Guía completa - traductores y traducción de japonés

ESCRITO POR

¿Ha pensado alguna vez en convertirse en traductor de japonés? ¿Trabajar con él profesionalmente? ¿Alguna vez te has preguntado cómo hacer esto sin dominar el idioma, o simplemente como un pasatiempo para terminar con la dilación y profundizar en el idioma japonés? ¿Qué tipos de traducción existen? ¿Es confiable utilizar la traducción de Google?

Cuando se trata de la traducción al japonés, el tema parece no tener fin. Puede referirse a la simple tarea de traducir automáticamente una oración, interpretar una conversación o hacer una traducción completa de un libro o sitio web. En este artículo hicimos una guía completa hablando de traductores y traducción al japonés.

Introducción - ¿Por qué hablar de traducción?

Hace un tiempo estaba traduciendo algunas palabras en japonés con la ayuda de Google Translator y me di cuenta de que la traducción no es 100% correcta la mayor parte del tiempo. Y no se trata de que el traductor sea malo, son solo algunas excentricidades que tiene el idioma.

Básicamente, esto quiere decir que el japonés te lleva a no depender completamente de herramientas de traducción como los traductores en línea, incluido Google Translator. Por esta razón, si tiene que traducir algún texto del japonés, es mejor seguir siempre con un Diccionario online.

Algunos pueden pensar que estamos insinuando que el idioma japonés es muy difícil. De hecho es al revés, el idioma japonés es tan simple que es imposible traducir del portugués al japonés o del japonés al portugués automáticamente usando el traductor de Google.

La historia del idioma japonés

Como dicen, conócete a ti mismo y conocerás a tu enemigo. Entonces, antes de tomar partido, decimos cosas como El japonés es complicado o es difícil aprender japonés y cosas así, aprendamos un poco más sobre ese idioma.

Se sabe muy poco sobre la prehistoria del idioma japonés, pero los documentos chinos tenían registros de algunas palabras de este idioma alrededor del siglo III, pero hasta el siglo VIII no se registraron más textos con estas palabras. Se cree que el idioma ha sufrido grandes cambios durante su historia.

En el Período Heian (794 y 1185), el chino influyó considerablemente en el vocabulario y la fonología del japonés antiguo. Entre 1185 y 1600, período promedio, en los últimos años de este período los japoneses agregaron cambios en las características que se acercaron a los japoneses modernos y también en este período que se registró la primera ejecución de préstamos europeos.

Estos préstamos de idiomas han aumentado significativamente después del aislamiento de la Período Edo terminó, alrededor de 1853. Los préstamos en inglés en particular se hicieron frecuentes y luego proliferaron las palabras del japonés de origen extranjero.

Guía completa - traductores y traducción de japonés

Funciones del idioma japonés

Para no dejarlo vago, pondré algunas características del idioma japonés. No mencionaré las particularidades de un dialecto japonés, solo mencionaré las características generalizadoras que comprenden todo el idioma.

En japonés, el orden de las palabras es normalmente sujeto-objeto-verbo, a diferencia del portugués, que es sujeto-verbo-objeto. Las partículas marcan la función gramatical de las palabras y la estructura de la oración es tema-comentario. Las partículas de las oraciones finales también se utilizan para agregar un impacto adicional, ya sea emocional o enfático, y también para hacer preguntas.

Los sustantivos no tienen número gramatical o género y no hay artículos. Los verbos se conjugan principalmente para tiempo y voz, pero no para persona. Y como sabemos, Japón tiene un sistema de honores bien estructurado que se utiliza para demarcar el estatus relativo a los miembros del diálogo.

El japonés también usa caracteres chinos, o kanji, ampliamente en su sistema de escritura, aunque no tienen una relación genética entre ellos. Y gran parte del vocabulario japonés está tomado del chino.

Junto con el kanji, el sistema de escritura del idioma japonés utiliza dos scripts de sílabas, hiragana   (  ひらがな o 平仮名  )   y   katakana   ( カタカ名ナ o 片). Sin embargo, la escritura latina tiene un uso limitado, en lo que respecta a las siglas importadas. El sistema de numeración utiliza números arábigos y números chinos tradicionales.

Guía completa - traductores y traducción de japonés

Tipos de traducción japonesa

Antes de hablar de traducción y traductores, necesitamos conocer los tipos de traducciones que existen y sus diferentes sectores:

Traducción profesional al japonés: Esta traducción suele ser lenta y la realiza un profesional con fluidez en el idioma y, a veces, con documentación que acredite sus habilidades profesionales.

