완전한 가이드-일본어 번역가 및 번역

일본어 번역가가되는 것을 생각해 본 적이 있습니까? 전문적으로 작업 하시겠습니까? 미루는 일을 끝내고 일본어를 더 깊이 파고 들기 위해 언어에 능통하지 않고 취미로하는 방법에 대해 궁금한 적이 있습니까? 어떤 유형의 번역이 있습니까? Google 번역을 사용하는 것이 신뢰할 수 있습니까?

일본어 번역에 관해서는 주제가 끝이 없어 보입니다. 문장을 자동으로 번역하거나, 대화를 해석하거나, 책이나 웹 사이트를 완전히 번역하는 간단한 작업을 의미 할 수 있습니다. 이 기사에서 우리는 번역자와 일본어 번역에 대해 이야기하는 완전한 가이드를 만들었습니다.

소개 - 번역에 대해 이야기하는 이유는 무엇입니까?

내가 구글 번역기의 도움으로 일본어로 일부 단어를 번역하고 있었고, 난이 번역이 대부분의 시간을 100 % 정확하지 않은 것을 깨달았다 몇 년 전에. 그리고 그것은 언어가 가지고있는 좀 별난있어, 번역자의 존재의 불량의 문제가 아니다.

이하지에 그 일본어 리드 당신이 구글 번역기를 포함하여 온라인 번역가 같은 번역 도구에 전적으로 의존 말을 기본적으로. 일본어에서 일부 텍스트를 번역해야하는 경우 이러한 이유로, 그것은 항상 함께 따라하는 것이 가장 좋습니다 온라인 사전.

일부는 우리가 일본어가 매우 어렵다는 것을 의미 있다고 생각 할 수있다. 사실 그것은 일본의 언어는 한국어에서 일본어 또는 일본어에서 자동으로 구글 번역기를 사용 한국어로 번역하는 것은 불가능 너무 간단하다, 주변에 다른 방법이다.

일본어의 역사

그들이 말하는 것처럼, 자신을 알고 당신은 당신의 적을 알 수 있습니다. 전 그래서 우리는 같은 것들을 말하는 편을 일본어는 복잡하다 또는 그런 일본과 물건을 배우고 열심히, 좀 더 그 언어에 대해 조금 배울 수 있습니다.

거의 일본어의 선사 시대에 대한 알려져 있지만 중국어 문서는 3 세기 경이 언어의 일부 단어의 기록을 가지고 있지만,이 말과 8 세기까지 더 이상 텍스트가 기록되었다됩니다. 언어는 역사 동안받은 큰 변경 사항이 생각됩니다.

에서 헤이안 시대 (794 및 1185)은 중국이 상당히 고대 일본어의 어휘와 음운론 영향을 미쳤다. 1185 1600, 평균 기간 사이에,이 기간의 마지막 년에 일본은 접근 특성의 변화를 추가 일본어 현대적이고 또한 유럽 대출의 첫 공연이 등록 된 것을이 기간이다.

이러한 언어 대출의 분리 이후 크게 증가 에도 시대 외국의 기원은 증식의, 특히 1853 영어 대출 일본에서 자주 다음 단어가되었다 주위는 끝났다.

완전한 가이드-일본어 번역가 및 번역

일본어 기능

막연한두고 않기 위해, 나는 일본어의 몇 가지 특성을 둘 것이다. 나는 일본의 방언의 특수성을 언급하지 않습니다, 나는 단지 전체 언어를 구성하는 일반화의 특성을 언급 할 것이다.

일본어, 단어 순서는 한국어와는 달리 주제 - 동사 - 객체가되는, 일반적으로 주객 동사입니다. 입자는 단어의 문법적 기능을 표시하고 문장 구조는 주제 - 논평이다. 마지막 문장의 입자는 또한, 추가 효과를 추가 그것은 감정이나 강조 수, 또한 질문을하는 데 사용됩니다.

명사에는 문법 번호 또는 성이없고 문서가 없습니다. 동사는하지만 사람, 시간 및 음성 주로 결합되어있다. 우리가 알고 있듯이, 일본은 대화의 회원 상태의 상대를 구별하는 데 사용됩니다 명예의 잘 구조화 된 시스템이 있습니다.

