Komplette Anleitung - Japanische Übersetzer und Übersetzung

Haben Sie jemals darüber nachgedacht, ein japanischer Übersetzer zu werden? Professionell damit arbeiten? Haben Sie sich jemals gefragt, wie Sie dies tun können, ohne die Sprache fließend zu sprechen, oder nur als Hobby, um den Aufschub zu beenden und tiefer in die japanische Sprache einzutauchen? Welche Arten von Übersetzungen gibt es? Ist es zuverlässig, Google Übersetzung zu verwenden?

Wenn es um japanische Übersetzungen geht, scheint das Thema endlos zu sein. Es kann sich auf die einfache Aufgabe beziehen, einen Satz automatisch zu übersetzen, eine Konversation zu interpretieren oder eine vollständige Übersetzung eines Buches oder einer Website durchzuführen. In diesem Artikel haben wir einen vollständigen Leitfaden über Übersetzer und japanische Sprachübersetzungen erstellt.

Einleitung – Warum über Übersetzung sprechen?

Vor einiger Zeit habe ich mit Hilfe von Google Translator einige Wörter auf Japanisch übersetzt und festgestellt, dass die Übersetzung die meiste Zeit nicht 100% korrekt ist. Und es geht nicht darum, dass der Übersetzer schlecht ist, es sind nur einige Exzentrizitäten, die die Sprache hat.

Dies bedeutet im Grunde, dass Japanisch dazu führt, dass Sie sich nicht ausschließlich auf Übersetzungstools wie Online-Übersetzer, einschließlich Google Übersetzer, verlassen. Wenn Sie einen Text aus dem Japanischen übersetzen müssen, ist es aus diesem Grund am besten, immer ein a zu verwenden Wörterbuch Online.

Einige mögen denken, dass wir implizieren, dass die japanische Sprache sehr schwierig ist. Umgekehrt ist die japanische Sprache so einfach, dass es unmöglich ist, mit dem Google-Übersetzer automatisch von Portugiesisch nach Japanisch oder von Japanisch nach Portugiesisch zu übersetzen.

Die Geschichte der japanischen Sprache

Wie sie sagen, kennen Sie sich selbst und Sie werden Ihren Feind kennen. Also, bevor wir Partei ergreifen und Dinge sagen wie Japanisch ist kompliziert oder es ist schwierig, Japanisch und ähnliches zu lernen. Lassen Sie uns etwas mehr über diese Sprache lernen.

Über die Vorgeschichte der japanischen Sprache ist sehr wenig bekannt, aber chinesische Dokumente enthielten Aufzeichnungen über einige Wörter dieser Sprache um das 3. Jahrhundert, aber bis zum 8. Jahrhundert wurden keine Texte mehr mit diesen Wörtern aufgezeichnet. Es wird angenommen, dass die Sprache im Laufe ihrer Geschichte große Veränderungen erfahren hat.

Bei der Heian-Zeit (794 und 1185) beeinflussten Chinesen das Vokabular und die Phonologie des alten Japanisch erheblich. Zwischen 1185 und 1600, einem durchschnittlichen Zeitraum, haben die Japaner in den letzten Jahren dieses Zeitraums Änderungen an den Merkmalen hinzugefügt, die sich dem modernen Japanisch näherten, und auch in diesem Zeitraum, in dem die erste Leistung europäischer Kredite registriert wurde.

Diese Sprachdarlehen haben nach der Isolierung der erheblich zugenommen Edo Periode es endete um 1853. Insbesondere englischsprachige Kredite wurden häufig und dann vermehrten sich Wörter aus Japanisch ausländischer Herkunft.

Vollständiger Leitfaden – Übersetzer und japanische Übersetzung

Japanische Sprachfunktionen

Um es nicht vage zu lassen, werde ich einige Merkmale der japanischen Sprache angeben. Ich werde die Besonderheiten eines japanischen Dialekts nicht erwähnen, ich werde nur die verallgemeinernden Merkmale erwähnen, die die gesamte Sprache ausmachen.