Traducción automática al japonés: Esta traducción suele ser inexacta, más aún del portugués al japonés. Los programas como Google Translater no pueden identificar aspectos lingüísticos y traducir todo literalmente. Hay software más profesional utilizado por las empresas, pero sin supervisión humana es imposible.

Traducción asistida por computadora (CAT): Cuando un traductor profesional utiliza un software ayuda a agilizar el servicio de traducción, pero realiza todos los cambios y correcciones posibles.

Traducción literal:   Una traducción que se asemeja mucho a lo que está escrito en japonés. Un tipo de traducción que requiere menos tiempo y habilidad y se puede realizar con la ayuda de programas.

Traducción interpretativa - Cuando intentamos adaptar el texto al portugués utilizando sinónimos o expresiones que tienen más sentido en nuestro idioma. Esto es muy común en el idioma japonés, donde la traducción literal nunca tiene tanto sentido para nosotros.

Traducción administrativa - Este término se refiere a la traducción de texto administrativo, un término muy amplio. &Nbsp; Para traducción, se refiere a los términos y textos comunes utilizados en empresas y organizaciones que utilizan en la gestión diaria.

Traducción comercial - A veces denominada traducción comercial, la traducción comercial abarca cualquier tipo de documento utilizado en el mundo empresarial, como cartas, cuentas de empresas, documentos de licitación, informes anuales, etc. Las traducciones comerciales a menudo requieren traductores especializados con conocimiento de la terminología utilizada en los negocios. mundo.

Traducciones asistidas por computadora - Las personas y las empresas a menudo utilizan herramientas de traducción gratuitas que se ofrecen en línea para traducir frases o documentos. &Nbsp; Detrás de la herramienta de traducción en línea, un programa de software analiza el texto de acuerdo con reglas de idioma predefinidas y reconstruye el texto en un idioma diferente de acuerdo con las reglas correspondientes del idioma de destino.   No producen una copia perfecta del texto enviado en otro idioma.
Un servicio de traducción gratuito o una herramienta de traducción en línea nunca puede reemplazar a un traductor humano y solo debe usarse cuando desee traducir un texto escrito en un idioma extranjero a su idioma nativo o un idioma que comprenda.

Traducción por computadora - se refiere a traducciones de cualquier cosa relacionada con las computadoras, como software, instrucciones y archivos de ayuda.

Traducción financiera - Para las industrias financieras, la traducción financiera es la traducción de textos de naturaleza financiera, como bancos, acciones, materias primas y fondos de inversión.

Traducción general - Las traducciones generales son menos complicadas y el lenguaje utilizado no es de alto nivel (a veces llamados términos simples). &Nbsp; En la traducción general, no se utiliza una terminología o técnica específica. &Nbsp; Aunque son más simples, generalmente son aún no son adecuados para utilizar una herramienta de traducción gratuita.

Traducción jurídica - Las traducciones legales requieren traductores altamente capacitados, ya que implican la traducción de documentos legales, como estatutos, contratos y tratados. &Nbsp; El traductor no solo necesita especialización en el idioma de traducción, sino que también necesita una comprensión legal y una excelente comprensión de la culturas de origen y destino.

Traducción literaria - Una traducción literaria es la traducción de novelas, poemas y obras de teatro. Un traductor literario también debe ser capaz de traducir sentimientos, matices culturales, humor y otros elementos sutiles de la obra literaria.

Traducción médica - Las traducciones médicas también son muy complejas e implican la traducción de envases médicos, libros de texto, manuales de equipos médicos y etiquetado de medicamentos. Se requiere especialización.

¿Cómo convertirse en traductor de japonés?

Ser traductor no es una tarea fácil, hay varias áreas en las que un traductor japonés puede trabajar. Puede traducir sitios web, artículos, libros, hojas de cálculo y mucha otra información, los precios y las ganancias pueden variar ampliamente de un servicio a otro.

También existen numerosas herramientas y métodos de traducción utilizados para trabajar en esta área. Durante el artículo hablaremos de muchos de ellos, pero primero dejaré un video de un amigo hablando de la traducción al japonés y luego una secuencia de consejos que son bastante obvios para quienes quieran ingresar a este mercado.

En el artículo, no abordaremos spas como los precios de traducción o el diseño del servicio, solo hablaremos sobre los sistemas, herramientas y métodos utilizados. El video está ahí para responder estas otras preguntas sobre el negocio de la traducción.

