Guide complet - Traducteurs japonais et traduction

Avez-vous déjà pensé à devenir traducteur japonais? Travailler avec lui de manière professionnelle? Vous êtes-vous déjà demandé comment faire cela sans parler couramment la langue ou simplement comme passe-temps pour mettre fin à la procrastination et approfondir la langue japonaise? Quels types de traduction existe-t-il? Est-il fiable d'utiliser la traduction Google?

En matière de traduction japonaise, le sujet semble sans fin. Il peut faire référence à la simple tâche de traduire automatiquement une phrase, d'interpréter une conversation ou de faire une traduction complète d'un livre ou d'un site Web. Dans cet article, nous avons réalisé un guide complet sur les traducteurs et la traduction en japonais.

Introduction - Pourquoi parler de traduction ?

Il y a quelque temps, je traduisais quelques mots en japonais avec l'aide de Google Translator et je me suis rendu compte que la traduction n'était pas correcte à 100% la plupart du temps. Et ce n'est pas une question que le traducteur soit mauvais, c'est juste quelques excentricités que possède la langue.

Cela revient essentiellement à dire que le japonais vous amène à ne pas vous fier entièrement aux outils de traduction comme les traducteurs en ligne, y compris Google Translator. Pour cette raison, si vous devez traduire du texte du japonais, il est préférable de toujours suivre avec un Dictionnaire en ligne.

Certains peuvent penser que nous sous-entendons que la langue japonaise est très difficile. En fait, c'est l'inverse, la langue japonaise est si simple qu'il est impossible de traduire automatiquement du français au japonais ou du japonais au français à l'aide du traducteur Google.

L'histoire de la langue japonaise

Comme on dit, connaissez-vous et vous connaîtrez votre ennemi. Alors avant de prendre parti, en disant des choses comme Le japonais est compliqué ou il est difficile d’apprendre le japonais et des choses comme ça, apprenons un peu plus sur cette langue.

On sait très peu de choses sur la préhistoire de la langue japonaise, mais les documents chinois avaient des enregistrements de certains mots de cette langue vers le 3ème siècle, mais jusqu'au 8ème siècle il n'y avait plus de textes avec ces mots. On pense que la langue a subi d'énormes changements au cours de son histoire.

Au Période Heian (794 et 1185), le chinois a considérablement influencé le vocabulaire et la phonologie du japonais ancien. Entre 1185 et 1600, une période moyenne, au cours des dernières années de cette période, les Japonais ont ajouté des changements dans les caractéristiques qui se rapprochaient du japonais moderne et aussi dans cette période où la première performance des prêts européens a été enregistrée.

Ces prêts linguistiques ont augmenté de manière significative après l'isolement des Période Edo il prit fin vers 1853. Les prêts en anglais en particulier devinrent fréquents, puis les mots de japonais d'origine étrangère se multiplièrent.

Guide complet - Traducteurs japonais et traduction

Caractéristiques de la langue japonaise

Afin de ne pas le laisser vague, je vais mettre quelques caractéristiques de la langue japonaise. Je ne mentionnerai pas les particularités d'un dialecte japonais, je ne mentionnerai que les caractéristiques généralisantes qui composent la langue entière.

En japonais, l'ordre des mots est normalement sujet-objet-verbe, différent du français, qui est sujet-verbe-objet. Les particules marquent la fonction grammaticale des mots et la structure de la phrase est un sujet-commentaire. Des particules de phrases finales sont également utilisées pour ajouter un impact supplémentaire, qu'il soit émotionnel ou emphatique, et aussi pour poser des questions.

Les noms n'ont pas de numéro grammatical ou de sexe et il n'y a pas d'articles. Les verbes sont conjugués principalement pour le temps et la voix, mais pas pour la personne. Et comme nous le savons, le Japon a un système d'honneurs bien structuré qui est utilisé pour délimiter le statut par rapport aux membres du dialogue.

Le japonais utilise également largement les caractères chinois, ou kanji, dans leur système d'écriture, même s'ils n'ont pas de relation génétique entre eux. Et une grande partie du vocabulaire japonais est empruntée au chinois.