Im Japanischen ist die Wortreihenfolge normalerweise Subjekt-Objekt-Verb, im Gegensatz zu Portugiesisch, das Subjekt-Verb-Objekt ist. Teilchen markieren die grammatikalische Funktion von Wörtern und die Satzstruktur ist themenkommentarisch. Partikel der letzten Sätze werden auch verwendet, um zusätzliche Wirkung zu erzielen, sei es emotional oder nachdrücklich, und um Fragen zu stellen.

Substantive haben keine grammatikalische Nummer oder Geschlecht und es gibt keine Artikel. Verben werden hauptsächlich für Zeit und Stimme konjugiert, aber nicht für die Person. Und wie wir wissen, verfügt Japan über ein gut strukturiertes Ehrensystem, mit dem der Status gegenüber den Mitgliedern des Dialogs abgegrenzt wird.

Japaner verwenden in ihrem Schriftsystem auch häufig chinesische Schriftzeichen oder Kanji, obwohl sie keine genetische Beziehung zwischen ihnen haben. Und ein Großteil des japanischen Wortschatzes stammt aus dem Chinesischen.

Zusammen mit dem Kanji verwendet das japanische Schriftsystem zwei Silbenskripte, Hiragana (nksp; ななな oder 平仮 n n 名)) な) and and kat kat ak ak ak ak ak ak ak ak ak ak ak ak ak ak ak ak (カタカ名ナ oder 片). Die lateinische Schrift wird jedoch nur begrenzt für importierte Akronyme verwendet. Das Zahlensystem verwendet sowohl arabische als auch traditionelle chinesische Zahlen.

Vollständiger Leitfaden – Übersetzer und japanische Übersetzung

Der Artikel ist noch zur Hälfte fertig, aber wir empfehlen auch, bereits zu lesen:

Arten der japanischen Übersetzung

Bevor wir über Übersetzungen und Übersetzer sprechen, müssen wir die vorhandenen Arten von Übersetzungen und ihre verschiedenen Sektoren kennen:

Professionelle japanische Übersetzung: Eine solche Übersetzung ist in der Regel langsam und wird von einem fließenden Fachmann in der Sprache und manchmal mit einer Dokumentation durchgeführt, die seine beruflichen Fähigkeiten nachweist.

Automatische japanische Übersetzung: Diese Übersetzung ist oft ungenau, vor allem vom Portugiesischen ins Japanische. Programme wie Google Translater können sprachliche Aspekte nicht identifizieren und alles wörtlich übersetzen. Es gibt professionellere Software, die von Unternehmen verwendet wird, aber ohne menschliche Überwachung ist dies unmöglich.

Computergestützte Übersetzung (CAT): Wenn ein professioneller Übersetzer Software-Hilfe verwendet, um den Übersetzungsdienst zu beschleunigen, aber alle möglichen Änderungen und Korrekturen vornimmt.

Wörtliche Übersetzung: Eine Übersetzung, die genau dem entspricht, was in der japanischen Sprache geschrieben ist. Eine Art der Übersetzung, die weniger Zeit und Geschick erfordert und mit Hilfe von Programmen durchgeführt werden kann.

Interpretative Übersetzung - Wenn wir versuchen, den Text mit Synonymen oder Ausdrücken, die in unserer Sprache sinnvoller sind, an Portugiesisch anzupassen. Dies ist in der japanischen Sprache sehr verbreitet, wo wörtliche Übersetzungen für uns niemals so sinnvoll sind.

Administrative Übersetzung – Dieser Begriff bezieht sich auf die Übersetzung von Verwaltungstexten – ein sehr weit gefasster Begriff. Bei der Übersetzung bezieht es sich auf die in Unternehmen und Organisationen gebräuchlichen Begriffe und Texte, die sie in ihrer täglichen Verwaltung verwenden.

Geschäftsübersetzung - Manchmal als kommerzielle Übersetzung bezeichnet, umfasst die kommerzielle Übersetzung alle Arten von Dokumenten, die in der Geschäftswelt verwendet werden, wie z. B. Briefe, Unternehmensabschlüsse, Ausschreibungsunterlagen, Jahresberichte usw. Kommerzielle Übersetzungen erfordern häufig spezialisierte Übersetzer mit Kenntnissen der in der Wirtschaft verwendeten Terminologie. Welt.