Consejos para convertirse en traductor

Traducir textos: aunque es obvio que para dominar un idioma es necesario tener mucha práctica, hay personas que con pocos textos se convertirán en expertos en el idioma. Sinceramente, no estudio japonés sino inglés, y aunque ya he traducido varias novelas ligeras, creo que no estoy ni cerca de alcanzar el nivel avanzado.

Comparar traducciones: traducido los textos? Genial, ahora averigua si este texto ya ha sido traducido y compáralos. Una buena forma de hacerlo es tomar un libro ya traducido en su versión original e intentar traducirlo, luego compararlo con la versión ya traducida.

Pide opiniones: de nada sirve traducir y comparar, como dicen, tus traducciones no están hechas para ti. Es necesario pedir la opinión de otras personas que sean traductores y principalmente personas laicas sobre el tema.

Busque buenas herramientas: cosas como los traductores no son del todo eficaces, a pesar de tener una buena tasa con otros idiomas. Sin embargo, en idiomas como el japonés, su efectividad disminuye considerablemente, por lo que es recomendable utilizar diccionarios. Pero si prefieres estas herramientas, te aconsejo que utilices más de una o dos para resolver cualquier duda.

Tecnología: Su teléfono inteligente no es solo para acceder a redes sociales, jugar, ver videos u otras utilidades. Es una herramienta amplia y se puede utilizar para estudiar e incluso trabajar. Actualmente existen varios diccionarios y traductores digitales para el dispositivo.

Contenido auditivo: escribir no es suficiente, también es necesario poder comprender el habla. Para eso, cosas como música, películas, anime o similares son increíblemente útiles.
Rama de traducción profesional

Ahora que ha recibido algunos consejos, conozcamos las herramientas y métodos utilizados para la traducción.

Guía completa - traductores y traducción de japonés

Herramientas de reconocimiento de terminología activa (ATR)

Estas herramientas analizan automáticamente los textos en formato para identificar ocurrencias de términos u otros elementos en ese texto que también están presentes en una base de datos terminológica.

Cuando identifican ocurrencias de términos conocidos, pueden resaltarlos en el texto, proponer equivalentes almacenados en la base de datos para que el usuario los inserte en el texto o reemplazar automáticamente ocurrencias de esos términos conocidos equivalentes a la base de datos.

Las herramientas ATR deben combinarse con una base terminológica (normalmente almacenada en un sistema de gestión terminológica) y suelen ser sistemas de memoria de traducción.

Traductores de vocabulario - concordantes bilingües

Los concordantes bilingües permiten a los usuarios buscar ocurrencias de cadenas (por ejemplo, cadenas) en bitexts (es decir, textos originales y sus traducciones que han sido alineados y mostrados uno al lado del otro o uno encima del otro).

Por lo general, permiten a los usuarios buscar en uno o ambos idiomas y ofrecen capacidades de búsqueda avanzada. Estas herramientas pueden ayudar a los usuarios a encontrar, estudiar y comparar varias ocurrencias de la cadena y a identificar y / o evaluar posibles traducciones de unidades léxicas, frases, frases o incluso estructuras.

Guía completa - traductores y traducción de japonés

Alineadores de Bitext

Se utilizan para crear bitexts (es decir, para dividir los textos originales (fuente) y sus traducciones (textos de destino) en segmentos más pequeños y luego corresponder a los segmentos de origen y destino). Estas herramientas generalmente funcionan a nivel de oración y corresponden a las oraciones de acuerdo con su longitud relativa, su lugar en el texto y, a veces, su contenido.

Dado que estos criterios formales y la naturaleza de los textos no siempre permiten una alineación perfecta, la mayoría de las herramientas también ofrecen funciones para ayudar a los usuarios a corregir la alineación manualmente.

Los bitexts se pueden utilizar para ayudar en el análisis de traducciones técnicas y traducciones; se pueden buscar mediante concordancias bilingües y también son el punto de partida para la creación de memorias de traducción (cf. la entrada para sistemas de memorias de traducción).

Corpora

Se trata de colecciones de textos electrónicos que se han elaborado para ayudar a los usuarios a estudiar el idioma y su uso. Por lo general, están diseñados para proporcionar una muestra representativa que brinde una descripción general de un tipo particular de idioma (por ejemplo, en una región, campo o registro de tipo de texto específico).