일본도 그들 사이의 유전 적 관계가없는 경우에도 자신의 문자 체계에 광범위하게 한자 한자를 사용하거나. 그리고 일본어 어휘의 대부분은 중국어에서 차용된다.

함께 한자, 일본어 작문 시스템은 두 음절 스크립트, 히라가나를   사용 (  ひらがな 또는平仮名  )   및    가타카나 &( カタカ名ナ또는片). 라틴 스크립트는하지만, 수입 약어에 관해서는, 사용을 제한하고있다. 숫자 체계는 아라비아 숫자와 중국어 번체 숫자를 사용합니다.

완전한 가이드-일본어 번역가 및 번역

기사는 아직 반 정도밖에 되지 않았지만 이미 읽어 보길 권장합니다:

일본어 번역의 종류

우리가 번역 및 통역에 대해 이야기하기 전에, 우리는 존재 번역과 다른 분야의 유형을 알고 있어야합니다 :

전문 일본어 번역 : 이 번역은 일반적으로 느리고 언어에 능통한 전문가가 수행하며 때로는 전문 기술을 증명하는 문서를 사용하여 수행합니다.

자동 일본어 번역 : 이 번역은 종종 정확하지 않으며 한국어에서 일본어로 더욱 그렇습니다. Google 번역기와 같은 프로그램은 언어 적 측면을 식별하고 모든 것을 문자 그대로 번역 할 수 없습니다. 이 회사에서 사용보다 전문적인 소프트웨어가 있지만, 인간의 모니터링하지 않고는 불가능하다.

컴퓨터 지원 번역 (CAT) : 전문 번역가가 번역 서비스 속도를 소프트웨어 도움말을 사용하지만, 가능한 모든 변경 및 수정을하면.

직역:   일본어로 쓰여진 내용과 거의 일치하는 번역. 적은 시간과 기술이 필요하며 프로그램의 도움으로 수행 할 수 있습니다 번역의 유형입니다.

해석 번역 -우리 언어에서 더 의미 동의어 나 표현을 사용하여 텍스트를 한국어로 조정하려고 할 때. 이것은 문자 그대로 번역이 우리에게 결코 의미가없는 일본어에서 매우 흔합니다.

행정 번역 – 이 용어는 행정 텍스트의 번역을 의미합니다. 매우 광범위한 용어입니다. 번역의 경우 회사 및 조직에서 일상적으로 사용하는 일반적인 용어 및 텍스트를 말합니다.

비즈니스 번역 -상업 번역이라고도하는 상업 번역은 편지, 회사 계정, 입찰 문서, 연간 보고서 등과 같이 비즈니스 세계에서 사용되는 모든 유형의 문서를 포함합니다. 상업 번역에는 종종 비즈니스에 사용되는 용어에 대한 지식이있는 전문 번역가가 필요합니다. 세계.

컴퓨터 지원 번역 – 개인과 회사는 종종 온라인에서 제공되는 무료 번역 도구를 사용하여 문장이나 문서를 번역합니다. 온라인 번역 도구 뒤에 있는 소프트웨어 프로그램은 미리 정의된 언어 규칙에 따라 텍스트를 분석하고 대상 언어의 해당 규칙에 따라 다른 언어로 텍스트를 재구성합니다. 그들은 다른 언어로 보낸 텍스트의 완벽한 사본을 생성하지 않습니다.
당신이 당신의 모국어 또는 이해 언어로 외국 언어로 작성된 텍스트를 번역 할 때 무료 번역 서비스 나 온라인 번역 도구는 인간의 번역기를 대체 할 수 없다 만 사용되어야합니다.

컴퓨터 번역 - 이러한 소프트웨어, 지침과 도움말 파일 등 컴퓨터에 관련된 어떤 번역을 의미합니다.

재무 번역 -금융 산업의 경우 금융 번역은 은행, 주식, 상품 및 투자 펀드와 같은 금융 성격의 텍스트를 번역하는 것입니다.

일반 번역 – 일반 번역은 덜 복잡하고 사용된 언어는 고급 수준이 아닙니다(일반 용어라고도 함). 일반 번역에서는 특별한 용어나 기법이 사용되지 않습니다. 그들은 더 간단하지만 일반적으로 여전히 무료 번역 도구를 사용하는 데 적합하지 않습니다.