Computergestützte Übersetzungen – Einzelpersonen und Unternehmen wenden sich oft an kostenlose Übersetzungstools, die online angeboten werden, um Sätze oder Dokumente zu übersetzen. Hinter dem Online-Übersetzungstool analysiert ein Softwareprogramm den Text nach vordefinierten sprachlichen Regeln und rekonstruiert den Text in einer anderen Sprache nach den entsprechenden Regeln der Zielsprache. Sie produzieren keine perfekte Kopie des in einer anderen Sprache gesendeten Textes.
Ein kostenloser Übersetzungsdienst oder ein Online-Übersetzungstool kann niemals einen menschlichen Übersetzer ersetzen und sollte nur verwendet werden, wenn Sie in einer Fremdsprache geschriebenen Text in Ihre Muttersprache oder eine Sprache übersetzen möchten, die Sie verstehen.

Computerübersetzung - bezieht sich auf Übersetzungen von allem, was mit Computern zu tun hat, wie Software, Anweisungen und Hilfedateien.

Finanzielle Übersetzung - Für die Finanzbranche ist Finanzübersetzung die Übersetzung von Texten finanzieller Art wie Banken, Aktien, Rohstoffe und Investmentfonds.

Allgemeine Übersetzung – Allgemeine Übersetzungen sind weniger kompliziert und die verwendete Sprache ist nicht auf hohem Niveau (manchmal als Laienbegriffe bezeichnet). Bei der allgemeinen Übersetzung wird keine spezifische Terminologie oder Technik verwendet. Obwohl sie einfacher sind sie für die Verwendung eines kostenlosen Übersetzungstools in der Regel immer noch nicht geeignet.

Juristische Übersetzung – Juristische Übersetzungen erfordern hochqualifizierte Übersetzer, da es sich um die Übersetzung von juristischen Dokumenten wie Satzungen, Verträgen und Verträgen handelt. Der Übersetzer benötigt nicht nur Fachwissen in der zu übersetzenden Sprache, sondern auch ein juristisches Verständnis und ein ausgezeichnetes Verständnis der Ausgangs- und Zielkulturen.

Literarische Übersetzung – Eine literarische Übersetzung ist die Übersetzung von Romanen, Gedichten und Theaterstücken. Ein literarischer Übersetzer muss auch in der Lage sein, Gefühle, kulturelle Nuancen, Humor und andere subtile Elemente des literarischen Werks zu übersetzen.

Medizinische Übersetzung – Medizinische Übersetzungen sind ebenfalls sehr komplex und umfassen die Übersetzung von medizinischen Verpackungen, Lehrbüchern, Handbüchern für medizinische Geräte und Arzneimitteletiketten. Eine Spezialisierung ist erforderlich.

Wie werde ich japanischer Übersetzer?

Ein Übersetzer zu sein ist keine leichte Aufgabe, es gibt mehrere Bereiche, an denen ein japanischer Übersetzer arbeiten kann. Es kann Websites, Artikel, Bücher, Tabellenkalkulationen und viele andere Informationen übersetzen. Preise und Gewinne können von Dienst zu Dienst sehr unterschiedlich sein.

Es gibt auch zahlreiche Übersetzungswerkzeuge und -methoden, die in diesem Bereich eingesetzt werden. Während des Artikels werden wir über viele von ihnen sprechen, aber zuerst werde ich ein Video eines Freundes hinterlassen, der über japanische Übersetzungen spricht, und dann eine Reihe von Tipps, die für diejenigen, die in diesen Markt eintreten möchten, ziemlich offensichtlich sind.

In diesem Artikel werden wir uns nicht mit Spas wie Übersetzungspreisen oder Service-Layout befassen, sondern nur mit den verwendeten Systemen, Tools und Methoden. Das Video ist dazu da, diese anderen Fragen zum Übersetzungsgeschäft zu beantworten.