Avec le Kanji, le système d'écriture de la langue japonaise utilise deux scripts syllabiques, Hiragana   (  ひらがな ou 平仮名  )   et   katakana   ( カタカ名ナ ou 片). L'écriture latine, cependant, a une utilisation limitée, comme pour les acronymes importés. Le système numérique utilise des nombres arabes ainsi que des nombres chinois traditionnels.

Guide complet - Traducteurs japonais et traduction

L'article est toujours à moitié, mais nous recommandons déjà de lire aussi:

Types de traduction japonaise

Avant de parler de traduction et de traducteurs, nous devons connaître les types de traductions qui existent et leurs différents secteurs:

Traduction professionnelle en japonais: Cette traduction est généralement lente et effectuée par un professionnel maîtrisant parfaitement la langue et parfois avec une documentation prouvant ses compétences professionnelles.

Traduction automatique japonaise: Cette traduction est souvent inexacte, encore plus du français au japonais. Des programmes comme Google Translater ne peuvent pas identifier les aspects linguistiques et tout traduire littéralement. Il y a plus de logiciels professionnels utilisés par les entreprises, mais sans surveillance humaine, c'est impossible.

Traduction assistée par ordinateur (TAO): Lorsqu'un traducteur professionnel utilise un logiciel pour accélérer le service de traduction, mais apporte toutes les modifications et corrections possibles.

Traduction littérale:   Une traduction qui correspond étroitement à ce qui est écrit en japonais. Un type de traduction qui nécessite moins de temps et de compétences et qui peut être réalisé à l'aide de programmes.

Traduction interprétative - Lorsque nous essayons d'adapter le texte au français en utilisant des synonymes ou des expressions qui ont plus de sens dans notre langue. C'est très courant dans la langue japonaise, où la traduction littérale n'a jamais un tel sens pour nous.

Traduction administrative – Ce terme fait référence à la traduction de textes administratifs – un terme très large. Pour la traduction, il fait référence aux termes et textes courants utilisés dans les entreprises et les organisations qu'ils utilisent dans leur administration quotidienne.

Traduction commerciale - Parfois appelée traduction commerciale, la traduction commerciale couvre tout type de document utilisé dans le monde des affaires, comme les lettres, les comptes d'entreprise, les documents d'appel d'offres, les rapports annuels, etc. Les traductions commerciales nécessitent souvent des traducteurs spécialisés connaissant la terminologie utilisée dans les affaires. monde.

Traductions assistées par ordinateur – Les particuliers et les entreprises se tournent souvent vers des outils de traduction gratuits proposés en ligne pour traduire des phrases ou des documents. Derrière l'outil de traduction en ligne, un logiciel analyse le texte selon des règles linguistiques prédéfinies et reconstruit le texte dans une langue différente selon les règles correspondantes de la langue cible. Ils ne produisent pas une copie parfaite du texte envoyé dans une autre langue.
Un service de traduction gratuit ou un outil de traduction en ligne ne peut jamais remplacer un traducteur humain et ne doit être utilisé que lorsque vous souhaitez traduire un texte écrit dans une langue étrangère vers votre langue maternelle ou une langue que vous comprenez.

Traduction informatique - fait référence aux traductions de tout ce qui concerne les ordinateurs, tels que les logiciels, les instructions et les fichiers d'aide.

Traduction financière - Pour les industries financières, la traduction financière est la traduction de textes à caractère financier, tels que les banques, les actions, les matières premières et les fonds d'investissement.

Traduction générale – Les traductions générales sont moins compliquées et le langage utilisé n'est pas de haut niveau (parfois appelé termes profanes). En traduction générale, il n'y a pas de terminologie ou de technique spécifique utilisée. Bien qu'ils soient plus simples, ils ne sont généralement pas adaptés à l'utilisation d'un outil de traduction gratuit.

Traduction juridique – Les traductions juridiques nécessitent des traducteurs hautement qualifiés car elles impliquent la traduction de documents juridiques tels que des statuts, des contrats et des traités. Le traducteur a non seulement besoin d'une expertise dans la langue de traduction, mais aussi d'une compréhension juridique et d'une excellente compréhension des cultures source et cible.