법률 번역 – 법률 번역은 법령, 계약 및 조약과 같은 법률 문서의 번역을 포함하므로 고도로 훈련된 번역가가 필요합니다. 번역가는 번역 언어에 대한 전문 지식뿐만 아니라 법적 이해와 소스 및 대상 문화에 대한 탁월한 이해도 필요합니다.

문학 번역 – 문학 번역은 소설, 시 및 연극의 번역입니다. 문학 번역가는 또한 감정, 문화적 뉘앙스, 유머 및 기타 문학 작품의 미묘한 요소를 번역할 수 있어야 합니다.

의학 번역 – 의료 번역도 매우 복잡하며 의료 포장, 교과서, 의료 장비 설명서 및 의약품 라벨 번역이 포함됩니다. 전문화가 필요합니다.

일본어 번역가가되는 방법?

번역자가되는 것은 쉬운 일이 아니다, 일본의 번역가가 작업 할 수있는 몇 가지 영역이 있습니다. 이 웹 사이트, 기사, 책, 스프레드 시트 및 기타 여러 정보, 가격과 하나 개의 서비스에서 다른 크게 다를 수 이익을 번역 할 수 있습니다.

이 지역에서 작업에 사용되는 여러 번역 도구와 방법도 있습니다. 기사 동안 우리는 그들 중 많은 사람들에 대해 이야기하지만, 처음 내가 일본어 번역하고이 시장에 진입하고자하는 사람들을위한 아주 명백하다 팁의 순서에 대해 이야기 친구의 비디오를 떠날 것이다.

기사에서 우리는 번역 가격이나 서비스의 레이아웃과 같은 주소 스파에 갈 수 없습니다, 우리는 단지 사용하는 시스템, 도구와 방법에 대해 이야기 할 것입니다. 비디오는 번역 사업에 대한 이러한 다른 질문에 답이있다.

번역가가 되는 팁

텍스트 번역: 많은 연습이 필요하다 언어를 마스터 할 것이 분명하지만, 몇 가지 텍스트와 언어의 전문가가 될 것이다 사람들이있다. 솔직히 일본어하지만 영어 공부를하지 않으며, 이미 여러 빛의 소설을 번역하고 있지만, 난 아무데도 근처 선진 수준에 도달하지하고 생각합니다.

비교 번역다음 텍스트를 번역? 우수함, 지금이 텍스트가 이미 번역되어 있는지 확인하고 비교할 수 있습니다. 이 작업을 수행하는 좋은 방법은 이미 원래 버전에서 번역 된 책을 가지고 번역을 시도하고 이미 번역 된 버전과 비교하는 것입니다.

의견 요청: 그냥 번역하고, 당신의 번역이 당신을 위해 만든되지 않습니다 말한대로, 비교 아무 소용이 없다. 당신은 번역과 주제에 평신도 주로 사람들이 다른 사람들의 의견을 요청해야합니다.

좋은 도구 찾기: 번역 같은 일이 다른 언어와 좋은 속도에도 불구하고, 완전히 적용되지 않습니다. 이 사전을 사용하는 것이 좋습니다 그래서 그러나, 일본어 등의 언어로, 그 효과는 상당히 감소한다. 이러한 도구를 선호하는 경우에, 나는 당신이 어떤 의심을 해결하기보다 하나 또는 두를 사용하는 것이 좋습니다.

과학 기술: 스마트 폰은 소셜 네트워크를 액세스 게임, 비디오 또는 기타 유틸리티를 시청하지 않습니다. 광범위한 도구이며 공부하고 일하는 데 사용할 수 있습니다. 현재 장치에 대한 여러 사전과 디지털 번역기가 있습니다.

청각 내용: 쓰기는 연설을 이해할 수 있어야 할 필요가있다, 충분하지 않습니다. 이를 위해, 음악, 영화, 애니 등 같은 물건은 매우 유용합니다.
전문 번역 지점

이제 몇 가지 팁을 받았으므로 번역에 사용되는 도구와 방법에 대해 알아 보겠습니다.

완전한 가이드-일본어 번역가 및 번역

ATR (활성 용어 인식) 도구

이러한 도구는 형식의 텍스트를 자동으로 분석하여 해당 텍스트에서 용어 데이터베이스에도있는 용어 또는 기타 항목의 발생을 식별합니다.