Tipps, um Übersetzer zu werden

Texte übersetzen: Obwohl es offensichtlich ist, dass man viel Übung braucht, um eine Sprache zu beherrschen, gibt es Leute, die mit nur wenigen Texten Experten in der Sprache werden. Ich lerne ehrlich gesagt nicht Japanisch, sondern Englisch, und obwohl ich bereits mehrere leichte Romane übersetzt habe, denke ich, dass ich das fortgeschrittene Niveau bei weitem nicht erreicht habe.

Übersetzungen vergleichen: die Texte übersetzt? Großartig, finden Sie jetzt heraus, ob dieser Text bereits übersetzt wurde, und vergleichen Sie sie. Eine gute Möglichkeit, dies zu tun, besteht darin, ein Buch zu nehmen, das bereits in seiner Originalversion übersetzt wurde, zu versuchen, es zu übersetzen, und es dann mit der bereits übersetzten Version zu vergleichen.

Fragen Sie nach Meinungen: Es hat keinen Sinn, nur zu übersetzen und zu vergleichen, wie sie sagen, Ihre Übersetzungen sind nicht für Sie gemacht. Sie müssen andere Personen, die Übersetzer sind, und hauptsächlich Laien, die sich mit diesem Thema befassen, um ihre Meinung bitten.

Suchen Sie nach guten Werkzeugen: Dinge wie Übersetzer sind nicht ganz effektiv, obwohl sie mit anderen Sprachen gut umgehen können. In Sprachen wie Japanisch nimmt die Wirksamkeit jedoch erheblich ab. Daher ist es ratsam, Wörterbücher zu verwenden. Wenn Sie diese Tools bevorzugen, empfehle ich Ihnen, mehr als ein oder zwei zu verwenden, um Zweifel auszuräumen.

Technologie: Mit Ihrem Smartphone können Sie nicht nur auf soziale Netzwerke zugreifen, Spiele spielen, Videos oder andere Dienstprogramme ansehen. Es ist ein breites Werkzeug und kann zum Lernen und sogar Arbeiten verwendet werden. Derzeit gibt es mehrere Wörterbücher und digitale Übersetzer für das Gerät.

Hörinhalt: Schreiben ist nicht genug, es ist auch notwendig, Sprache verstehen zu können. Dafür sind Dinge wie Musik, Filme, Anime oder ähnliches unglaublich nützlich.
Zweig der professionellen Übersetzung

Nachdem Sie einige Tipps erhalten haben, lernen Sie die für die Übersetzung verwendeten Tools und Methoden kennen.

Vollständiger Leitfaden – Übersetzer und japanische Übersetzung

ATR-Tools (Active Terminology Recognition)

Diese Tools analysieren die Texte automatisch im Format, um das Auftreten von Begriffen oder anderen Elementen in diesem Text zu identifizieren, die auch in einer Terminologiedatenbank vorhanden sind.

Wenn sie Vorkommen bekannter Begriffe identifizieren, können sie diese im Text hervorheben, in der Datenbank gespeicherte Äquivalente zum Einfügen in den Text durch den Benutzer vorschlagen oder Vorkommen dieser bekannten Begriffe, die der Datenbank entsprechen, automatisch ersetzen.

ATR-Tools müssen mit einer Terminologiebasis kombiniert werden (normalerweise in einem Terminologieverwaltungssystem gespeichert) und sind häufig Translationsspeichersysteme.

Wortschatzübersetzer - zweisprachige Konkordanten

Mit zweisprachigen Konkordanten können Benutzer nach Vorkommen von Zeichenfolgen (z. B. Zeichenfolgen) in Bitexten suchen (dh nach Originaltexten und deren Übersetzungen, die nebeneinander oder übereinander ausgerichtet und angezeigt wurden).

Sie ermöglichen Benutzern im Allgemeinen die Suche in einer oder beiden Sprachen und bieten erweiterte Suchfunktionen. Diese Tools können Benutzern helfen, verschiedene Vorkommen der Zeichenfolge zu finden, zu untersuchen und zu vergleichen und mögliche Übersetzungen von lexikalischen Einheiten, Phrasen, Phrasen oder sogar Strukturen zu identifizieren und / oder zu bewerten.