Traduction littéraire – Une traduction littéraire est la traduction de romans, de poèmes et de pièces de théâtre. Un traducteur littéraire doit également être capable de traduire des sentiments, des nuances culturelles, de l'humour et d'autres éléments subtils de l'œuvre littéraire.

Traduction médicale – Les traductions médicales sont également très complexes et impliquent la traduction d'emballages médicaux, de manuels, de manuels d'équipement médical et d'étiquetage de médicaments. Une spécialisation est requise.

Comment devenir traducteur japonais?

Être traducteur n'est pas une tâche facile, il existe plusieurs domaines sur lesquels un traducteur japonais peut travailler. Il peut traduire des sites Web, des articles, des livres, des feuilles de calcul et de nombreuses autres informations, les prix et les bénéfices pouvant varier considérablement d'un service à l'autre.

Il existe également de nombreux outils et méthodes de traduction utilisés pour travailler dans ce domaine. Au cours de l'article, nous parlerons de beaucoup d'entre eux, mais je laisserai d'abord une vidéo d'un ami parlant de la traduction japonaise et ensuite une séquence de conseils assez évidents pour ceux qui veulent entrer sur ce marché.

Dans l'article, nous n'allons pas aborder les spas comme les prix de la traduction ou la disposition des services, nous allons simplement parler des systèmes, des outils et des méthodes utilisés. La vidéo est là pour répondre à ces autres questions sur le métier de la traduction.

Conseils pour devenir traducteur

Traduire des textes: bien qu'il soit évident que pour maîtriser une langue il faut avoir beaucoup de pratique, il y a des gens qui, avec seulement quelques textes, deviendront des experts de la langue. Honnêtement, je n'étudie pas le japonais mais l'anglais, et bien que j'aie déjà traduit plusieurs Light Novel, je pense que je suis loin d'atteindre le niveau avancé.

Comparer les traductions: traduit les textes? Super, découvrez maintenant si ce texte a déjà été traduit et comparez-les. Une bonne façon de faire est de prendre un livre déjà traduit dans sa version originale et d'essayer de le traduire, puis de le comparer avec la version déjà traduite.

Demandez des avis: il ne sert à rien de simplement traduire et comparer, comme on dit, vos traductions ne sont pas faites pour vous. Il faut demander l'avis d'autres personnes qui sont des traducteurs et principalement des profanes sur le sujet.

Recherchez de bons outils: des choses comme les traducteurs ne sont pas entièrement efficaces, malgré un bon taux avec d'autres langues. Cependant, dans des langues comme le japonais, son efficacité diminue considérablement, il est donc conseillé d'utiliser des dictionnaires. Mais si vous préférez ces outils, je vous conseille d'en utiliser plus d'un ou deux pour résoudre d'éventuels doutes.

La technologie: Votre smartphone ne sert pas uniquement à accéder aux réseaux sociaux, à jouer à des jeux, à regarder des vidéos ou à d'autres utilitaires. C'est un outil large et peut être utilisé pour étudier et même travailler. Il existe actuellement plusieurs dictionnaires et traducteurs numériques pour l'appareil.

Contenu auditif: l'écriture ne suffit pas, il faut aussi pouvoir comprendre la parole. Pour cela, des choses comme la musique, les films, les dessins animés ou autres sont incroyablement utiles.
Branche de la traduction professionnelle

Maintenant que vous avez reçu quelques conseils, apprenons à connaître les outils et méthodes utilisés pour la traduction.

Guide complet - Traducteurs japonais et traduction

Outils de reconnaissance terminologique active (ATR)

Ces outils analysent automatiquement les textes au format pour identifier les occurrences de termes ou d'autres éléments dans ce texte qui sont également présents dans une base de données terminologique.

Lorsqu'ils identifient des occurrences de termes connus, ils peuvent les mettre en évidence dans le texte, proposer des équivalents stockés dans la base de données pour insertion dans le texte par l'utilisateur ou remplacer automatiquement les occurrences de ces termes connus équivalents à la base de données.