그들은 알려진 용어의 발생을 식별 할 때, 그들은 텍스트를 강조 할 수, 사용자가 텍스트에 삽입 데이터베이스에 저장된 등가물을 제안하거나 자동으로 데이터베이스에 해당하는 알려진 용어의 발생을 교체합니다.

ATR 도구 (일반적으로 용어 관리 시스템에 저장) 용어의 기초와 결합 종종 번역 메모리 시스템입니다해야합니다.

어휘 번역사-이중 언어 일치

이중 concordants는 사용자 (또는 정렬면 위에 다른 나란히 표시되어있다, 그 원문과 번역문) bitexts에서 (예를 들어, 캐릭터) 캐릭터의 출현을 검색 할 수있다.

일반적으로 사용자는 하나 또는 두 언어로 검색 할 수 있으며 고급 검색 기능을 제공합니다. 이러한 도구는 사용자가 문자열의 다양한 발생을 찾고 연구하고 비교하고 어휘 단위, 구, 구 또는 구조의 잠재적 번역을 식별 및 / 또는 평가하는 데 도움이 될 수 있습니다.

완전한 가이드-일본어 번역가 및 번역

Bitext Aligners

이들은 (원문 (소스)와 작은 세그먼트로 자신의 번역 (대상 문자)을 분할 한 후 소스 및 대상 세그먼트에 대응이라고) bitexts을 만드는 데 사용된다. 이러한 도구는 일반적으로 상대 길이 텍스트에서 자신의 자리 때로는 그 내용에 따라 문장을 문장 수준과 대응에서 작동합니다.

이러한 형식적인 기준과 텍스트의 성격은 항상 완벽한 정렬을 허용하지 않기 때문에, 대부분의 도구는 수동 정렬을 수정 도움이 사용자에게 기능을 제공합니다.

Bitexts는 기술 번역과 번역의 분석을 지원하는 데 사용할 수 있습니다; 그들은 이중 언어 용어 색인을 사용하여 검색도 번역 메모리를 (번역 메모리 시스템에 대한 항목을 참조) 작성을위한 출발점입니다 수 있습니다.

Corpora

이들은 사용자가 언어와 그 사용을 공부하는 데 도움을 주기 위해 모인 전자 텍스트 모음입니다. 일반적으로 지정된 언어 유형(예: 특정 지역, 필드 또는 텍스트 유형 레코드)에 대한 개요를 제공하는 대표적인 샘플을 제공하도록 설계되었습니다.

텍스트 캔 도움말 사용자의이 컬렉션은 일반적으로 사용하거나 결합 된 어휘 단위를 결정합니다. 코퍼스는 일반적으로 (병렬 코퍼스의 경우도 bitext 코퍼스이라고도 함) 또는 국어 성구 (단일 언어 또는 유사한 코퍼스의 경우, 예를 들어) concordants 단일어를 사용하여 검색된다.

전자 사전

전자 사전은 기존의 종이 사전에 점점 인기가 대안이되고있다. 이중 언어 또는 다중 언어, 단일 언어가 될 수 이러한 리소스는 온라인 CD-ROM 또는에서 사용할 수 있습니다. 그들은 종종 빠르고 도움말 번역 및 다른 사용자가 사전 항목의 내용을 쉽고 유연한 액세스가 필요한 정보를 찾을 수 있습니다.

또한 일반적으로 온라인으로 사용할 수 있지만, 일반적으로 서로 다른 목적과 조직이 용어 은행, 이러한 사전을 혼동하지 않는 것이 중요합니다. 또한 모든 전자 사전이 동일한 품질을 갖는 것은 아니라는 점에 유의해야합니다. 무료 온라인 사전을 사용할 때주의하는 것이 특히 중요하다.

완전한 가이드-일본어 번역가 및 번역

현지화 도구

현지화 도구는 특정 언어 및 문화 커뮤니티를 위해 웹 페이지, 소프트웨어 애플리케이션 또는 기타 제품을 번역하고 조정하는 작업입니다. 작업은 일반적으로 복잡한 컴퓨터 코딩 작업을 포함하므로 많은 참가자가 프로세스에 자주 참여합니다.

다양한 현지화 도구가 보존해야하는 컴퓨터 코드 번역 할 텍스트 구성 요소를 분리, 워크 플로우 관리 등 작업의 복잡성을 (관리 정확한 단어 수와 추정치를 제공하는 번역 및 기타 현지화 전문가들을 지원하기 위해 생성 및 관리 된 용어 및 이전에 번역 된 텍스트 또는 텍스트 버전).