Vollständiger Leitfaden – Übersetzer und japanische Übersetzung

Bitext-Aligner

Diese werden verwendet, um Bitexte zu erstellen (dh Originaltexte (Quelle) und deren Übersetzungen (Zieltexte) in kleinere Segmente zu unterteilen und dann den Quell- und Zielsegmenten zu entsprechen). Diese Tools arbeiten im Allgemeinen auf Satzebene und entsprechen Sätzen entsprechend ihrer relativen Länge, ihrem Platz im Text und manchmal ihrem Inhalt.

Da diese formalen Kriterien und die Art der Texte nicht immer eine perfekte Ausrichtung ermöglichen, bieten die meisten Tools auch Funktionen, mit denen Benutzer die Ausrichtung manuell korrigieren können.

Bitexte können zur Analyse technischer Übersetzungen und Übersetzungen verwendet werden. Sie können mit zweisprachigen Konkordanzen durchsucht werden und sind auch der Ausgangspunkt für die Erstellung von Translation Memorys (vgl. den Eintrag für Translation Memory-Systeme).

Korpora

Dies sind Sammlungen von elektronischen Texten, die zusammengestellt wurden, um Benutzern bei der Erforschung der Sprache und deren Verwendung zu helfen. Sie sind in der Regel entworfen, um eine repräsentative Stichprobe, die einen Überblick über eine bestimmte Art von Sprache bietet (z. B. in einem bestimmten Register Region, Feld oder Texttyp).

Mithilfe dieser Textsammlungen können Benutzer lexikalische Einheiten bestimmen, die im Allgemeinen verwendet oder kombiniert werden. Korpora werden normalerweise mit einsprachigen Konkordanten (z. B. bei einsprachigen oder vergleichbaren Korpora) oder zweisprachigen Konkordanzen (bei parallelen Korpora, auch Bitext-Korpora genannt) durchsucht.

Elektronische Wörterbücher

Elektronische Wörterbücher werden immer beliebter als Alternativen zu herkömmlichen Papierwörterbüchern. Diese Ressourcen, die einsprachig, zweisprachig oder mehrsprachig sein können auf CD-ROM oder online verfügbar sein. Sie bieten häufig einen schnellen, einfachen und flexiblen Zugriff auf den Inhalt von Wörterbucheinträgen, damit Übersetzer und andere Benutzer die benötigten Informationen finden.

Es ist wichtig, diese Wörterbücher nicht mit dem Begriff Banken zu verwechseln, die zwar auch online verfügbar sind, aber im Allgemeinen unterschiedliche Zwecke und Organisationen haben. Es ist auch wichtig zu beachten, dass nicht alle elektronischen Wörterbücher von gleicher Qualität sind. Es ist besonders wichtig, vorsichtig zu sein, wenn Sie kostenlose Online-Wörterbücher verwenden.

Vollständiger Leitfaden – Übersetzer und japanische Übersetzung

Lokalisierungstools

Lokalisierungstools sind eine Aufgabe, bei der eine Webseite, eine Softwareanwendung oder ein anderes Produkt für eine bestimmte Sprach- und Kulturgemeinschaft übersetzt und angepasst wird. Da die Aufgabe normalerweise die Arbeit mit komplexer Computercodierung umfasst, sind häufig viele Teilnehmer in den Prozess involviert.

Es wurden verschiedene Lokalisierungstools erstellt, um Übersetzer und andere Lokalisierungsexperten bei der Verwaltung der Komplexität der Aufgabe zu unterstützen (einschließlich Workflow-Management, Bereitstellung genauer Wortzahlen und Schätzungen, Trennung der zu übersetzenden Textkomponenten vom zu behaltenden Computercode und Verwaltung) Terminologie und zuvor übersetzte Texte oder Textversionen).

Neben dedizierten Lokalisierungstools sind Translation Memory-Systeme und Terminologie-Management-Systeme für viele Lokalisierungsprojekte sehr nützlich.