Les outils ATR doivent être associés à une base terminologique (généralement stockée dans un système de gestion terminologique) et sont souvent des systèmes de mémoire de traduction.

Traducteurs de vocabulaire - concordants bilingues

Les concordants bilingues permettent aux utilisateurs de rechercher des occurrences de chaînes (par exemple, des chaînes) dans des bitextes (c'est-à-dire des textes originaux et leurs traductions qui ont été alignés et affichés côte à côte ou l'un au-dessus de l'autre).

Ils permettent généralement aux utilisateurs de rechercher dans une ou les deux langues et offrent des capacités de recherche avancées. Ces outils peuvent aider les utilisateurs à trouver, étudier et comparer diverses occurrences de la chaîne et à identifier et / ou évaluer les traductions potentielles d'unités lexicales, de phrases, de phrases ou même de structures.

Guide complet - Traducteurs japonais et traduction

Aligneurs Bitext

Ceux-ci sont utilisés pour créer des bitextes (c'est-à-dire pour diviser les textes originaux (source) et leurs traductions (textes cibles) en segments plus petits, puis correspondre aux segments source et destination). Ces outils fonctionnent généralement au niveau des phrases et correspondent aux phrases en fonction de leur longueur relative, de leur place dans le texte et parfois de leur contenu.

Puisque ces critères formels et la nature des textes ne permettent pas toujours un alignement parfait, la plupart des outils proposent également des fonctions pour aider les utilisateurs à corriger l'alignement manuellement.

Bitexts peut être utilisé pour aider à l'analyse des traductions techniques et des traductions; elles peuvent être recherchées à l'aide de concordances bilingues et sont également le point de départ de la création de mémoires de traduction (cf. l'entrée pour les systèmes de mémoire de traduction).

Corpus

Ce sont des collections de textes électroniques qui ont été assemblés pour aider les utilisateurs à étudier la langue et son utilisation. Ils sont généralement conçus pour fournir un échantillon représentatif qui donne un aperçu d'un type de langue donné (par exemple, dans une région, un domaine ou un enregistrement de type texte spécifique).

Ces collections de texte peuvent aider les utilisateurs à déterminer les unités lexicales qui sont généralement utilisées ou combinées. Les corpus sont généralement recherchés à l'aide de concordants monolingues (par exemple, dans le cas de corpus monolingues ou comparables) ou de concordances bilingues (dans le cas de corpus parallèles, également appelés corpus bitextes).

Dictionnaires électroniques

Les dictionnaires électroniques deviennent des alternatives de plus en plus populaires aux dictionnaires papier traditionnels. Ces ressources, qui peuvent être monolingues, bilingues ou multilingues, peuvent être disponibles sur CD-ROM ou en ligne. Ils offrent souvent un accès rapide, facile et flexible au contenu des entrées du dictionnaire pour aider les traducteurs et les autres utilisateurs à trouver les informations dont ils ont besoin.

Il est important de ne pas confondre ces dictionnaires avec le terme banques qui, bien que généralement disponibles en ligne, ont généralement des finalités et une organisation différentes. Il est également important de noter que tous les dictionnaires électroniques ne sont pas de la même qualité; Il est particulièrement important d'être prudent lors de l'utilisation de dictionnaires en ligne gratuits.

Guide complet - Traducteurs japonais et traduction

Outils de localisation

Les outils de localisation sont une tâche qui implique la traduction et l'adaptation d'une page Web, d'une application logicielle ou d'un autre produit pour une communauté linguistique et culturelle particulière. Étant donné que la tâche implique généralement de travailler avec un codage informatique complexe, de nombreux participants sont souvent impliqués dans le processus.

Divers outils de localisation ont été créés pour aider les traducteurs et autres professionnels de la localisation à gérer les complexités de la tâche (y compris la gestion du flux de travail, la fourniture de décomptes et d'estimations de mots précis, la séparation des composants textuels à traduire du code informatique à préserver, et la gestion terminologie et textes ou versions de texte déjà traduits).

