemplo, términos, equivalentes, dominios, definiciones, contextos y fuentes).
Los TMSs permiten que los usuarios creen, almacenen, gerencien y pesquen sus propios registros de términos para ítems que ellos piensan que serán útiles para trabajo futuro. Ellos generalmente sugieren o hasta imponen estructuras de registro para ayudar a los usuarios a almacenar varios tipos de datos terminológicos, y también ofrecen un cierto número de funciones de búsqueda para ayudar a los usuarios a encontrar los registros de que necesitan de manera rápida y fácil.
Los TMSs son generalmente alternativa de herramientas más poderosas que las más generales del Office (por ejemplo, documentos de tablas, planillas o bancos de datos) para almacenar la terminología. Otra ventaja es que los TMSs pueden, a veces, trabajar en conjunto con una herramienta de reconocimiento de terminología activa y/o sistema de memoria de traducción como parte de un ambiente de traducción mayor.
Es importante notar la diferencia entre los TMSs (normalmente usados para almacenar registros personales o registros para un grupo razonablemente pequeño de usuarios) y bancos a término (que son generalmente productos en toda la organización o incluso públicos o comerciales.
Ambientes de traducción
Término usado para referirse a sistemas que incluyen varias herramientas diferentes traductores en un paquete integrado. Estos ambientes generalmente son sistemas centralizados de memoria de traducción o herramientas similares, pero generalmente también incluyen alineadores bitext, sistemas de gerenciamiento de terminología, extractores de término, herramientas activas de reconocimiento de terminología y funciones de concordancia bilingües y/o multilingües, entre otras herramientas.

Sistemas de memoria de traducción
Los sistemas de memoria de traducción (TM) son diseñados para ahorrar tiempo y esfuerzo para traducir documentos que contienen repeticiones (internas, dentro del mismo texto o externo, en otros documentos semejantes).
Los sistemas de TM almacenan segmentos de textos que fueron traducidos, acompañados de sus traducciones, generalmente en un tipo de banco de datos llamado de memoria de traducción. (Estos segmentos correspondientes, a veces llamados de unidades de traducción, pueden ser creados automáticamente conforme un usuario traduce, o puede ser montado usando una fuente existente y los textos de destino combinados usando un alineador de bitextu.)
La mayoría de los sistemas TM se vinculan directamente a los editores de texto (por ejemplo, procesadores de texto), para que puedan ser usados mientras un traductor está trabajando en una traducción como él normalmente haría. Cuando un traductor está trabajando en un texto en que un segmento es semejante o idéntico a uno que ya fue traducido, el sistema TM puede sugerir automáticamente la traducción anterior para reutilización.
El traductor puede entonces decidir si esta traducción es apropiada para uso en el nuevo texto. Si así es, él o ella puede simplemente insertarlo en la nueva traducción o editarlo según sea necesario e insertarlo. Si la sugerencia no es apropiada, el traductor puede simplemente rechazarla y traducirla él mismo.
TM no deben ser confundidos con máquinas
sistemas de traducción (MT); las memorias de traducción permiten a los seres humanos reciclar segmentos de traducciones humanas anteriores, mientras los sistemas de MT realizan traducciones automáticamente y en la mayoría de las veces dependen de humanos para editar después del hecho. Aunque estos dos tipos de herramientas puedan ser integrados en algunos procesos de traducción o incluso en un único ambiente de traducción, ellos funcionan de maneras bien diferentes.
Herramientas de la Web
La categoría de herramientas de la web es general, incluyendo varios tipos de herramientas útiles para profesionales de idiomas que pueden ser usados online. Algunas de ellas son difíciles de encajar en clases de herramientas clásicas. Otras son herramientas más generales que, sin embargo, puede ser útil para traductores y otros en el sector de idiomas.
- Sites para aprender y también practicar la lengua japonesa
- ¿Cómo traducir y aprender japonés usando el jisho?

Procesadores de texto
Los procesadores de texto son programas de software que ayudan a los usuarios a insertar, editar, formatear y guardar documentos de texto. La mayoría también ofrece funciones adicionales que pueden ayudar a traductores, escritores y revisores para comparar o revisar documentos, para guardar informaciones en diferentes formatos o layouts (por ejemplo, como tablas) y para convertir archivos en diferentes formatos de archivo.
Los sistemas de memoria de traducción y otras herramientas de traducción a menudo interactúan con procesadores de texto para proporcionar asistencia a los traductores directamente en el ambiente del procesador de texto.
¿Y ahora? ¿Qué debo hacer?
Esto va a depender exclusivamente de ti, ¿qué camino vas a elegir? Yo solo puse los caminos, pero no puedo elegir por ti. Por lo demás solo puedo desearte buena suerte y pedirte que sea cual sea el camino, tienes que esforzarte al máximo.
Este artículo ha terminado, chicos. En caso de que tengan dudas, sugerencias o críticas basta comentar ahí abajo. Y estén atentos al sitio, siempre estamos publicando nuevos artículos. Gracias a ti, mi caro lector, por leer este artículo hasta aquí. Hasta el próximo artículo.


Deja un comentario