Estas colecciones de texto pueden ayudar a los usuarios a determinar las unidades léxicas que generalmente se usan o se combinan. Los corpus se suelen buscar utilizando concordancias monolingües (por ejemplo, en el caso de corpus monolingües o comparables) o concordancias bilingües (en el caso de corpus paralelos, también denominados corpora bitext).

Diccionarios electrónicos

Los diccionarios electrónicos se están convirtiendo en alternativas cada vez más populares a los diccionarios tradicionales en papel. Estos recursos, que pueden ser monolingües, bilingües o multilingües, pueden estar disponibles en CD-ROM o en línea. A menudo ofrecen un acceso rápido, fácil y flexible al contenido de las entradas del diccionario para ayudar a los traductores y otros usuarios a encontrar la información que necesitan.

Es importante no confundir estos diccionarios con el término bancos, que, aunque también están generalmente disponibles en línea, generalmente tienen diferentes propósitos y organización. También es importante señalar que no todos los diccionarios electrónicos son de la misma calidad; Es particularmente importante tener cuidado al utilizar diccionarios en línea gratuitos.

Guía completa - traductores y traducción de japonés

Herramientas de localización

Las herramientas de localización son una tarea que implica traducir y adaptar una página web, una aplicación de software u otro producto para una comunidad lingüística y cultural en particular. Dado que la tarea generalmente implica trabajar con codificación informática compleja, muchos participantes suelen estar involucrados en el proceso.

Se han creado varias herramientas de localización para ayudar a los traductores y otros profesionales de la localización a gestionar las complejidades de la tarea (incluida la gestión del flujo de trabajo, proporcionar recuentos y estimaciones precisas de palabras, separar los componentes textuales que se traducirán del código informático que se debe conservar y gestionar de terminología y textos o versiones de texto traducidos previamente).

Además de las herramientas de localización dedicadas, los sistemas de memoria de traducción y los sistemas de gestión de terminología son muy útiles para muchos proyectos de localización.

Sistemas de traducción automática

Los sistemas de traducción automática (MT) son diferentes de todas las demás herramientas descritas hasta ahora porque en lugar de ayudar a un traductor humano o un profesional de idiomas en su trabajo, los sistemas de MT se encargan de todo el proceso de traducción de texto. Sin embargo, esto no significa que los profesionales del lenguaje no tengan un papel que desempeñar.

Cuando se utilizan sistemas de traducción automática, los seres humanos participan con mayor frecuencia en la revisión (denominada edición posterior) del texto de destino producido por el sistema de traducción automática para garantizar que sea correcto y adecuado para el uso previsto. En algunos casos, los humanos también pueden ajustar la forma en que funciona el sistema de traducción automática (por ejemplo, agregando o modificando los diccionarios que utilizan) o preparando documentos de tal manera que el sistema los pueda traducir con el mayor éxito posible (lo que se denomina pre - edición).

Os sistemas MT são mais úteis quando os textos originais podem ser cuidadosamente preparados para ser facilmente traduzido pelo sistema (por exemplo, esclarecendo expressões ambíguas, usando frases), e / ou quando o texto-alvo se destina apenas a ajudar na compreensão (e não, por exemplo, para publicação). Existem diferentes técnicas subjacentes utilizadas pelos sistemas MT.

Algunos intentan imitar las formas en que los humanos procesan el lenguaje (por ejemplo, reglas gramaticales), mientras que otros operan usando probabilidades estadísticas o tomando ejemplos de textos previamente traducidos como modelos. Así como los traductores humanos pueden producir diferentes versiones de un texto de destino, también lo harán diferentes sistemas de MT. Es importante no mezclar la forma abreviada MT para traducción automática con MT, que significa traducción de memoria.

Guía completa - traductores y traducción de japonés

Concordantes monolingües

Los concordantes monolingües son herramientas computacionales que ayudan en el análisis de corpus. Se utilizan principalmente para buscar y mostrar ocurrencias de cadenas (es decir, cadenas) en corpora. Suelen ofrecer funciones de búsqueda avanzadas (por ejemplo, operadores booleanos, comodines).

Algunos presentan las ocurrencias recuperadas en palabras clave en contexto (KWIC), que muestra cada ocurrencia en una línea separada, con el carácter de cadena que el usuario buscó en el centro. Esta presentación fue diseñada para funcionar comparando múltiples ocurrencias de manera más fácil y eficiente, particularmente porque la mayoría de las herramientas también permiten clasificar las ocurrencias usando varios criterios.