En plus des outils de localisation dédiés, les systèmes de mémoire de traduction et les systèmes de gestion terminologique sont très utiles pour de nombreux projets de localisation.

Systèmes de traduction automatique

Les systèmes de traduction automatique (MT) sont différents de tous les autres outils décrits jusqu'à présent car au lieu d'aider un traducteur humain ou un professionnel de la langue dans leur travail, les systèmes de MT prennent en charge l'ensemble du processus de traduction de texte. Cependant, cela ne signifie pas que les professionnels de la langue n'ont pas de rôle à jouer.

Lorsque des systèmes MT sont utilisés, les humains sont plus souvent impliqués dans la révision (appelée post-édition) du texte cible produit par le système MT pour s'assurer qu'il est correct et adapté à son utilisation prévue. Dans certains cas, les humains peuvent également ajuster le fonctionnement du système MT (par exemple, en ajoutant ou en modifiant les dictionnaires qu'ils utilisent) ou en préparant des documents de manière à ce qu'ils puissent être traduits avec le plus de succès possible par le système (appelé pré - édition).

Les systèmes MT sont plus utiles lorsque les textes originaux peuvent être soigneusement préparés pour être facilement traduits par le système (par exemple, clarifier des expressions ambiguës, utiliser des phrases), et / ou lorsque le texte cible est uniquement destiné à faciliter la compréhension (et non, pour exemple, pour publication). Il existe différentes techniques sous-jacentes utilisées par les systèmes MT.

Certains tentent d'imiter la manière dont les humains traitent le langage (par exemple, les règles de grammaire), tandis que d'autres opèrent en utilisant des probabilités statistiques ou en prenant des exemples de textes précédemment traduits comme modèles. Tout comme les traducteurs humains peuvent produire différentes versions d'un texte cible, il en va de même pour les différents systèmes de traduction automatique. Il est important de ne pas mélanger la forme abrégée MT pour traduction automatique avec TM, qui signifie mémoire de traduction.

Guide complet - Traducteurs japonais et traduction

Concordants monolingues

Les concordants monolingues sont des outils de calcul qui aident à l'analyse des corpus. Ils sont principalement utilisés pour rechercher et afficher des occurrences de chaînes (c'est-à-dire des chaînes) dans des corpus. Ils offrent généralement des fonctionnalités de recherche avancées (par exemple, opérateurs booléens, caractères génériques).

Certains présentent les occurrences récupérées dans les mots-clés en contexte (KWIC), qui affiche chaque occurrence sur une ligne distincte, avec le caractère de chaîne recherché par l'utilisateur affiché au centre. Cette présentation a été conçue pour fonctionner en comparant plusieurs occurrences plus facilement et plus efficacement, d'autant plus que la plupart des outils permettent également de classer les occurrences à l'aide de divers critères.

L'analyse des occurrences de chaînes peut aider les utilisateurs à évaluer la manière dont les mots et les phrases sont utilisés. De nombreuses concordances offrent également des fonctions d'analyse de corpus supplémentaires (par exemple, vous pouvez faire des listes de toutes les formes de mots présents dans les corpus et de leurs fréquences, pour aider à identifier des éléments particulièrement pertinents dans une collection de textes).

Outils de bureau

Microsoft Office Suite propose plusieurs applications logicielles pour vous aider dans des tâches telles que la création, la modification et la gestion de présentations (PowerPoint), de feuilles de calcul (Excel) et de bases de données (Access). Les traducteurs, rédacteurs et correcteurs peuvent utiliser ces outils pour accéder aux documents à traduire et pour stocker et gérer la terminologie, les informations client et d'autres données. Les enseignants peuvent être intéressés à utiliser ces outils pour préparer des conférences ou des présentations de conférence, pour stocker des données de recherche ou pour calculer des notes.

Moteurs de recherche

Le moteur de recherche le plus connu sur Internet est Google, bien qu'il en existe d'autres (y compris Yahoo!, Alta Vista et Ask.com). Les moteurs de recherche analysent le contenu des pages Web et créent des listes d'occurrences de formes de mots trouvées sur les pages ou leurs URL, dans les informations que les créateurs de pages Web fournissent sur leurs pages (les métadonnées des pages) ou dans des liens vers des pages.