Maschinelle Übersetzungssysteme

MT-Systeme (Automatic Translation) unterscheiden sich von allen anderen bisher beschriebenen Tools, da MT-Systeme nicht einem menschlichen Übersetzer oder einem Sprachprofi bei ihrer Arbeit helfen, sondern den gesamten Textübersetzungsprozess übernehmen. Dies bedeutet jedoch nicht, dass Sprachprofis keine Rolle spielen müssen.

Wenn MT-Systeme verwendet werden, ist der Mensch häufiger an der Überprüfung (als Nachbearbeitung bezeichnet) des vom MT-System erzeugten Zieltextes beteiligt, um sicherzustellen, dass dieser korrekt und für die beabsichtigte Verwendung geeignet ist. In einigen Fällen kann der Mensch auch die Funktionsweise des MT-Systems anpassen (z. B. durch Hinzufügen oder Ändern der von ihm verwendeten Wörterbücher) oder Dokumente so vorbereiten, dass sie vom System so erfolgreich wie möglich übersetzt werden können (Pre - genannt) Auflage).

MT-Systeme sind am nützlichsten, wenn die Originaltexte sorgfältig vorbereitet werden können, um vom System leicht übersetzt zu werden (z. B. Klären mehrdeutiger Ausdrücke, Verwenden von Phrasen), und / oder wenn der Zieltext nur zum besseren Verständnis gedacht ist (und nicht, z Beispiel zur Veröffentlichung). Es gibt verschiedene zugrunde liegende Techniken, die von MT-Systemen verwendet werden.

Einige versuchen, die Art und Weise zu imitieren, wie Menschen Sprache verarbeiten (z. B. grammatikalische Regeln), während andere mit statistischen Wahrscheinlichkeiten arbeiten oder Beispiele von zuvor übersetzten Texten als Vorlagen nehmen. So wie menschliche Übersetzer verschiedene Versionen eines Zieltextes produzieren können, so werden sie verschiedene MT-Systeme sein. Es ist wichtig, die zusammengefasste Form von MT für die automatische Übersetzung nicht mit TM zu vermischen, was Übersetzung des Gedächtnisses bedeutet.

Vollständiger Leitfaden – Übersetzer und japanische Übersetzung

Einsprachige Konkordanten

Einsprachige Konkordanten sind Rechenwerkzeuge, die bei der Korporaanalyse helfen. Sie werden hauptsächlich verwendet, um Vorkommen von Zeichenfolgen (dh Zeichenfolgen) in Korpora zu finden und anzuzeigen. Sie bieten normalerweise erweiterte Suchfunktionen (z. B. Boolesche Operatoren, Platzhalter).

Einige präsentieren die in Keywords-in-Context (KWIC) abgerufenen Vorkommen, die jedes Vorkommen in einer separaten Zeile anzeigen, wobei das Zeichenfolgenzeichen, nach dem der Benutzer gesucht hat, in der Mitte angezeigt wird. Diese Präsentation wurde entwickelt, um mehrere Vorkommen einfacher und effizienter zu vergleichen, zumal die meisten Tools auch die Klassifizierung von Vorkommen anhand verschiedener Kriterien ermöglichen.

Durch die Analyse des Auftretens von Zeichenfolgen können Benutzer beurteilen, wie Wörter und Phrasen verwendet werden. Viele Konkordanzen bieten auch zusätzliche Funktionen zur Korpusanalyse (Sie können beispielsweise Listen aller in Korpora vorhandenen Wortformen und deren Häufigkeit erstellen, um besonders relevante Elemente in einer Textsammlung zu identifizieren).

Office-Tools

Microsoft Office Suite bietet verschiedene Softwareanwendungen, die Sie bei Aufgaben wie dem Erstellen, Bearbeiten und Verwalten von Präsentationen (PowerPoint), Tabellenkalkulationen (Excel) und Datenbanken (Access) unterstützen. Übersetzer, Autoren und Korrektoren können mit diesen Tools auf Dokumente zur Übersetzung zugreifen und Terminologie, Kundeninformationen und andere Daten speichern und verwalten. Lehrer könnten daran interessiert sein, diese Tools zu verwenden, um Vorträge oder Konferenzpräsentationen vorzubereiten, Forschungsdaten zu speichern oder Noten zu berechnen.