전용 현지화 도구 외에도 번역 메모리 시스템 및 용어 관리 시스템은 많은 현지화 프로젝트에 매우 유용합니다.

기계 번역 시스템

자동 번역 (MT) 시스템은 지금까지 있기 때문에 대신 인간의 번역 또는 작업 전문 언어를 돕는, MT 시스템은 전체 텍스트 변환 프로세스를 돌봐 설명 된 모든 다른 도구 다릅니다. 그러나이 해당 언어 전문가가해야 할 역할이없는 것은 아닙니다.

MT 시스템이 사용될 때, 인간은 MT 시스템에서 생성 된 대상 텍스트가 의도 된 용도에 정확하고 적합한 지 확인하기 위해 더 자주 검토 (사후 편집이라고 함)에 관여합니다. 경우에 따라 인간은 MT 시스템이 작동하는 방식을 조정하거나 (예 : 사용하는 사전을 추가 또는 수정하여) 시스템에서 가능한 한 성공적으로 번역 할 수 있도록 문서를 준비 할 수 있습니다 (사전- 판).

MT 시스템은 원본 텍스트를 시스템에서 쉽게 번역 할 수 있도록 신중하게 준비 할 수있는 경우 (예 : 모호한 표현, 구문 사용) 및 / 또는 대상 텍스트가 이해를 돕기위한 목적 일 때 가장 유용합니다. 예를 들어 출판). MT 시스템에서 사용하는 다양한 기본 기술이 있습니다.

일부는 인간이 언어를 처리하는 방식(예: 문법 규칙)을 모방하려고 하는 반면, 다른 일부는 통계적 확률을 사용하거나 이전에 번역된 텍스트의 예를 모델로 사용하여 작동합니다. 인간 번역가가 대상 텍스트의 다른 버전을 생성할 수 있는 것처럼 다른 MT 시스템도 마찬가지입니다. 기계 번역의 약칭 MT와 번역 메모리를 나타내는 TM을 혼용하지 않는 것이 중요합니다.

완전한 가이드-일본어 번역가 및 번역

단일 언어 concordants

단일 언어 일치는 말뭉치 분석을 지원하는 계산 도구입니다. 주로 말뭉치에서 문자열 (즉, 문자열)의 발생을 찾고 표시하는 데 사용됩니다. 일반적으로 고급 검색 기능 (예 : 부울 연산자, 와일드 카드)을 제공합니다.

키워드 인 컨텍스트는 사용자가 중앙에 표시하는 검색 문자와 함께, 별도의 행에 각 경우의 표시 (KWIC)에서 검색된 일부 본 어커런스. 이 프레젠테이션은 대부분의 도구는 발생은 여러 가지 기준을 사용하여 분류 될 수 있도록 특히로서, 여러 번보다 쉽고 효율적으로 비교하여 작동하도록 설계되었다.

문자열의 발생을 분석하면 사용자가 단어와 구문을 사용하는 방법을 평가하는 데 도움이 될 수 있습니다. 많은 용어 색인도 (예를 들어, 당신은 코퍼스과 주파수에 존재하는 단어의 모든 형태의 목록을 만들 수 있습니다 도움말 텍스트의 컬렉션 특히 관련 항목을 식별) 추가 코퍼스 분석 기능을 제공합니다.

Office 도구

Microsoft Office 제품군은 여러 소프트웨어 만들기, 편집하고 (파워 포인트) 프레젠테이션을 관리하는 등의 작업을 돕기 위해 응용 프로그램, 스프레드 시트 (엑셀) 및 데이터베이스 (액세스)을 제공합니다. 번역, 작가와 감수자가 번역 및 저장소에 액세스 문서에 이러한 도구를 사용하여 용어, 고객 정보 및 기타 데이터를 관리 할 수 ​​있습니다. 교사는 저장 연구 자료 또는 계산 등급에, 강의 또는 회의 프레젠테이션을 준비하기 위해 이러한 도구를 사용에 관심이있을 수 있습니다.