Cette analyse facilite et accélère la recherche en ligne à l'aide de mots-clés. Les moteurs de recherche utilisent également des calculs sophistiqués pour classer les résultats de recherche dans le but de présenter les pages les plus susceptibles d'être utiles à un utilisateur en haut de la liste des résultats.

De nombreux moteurs de recherche proposent également plusieurs fonctions de recherche spécialisées, et chaque moteur de recherche a sa propre syntaxe particulière qui doit être apprise afin d'optimiser les recherches. Un autre type d'outil de recherche, appelé méta-moteur de recherche (par exemple, Dogpile), effectue des recherches sur plusieurs moteurs de recherche à la fois et synthétise les résultats.

Guide complet - Traducteurs japonais et traduction

Termes banques

Les banques de termes sont des ressources qui facilitent la recherche de termes utilisés dans un langage spécialisé et sont particulièrement utiles, par exemple, pour la traduction spécialisée et technique et la rédaction technique.

Généralement, bilingues ou multilingues, les banques de termes sont des ensembles d'enregistrements de termes, c'est-à-dire des entrées hautement structurées dans des bases de données qui stockent des données sur des concepts importants dans des domaines spécialisés (par exemple, des termes, leurs équivalents dans d'autres langues, des définitions, des contextes, des sources et observations).

Cette structure basée sur des concepts et des conseils spécialisés différencient les banques de termes de la plupart des dictionnaires électroniques, qui sont généralement organisés par élément lexical.

Extracteurs de termes

Les extracteurs de termes sont des outils de calcul qui analysent les textes au format électronique et identifient les termes candidats (c'est-à-dire les unités lexicales qui semblent être des termes dans un domaine spécifique). Les extracteurs de termes utilisent diverses méthodes pour trouver des termes candidats, qui s'appellent tous sur la base de critères formels, tels que l'analyse de fréquence ou les structures de combinaison de mots.

Notez que ce logiciel automatisé ne produit pas des résultats parfaits. Certains termes réels contenus dans le texte peuvent être négligés, tandis que certains candidats qui ne sont pas des termes peuvent être proposés. Par conséquent, la sortie d'un extracteur de termes doit être vérifiée par un professionnel de la langue.

Systèmes de gestion de la terminologie

Les systèmes de gestion de la terminologie (TMS) sont des outils similaires à la base de données générique et aux systèmes de gestion, mais qui sont spécifiquement conçus pour aider les traducteurs et autres professionnels de la langue dans le stockage et la gestion des données terminologiques (par exemple, termes, équivalents, domaines, définitions, contextes et sources).

Les TMS permettent aux utilisateurs de créer, stocker, gérer et rechercher leurs propres enregistrements de termes pour les éléments qui, selon eux, seront utiles dans le cadre de travaux futurs. Ils suggèrent généralement ou même imposent des structures d'enregistrement pour aider les utilisateurs à stocker divers types de données terminologiques, et ils offrent également un certain nombre de fonctions de recherche pour aider les utilisateurs à trouver rapidement et facilement les enregistrements dont ils ont besoin.

Les TMS sont généralement une alternative aux outils plus puissants que les outils Office plus généraux (par exemple, des tableaux, des feuilles de calcul ou des bases de données) pour stocker la terminologie. Un autre avantage est que les TMS peuvent parfois fonctionner en conjonction avec un outil de reconnaissance terminologique actif et / ou un système de mémoire de traduction dans le cadre d'un environnement de traduction plus large.

Il est important de noter la différence entre les TMS (généralement utilisés pour stocker des enregistrements personnels ou des enregistrements pour un groupe d'utilisateurs raisonnablement restreint) et les banques de transfert (qui sont généralement des produits à l'échelle de l'organisation ou même publiques ou commerciales).

Environnements de traduction

Terme utilisé pour désigner des systèmes qui incluent plusieurs outils de traduction différents dans un package intégré. Ces environnements sont généralement des systèmes de mémoire de traduction centralisés ou des outils similaires, mais ils comprennent également des aligneurs de bitextes, des systèmes de gestion de terminologie, des extracteurs de termes, des outils de reconnaissance terminologique active et des fonctions de concordance bilingues et / ou multilingues, entre autres outils.