El análisis de las ocurrencias de cadenas puede ayudar a los usuarios a evaluar cómo se utilizan las palabras y frases. Muchas concordancias también ofrecen funciones adicionales de análisis de corpus (por ejemplo, puede hacer listas de todas las formas de palabras presentes en los corpus y sus frecuencias, para ayudar a identificar elementos particularmente pertinentes en una colección de textos).

Herramientas de oficina

Microsoft Office Suite ofrece varias aplicaciones de software para ayudar con tareas como crear, editar y administrar presentaciones (PowerPoint), hojas de cálculo (Excel) y bases de datos (Access). Los traductores, redactores y correctores de pruebas pueden utilizar estas herramientas para acceder a los documentos para su traducción y para almacenar y gestionar la terminología, la información del cliente y otros datos. Los maestros pueden estar interesados en utilizar estas herramientas para preparar conferencias o presentaciones de conferencias, almacenar datos de investigación o calcular calificaciones.

Los motores de búsqueda

El buscador más conocido de Internet es Google, aunque existen otros (¡como Yahoo !, Alta Vista y Ask.com). Los motores de búsqueda analizan el contenido de las páginas web y crean listas de apariciones de formas de palabras que se encuentran en las páginas o sus URL, en la información que los creadores de páginas web proporcionan sobre sus páginas (los metadatos de las páginas) o en los enlaces a las páginas.

Este análisis facilita y acelera la investigación en línea utilizando palabras clave. Los motores de búsqueda también utilizan cálculos sofisticados para clasificar los resultados de la búsqueda en un intento de presentar las páginas con más probabilidades de ser útiles para un usuario en la parte superior de la lista de resultados.

Muchos motores de búsqueda también ofrecen varias funciones de búsqueda especializadas, y cada motor de búsqueda tiene su propia sintaxis particular que debe aprenderse para optimizar las búsquedas. Un tipo diferente de herramienta de búsqueda, llamado meta motor de búsqueda (por ejemplo, Dogpile), realiza búsquedas en varios motores de búsqueda a la vez y sintetiza los resultados.

Guía completa - traductores y traducción de japonés

Condiciones de los bancos

Los bancos temporales son recursos que ayudan a la investigación en términos utilizados en un lenguaje especializado y son particularmente útiles, por ejemplo, para la traducción técnica y especializada y la redacción técnica.

Normalmente, los bancos de términos bilingües o multilingües son colecciones de registros de términos, es decir, entradas altamente estructuradas en bases de datos que almacenan datos sobre conceptos que son importantes en campos especializados (por ejemplo, términos, sus equivalentes en otros idiomas, definiciones, contextos, fuentes). y observaciones).

Esta estructura basada en conceptos y orientación especializada diferencia a los bancos de términos de la mayoría de los diccionarios electrónicos, que generalmente están organizados por ítem léxico.

Extractores de término

Los extractores de términos son herramientas computacionales que analizan textos en formato electrónico e identifican términos candidatos (es decir, unidades léxicas que parecen ser términos en un dominio específico). Los extractores de términos utilizan una variedad de métodos para encontrar términos candidatos, todos los cuales llaman en función de criterios formales, como el análisis de frecuencia o las estructuras de combinación de palabras.

Tenga en cuenta que este software automatizado no produce resultados perfectos. Se pueden pasar por alto algunos términos reales contenidos en el texto, mientras que se pueden proponer algunos candidatos que no son términos. Por lo tanto, la salida de un extractor de términos debe ser verificada por un profesional del lenguaje.

Sistemas de gestión terminológica

Los sistemas de gestión de terminología (TMS) son herramientas similares a los sistemas de gestión y bases de datos genéricos, pero que están específicamente diseñadas para ayudar a los traductores y otros profesionales del lenguaje en el almacenamiento y la gestión de datos terminológicos (por ejemplo, términos, equivalentes, dominios, definiciones, contextos y fuentes).

Los TMS permiten a los usuarios crear, almacenar, administrar y buscar en sus propios registros de términos elementos que creen que serán útiles en el trabajo futuro. Por lo general, sugieren o incluso imponen estructuras de registros para ayudar a los usuarios a almacenar varios tipos de datos terminológicos, y también ofrecen una serie de funciones de búsqueda para ayudar a los usuarios a encontrar los registros que necesitan de forma rápida y sencilla.