검색 엔진

(야후, 알타 비스타와 Ask.com 포함) 다른 사람이 있기는하지만 인터넷에서 가장 잘 알려진 검색 엔진은 구글이다. 검색 엔진은 웹 페이지의 콘텐츠를 분석하고 웹 페이지 제작자가 자신의 페이지 (페이지의 메타 데이터)에 대해 또는 페이지에 대한 링크에서 제공하는 정보에, 페이지 또는 해당 URL에서 찾을 단어 형태의 발생의 목록을 만들 수 있습니다.

온라인 리서치 사용하여 키워드까지이 분석 용이 속도. 엔진은 또한 결과 목록의 상단에 사용자에게 유용 할 가능성이 가장 높은 페이지를 제시하는 시도 순위 검색 결과에 정교한 계산을 사용하여 검색 할 수 있습니다.

대부분의 검색 엔진은 또한 여러 전문 검색 기능을 제공하고, 각 검색 엔진 최적화를 검색하기 위해 학습해야 자신의 특정 구문이 있습니다. 메타 검색 엔진라는 검색 도구의 다른 유형 (예를 들어, 잡아)이 수행 한 번에 여러 검색 엔진에 검색하고 결과를 합성한다.

완전한 가이드-일본어 번역가 및 번역

용어 은행

용어 은행은 전문 언어로 사용되는 용어를 검색하는 데 도움이 되는 리소스로, 예를 들어 전문적이고 기술적인 번역과 기술적인 저술에 특히 유용합니다.

일반적으로, 이중 언어 또는 다중 언어, 용어 은행은 높은 데이터베이스에 항목이 구성되어 장기 기록의 컬렉션은 그 (전문 분야의 중요한 예를 들어있는 개념, 용어, 다른 언어, 정의, 문맥, 소스에서 그 등가물에 대한 데이터를 저장 및 관찰).

이 개념 기반 구조와 전문 지침은 일반적으로 어휘 항목으로 구성되는 대부분의 전자 사전과 용어 은행을 구별합니다.

용어 추출기

용어 추출기는 전자 형식의 텍스트를 분석하고 (즉, 표시 어휘 단위는 특정 도메인의 용어 예정) 후보의 용어를 식별 계산 도구입니다. 용어 추출기는 주파수 분석이나 단어의 조합 구조와 같은 형식적인 기준에 따라 호출 모두 후보의 조건을 찾기 위해 다양한 방법을 사용합니다.

이 자동화 된 소프트웨어는 완벽한 결과를 생성하지 않습니다. 텍스트에 포함 된 일부 실제 용어는 간과 될 수 있지만 용어가 아닌 일부 후보는 제안 될 수 있습니다. 따라서 용어 추출기의 출력은 언어 전문가가 확인해야합니다.

용어 관리 시스템

용어 관리 시스템 (TMSs)는 일반 데이터베이스 관리 시스템과 유사한 도구이지만, 특히 용어 데이터 (예를 들어, 용어, 균등, 도메인, 정의, 컨텍스트 저장 및 관리의 번역 및 다른 언어 전문가들을 지원하도록 설계되어있는 및 출처).

TMS를 사용하면 사용자가 향후 작업에 유용 할 것으로 생각되는 항목에 대해 자신의 용어 레코드를 생성, 저장, 관리 및 검색 할 수 있습니다. 그들은 일반적으로 사용자가 다양한 유형의 용어 데이터를 저장할 수 있도록 레코드 구조를 제안하거나 부과하며 사용자가 필요한 레코드를 빠르고 쉽게 찾을 수 있도록 여러 검색 기능을 제공합니다.

TMS는 일반적으로 용어 저장을위한보다 일반적인 Office 도구 (예 : 표 문서, 스프레드 시트 또는 데이터베이스)보다 강력한 도구의 대안입니다. 또 다른 장점은 TMS가 더 큰 번역 환경의 일부로 활성 용어 인식 도구 및 / 또는 번역 메모리 시스템과 함께 작동 할 수 있다는 것입니다.

그것은 TMSs의 차이를주의하는 것이 중요하다 (일반적으로 조직에서 제품 또는 공공 또는 상업적이다) 앞으로 은행 (일반적으로 사용자의 비교적 작은 그룹에 대한 개인 기록 또는 기록을 저장하는 데 사용).

번역 환경

통합 패키지에 여러 가지 번역 도구를 포함하는 시스템을 가리키는 데 사용되는 용어입니다. 이러한 환경은 일반적으로 중앙 집중식 번역 메모리 시스템 또는 유사한 도구이지만 일반적으로 이중 텍스트 정렬 기, 용어 관리 시스템, 용어 추출기, 활성 용어 인식 도구 및 이중 언어 및 / 또는 다국어 일치 기능을 포함합니다.