Guide complet - Traducteurs japonais et traduction

Systèmes de mémoire de traduction

Les systèmes de mémoire de traduction (TM) sont conçus pour économiser du temps et des efforts pour traduire des documents contenant des répétitions (internes, dans le même texte ou externes, dans d'autres documents similaires).

Les systèmes de MT stockent des segments de textes qui ont été traduits, accompagnés de leurs traductions, généralement dans un type de base de données appelé mémoire de traduction. (Ces segments correspondants, parfois appelés unités de traduction, peuvent être créés automatiquement au fur et à mesure qu'un utilisateur traduit, ou peuvent être assemblés en utilisant une source existante et les textes cibles combinés à l'aide d'un aligneur bitextu.)

La plupart des systèmes de MT sont directement liés aux éditeurs de texte (par exemple, les traitements de texte), ils peuvent donc être utilisés pendant qu'un traducteur travaille sur une traduction comme il le ferait normalement. Lorsqu'un traducteur travaille sur un texte dont un segment est similaire ou identique à celui qui a déjà été traduit, le système TM peut automatiquement suggérer la traduction précédente pour réutilisation.

Le traducteur peut alors décider si cette traduction est appropriée pour une utilisation dans le nouveau texte. Si tel est le cas, il ou elle peut simplement l'insérer dans la nouvelle traduction ou la modifier au besoin et l'insérer. Si la suggestion n'est pas appropriée, le traducteur peut simplement la rejeter et la traduire lui-même.

TM ne doit pas être confondu avec des machines

systèmes de traduction (MT); Les mémoires de traduction permettent aux humains de recycler des segments de traductions humaines précédentes, tandis que les systèmes de traduction automatique effectuent des traductions automatiquement et reposent le plus souvent sur des humains pour éditer après coup. Bien que ces deux types d'outils puissent être intégrés dans certains processus de traduction ou même dans un seul environnement de traduction, ils fonctionnent de manière très différente.

Outils Web

La catégorie des outils Web est générale et comprend plusieurs types d'outils utiles aux professionnels de la langue qui peuvent être utilisés en ligne. Certains d'entre eux sont difficiles à adapter aux classes d'outils classiques. D'autres sont des outils plus généraux qui, cependant, peuvent être utiles aux traducteurs et à d'autres acteurs de l'industrie de la langue.

Guide complet - Traducteurs japonais et traduction

Traitement de texte

Les traitements de texte sont des logiciels qui aident les utilisateurs à insérer, modifier, formater et enregistrer des documents texte. La plupart offrent également des fonctions supplémentaires qui peuvent aider les traducteurs, rédacteurs et réviseurs à comparer ou réviser des documents, à enregistrer des informations dans différents formats ou mises en page (par exemple, sous forme de tableaux) et à convertir des fichiers dans différents formats de fichiers.

Les systèmes de mémoire de traduction et autres outils de traduction interagissent souvent avec les traitements de texte pour fournir une assistance aux traducteurs directement dans l'environnement de traitement de texte.

Et maintenant? Que dois-je faire?

Cela dépendra exclusivement de vous, quelle voie allez-vous choisir? J'ai juste tracé les chemins, mais je ne peux pas choisir pour toi. De plus, je ne peux que vous souhaiter bonne chance et vous demander que, quelle que soit la manière, vous devez faire de votre mieux.

Cet article est terminé, les gars. Si vous avez des questions, des suggestions ou des critiques, commentez ci-dessous. Et gardez un œil sur le site, nous publions toujours de nouveaux articles. Merci, mon cher lecteur, d'avoir lu cet article jusqu'à présent. Jusqu'à l'article suivant.

Lire plus d'articles sur notre site

Merci d'avoir lu! Mais nous serions heureux si vous jetiez un œil aux autres articles ci-dessous :

Lisez nos articles les plus populaires:

Vous connaissez cet anime?