Los TMS son generalmente una alternativa a las herramientas más poderosas que las herramientas de Office más generales (por ejemplo, documentos de tabla, hoja de cálculo o base de datos) para almacenar terminología. Otra ventaja es que los TMS a veces pueden funcionar junto con una herramienta de reconocimiento de terminología activa y / o un sistema de memoria de traducción como parte de un entorno de traducción más grande.

Es importante tener en cuenta la diferencia entre los TMS (normalmente utilizados para almacenar registros personales o registros para un grupo razonablemente pequeño de usuarios) y los bancos a plazo (que generalmente son productos en toda la organización o incluso públicos o comerciales).

Entornos de traducción

Término utilizado para referirse a sistemas que incluyen varias herramientas de traducción diferentes en un paquete integrado. Estos entornos suelen ser sistemas de memoria de traducción centralizados o herramientas similares, pero también suelen incluir alineadores de bitext, sistemas de gestión de terminología, extractores de términos, herramientas de reconocimiento activo de terminología y funciones de concordancia bilingües y / o multilingües, entre otras herramientas.

Guía completa - traductores y traducción de japonés

Sistemas de memoria de traducción

Los sistemas de memoria de traducción (TM) están diseñados para ahorrar tiempo y esfuerzo al traducir documentos que contienen repeticiones (internas, dentro del mismo texto o externas, a otros documentos similares).

Los sistemas de MT almacenan segmentos de textos que han sido traducidos, acompañados de sus traducciones, generalmente en un tipo de base de datos llamada memoria de traducción. (Estos segmentos correspondientes, a veces llamados unidades de traducción, se pueden crear automáticamente a medida que el usuario traduce, o se pueden ensamblar usando una fuente existente y los textos de destino combinados usando un alineador bitextu).

La mayoría de los sistemas de MT se vinculan directamente con los editores de texto (por ejemplo, procesadores de texto), por lo que pueden usarse mientras un traductor está trabajando en una traducción como lo haría normalmente. Cuando un traductor está trabajando en un texto en el que un segmento es similar o idéntico a uno que ya ha sido traducido, el sistema TM puede sugerir automáticamente la traducción anterior para su reutilización.

El traductor puede entonces decidir si esta traducción es apropiada para su uso en el nuevo texto. Si es así, puede simplemente insertarlo en la nueva traducción o editarlo según sea necesario e insertarlo. Si la sugerencia no es apropiada, el traductor puede simplemente rechazarla y traducirla él mismo.

La TM no debe confundirse con las máquinas.

sistemas de traducción (MT); Las memorias de traducción permiten a los humanos reciclar segmentos de traducciones humanas anteriores, mientras que los sistemas de traducción automática realizan las traducciones de forma automática y la mayoría de las veces dependen de los humanos para editarlas después del hecho. Aunque estos dos tipos de herramientas se pueden integrar en algunos procesos de traducción o incluso en un único entorno de traducción, funcionan de formas muy diferentes.

Herramientas Web

La categoría de herramientas web es general e incluye varios tipos de herramientas útiles para los profesionales del lenguaje que se pueden utilizar en línea. Algunas de ellas son difíciles de adaptar a clases de herramientas clásicas. Otras son herramientas más generales que, sin embargo, pueden ser útiles para traductores y otras personas en la industria del lenguaje.

Guía completa - traductores y traducción de japonés

Procesadores de palabras

Los procesadores de texto son programas de software que ayudan a los usuarios a insertar, editar, formatear y guardar documentos de texto. La mayoría también ofrece funciones adicionales que pueden ayudar a traductores, escritores y revisores a comparar o revisar documentos, guardar información en diferentes formatos o diseños (por ejemplo, como tablas) y convertir archivos a diferentes formatos de archivo.

Los sistemas de memoria de traducción y otras herramientas de traducción a menudo interactúan con los procesadores de texto para brindar asistencia a los traductores directamente en el entorno del procesador de textos.

¿Y ahora? ¿Qué debo hacer?

Eso dependerá exclusivamente de ti, ¿qué camino elegirás? Solo puse los caminos, pero no puedo elegir por ti. Además, solo puedo desearte suerte y pedirte que, sea cual sea el camino, debes hacerlo lo mejor que puedas.

Este artículo se acabó, chicos. Si tiene alguna pregunta, sugerencia o crítica, simplemente comente a continuación. Y mantén un ojo en el sitio, siempre estamos publicando nuevos artículos. Gracias, querido lector, por leer este artículo hasta ahora. Hasta el próximo artículo.

Compartilhe com seus Amigos!