완전한 가이드-일본어 번역가 및 번역

번역 메모리 시스템

번역 메모리 (TM) 시스템은 (다른 유사한 문서에, 동일한 텍스트 또는 외부에서 내부) 반복을 포함하는 문서를 번역하는 시간과 노력을 절약 할 수 있도록 설계되었습니다.

TM 시스템은 일반적으로 데이터베이스라고 번역 메모리의 한 종류로, 자신의 번역에 의해 번역 동반 된 텍스트의 세그먼트를 저장합니다. (이러한 대응 세그먼트라고도 변환 유닛은, 사용자가 변환하거나 기존 소스 및 bitextu 노광 장치를 사용하여 결합 대상 텍스트를 사용하여 조립 될 수있는 자동으로 생성 될 수있다.)

대부분의 TM 시스템 (워드 프로세서, 예를 들어) 텍스트 편집기로 직접 연결, 그래서 번역자가 번역에 노력하고 그는 보통 때와 같이있는 동안 그들은 사용할 수 있습니다. 번역자가 세그먼트가 유사하거나 이미 번역 한 것과 동일있는 텍스트 작업을하면, TM 시스템은 자동으로 재사용 이전 번역을 제안 할 수 있습니다.

그러면 번역자는이 번역이 새 텍스트에 사용하기에 적합한 지 결정할 수 있습니다. 그렇다면 새 번역에 삽입하거나 필요에 따라 편집하고 삽입 할 수 있습니다. 제안이 적절하지 않은 경우 번역자는이를 거부하고 직접 번역 할 수 있습니다.

TM은 기계와 혼동해서는 안

번역 시스템 (MT); MT 시스템이 자동으로 변환을 수행하고 가장 자주 사후 편집에 인간에 의존하면서 번역 메모리는 이전의 인간의 번역의 재활용 세그먼트 인간을 할 수 있습니다. 도구의 두 가지 유형이 일부 번역 과정에서 또는 하나의 번역 환경에 통합 할 수 있지만, 그들은 매우 다른 방식으로 작동합니다.

웹 도구

웹 도구의 범주는 온라인에서 사용할 수있는 언어 전문가에게 유용한 여러 유형의 도구를 포함하여 일반적입니다. 그들 중 일부는 고전적인 도구 클래스에 맞추기가 어렵습니다. 다른 것들은 번역가와 언어 산업의 다른 사람들에게 유용 할 수있는보다 일반적인 도구입니다.

완전한 가이드-일본어 번역가 및 번역

워드 프로세서

워드 프로세서 소프트웨어의 도움말 사용자가 삽입 할 것을 프로그램, 편집, 형식과 텍스트 문서 저장입니다. 대부분은 또한 다른 파일 포맷 (테이블로, 예를 들어)와 변환 파일, 번역가, 작가와 검토가 비교하거나 개정 문서를하는 데 도움이 될 수 있습니다 다른 형식이나 레이아웃에 정보를 저장하는 추가 기능을 제공합니다.

번역 메모리 시스템 및 기타 번역 도구는 종종 워드 프로세서와 상호 작용하여 워드 프로세서 환경에서 번역자에게 직접 지원을 제공합니다.

그리고 지금? 어떻게해야합니까?

그것은 전적으로 당신에게 달려 있습니다. 어떤 길을 선택 하시겠습니까? 그냥 길을 놓았지만 당신을 위해 선택할 수 없습니다. 또한 운이 좋기를 바라며 어떤 식 으로든 최선을 다해야합니다.

이 기사는 끝났습니다. 질문, 제안 또는 비판이 있으면 아래에 의견을 남겨주세요. 그리고 사이트를 주시하고, 우리는 항상 새로운 기사를 게시하고 있습니다. 지금까지이 기사를 읽어 주신 독자 여러분, 감사합니다. 다음 기사까지.

우리 웹 사이트에서 더 많은 기사 읽기

읽어 주셔서 감사합니다! 그러나 아래의 다른 기사를 살펴보시면 기쁠 것입니다.

인기 있는 우리 기사를 읽어보세요.

당신은 이 애니메이션을 아시나요?