Suchmaschinen

Die bekannteste Suchmaschine im Internet ist Google, obwohl es andere gibt (einschließlich Yahoo! Alta Vista und Ask.com). Suchmaschinen analysieren den Inhalt von Webseiten und erstellen Listen mit Vorkommen von Wortformen auf Seiten oder deren URLs, in den Informationen, die Webseitenersteller über ihre Seiten (die Metadaten der Seiten) oder in Links zu Seiten bereitstellen.

Diese Analyse erleichtert und beschleunigt die Online-Recherche mithilfe von Schlüsselwörtern. Suchmaschinen verwenden auch ausgefeilte Berechnungen, um Suchergebnisse zu ordnen, um die Seiten, die für einen Benutzer am wahrscheinlichsten nützlich sind, oben in der Ergebnisliste darzustellen.

Viele Suchmaschinen bieten auch mehrere spezialisierte Suchfunktionen an, und jede Suchmaschine hat ihre eigene Syntax, die gelernt werden muss, um die Suche zu optimieren. Eine andere Art von Suchwerkzeug, eine Metasuchmaschine (z. B. Dogpile), führt Suchvorgänge in mehreren Suchmaschinen gleichzeitig durch und synthetisiert die Ergebnisse.

Vollständiger Leitfaden – Übersetzer und japanische Übersetzung

Begriffe Banken

Begriffsbanken sind Ressourcen, die bei der Suche nach Begriffen in einer Fachsprache helfen, und sie sind besonders nützlich, zum Beispiel für Fachübersetzungen und technische Übersetzungen und technisches Schreiben.

In der Regel sind zweisprachige oder mehrsprachige Termbanken Sammlungen von Termdatensätzen, dh hoch strukturierte Einträge in Datenbanken, in denen Daten zu Konzepten gespeichert sind, die in speziellen Bereichen wichtig sind (z. B. Begriffe, deren Entsprechungen in anderen Sprachen, Definitionen, Kontexte, Quellen) und Beobachtungen).

Diese konzeptbasierte Struktur und spezielle Anleitung unterscheidet Termbanken von den meisten elektronischen Wörterbüchern, die im Allgemeinen nach lexikalischen Elementen organisiert sind.

Term Extraktoren

Termextraktoren sind Berechnungswerkzeuge, die Texte in elektronischem Format analysieren und Kandidatenbegriffe identifizieren (dh lexikalische Einheiten, die Begriffe in einem bestimmten Bereich zu sein scheinen). Termextraktoren verwenden eine Vielzahl von Methoden, um Kandidatenbegriffe zu finden, die alle auf formalen Kriterien wie Frequenzanalyse oder Wortkombinationsstrukturen basieren.

Beachten Sie, dass diese automatisierte Software keine perfekten Ergebnisse liefert. Einige im Text enthaltene reale Begriffe können übersehen werden, während einige Kandidaten, die keine Begriffe sind, vorgeschlagen werden können. Daher muss die Ausgabe eines Term-Extraktors von einem Sprachfachmann überprüft werden.

Terminologie-Management-Systeme

Terminologie-Management-Systeme (TMS) sind Tools, die den generischen Datenbank- und Managementsystemen ähnlich sind, jedoch speziell entwickelt wurden, um Übersetzer und andere Sprachfachleute bei der Speicherung und Verwaltung terminologischer Daten (z. B. Begriffe, Äquivalente, Domänen, Definitionen, Kontexte) zu unterstützen und Quellen).

Mithilfe von TMS können Benutzer ihre eigenen Termdatensätze erstellen, speichern, verwalten und nach Elementen durchsuchen, von denen sie glauben, dass sie für zukünftige Arbeiten nützlich sind. Sie schlagen normalerweise Datensatzstrukturen vor oder legen diese sogar vor, um Benutzern das Speichern verschiedener Arten von terminologischen Daten zu erleichtern, und sie bieten eine Reihe von Suchfunktionen, mit denen Benutzer die benötigten Datensätze schnell und einfach finden können.

TMS sind im Allgemeinen eine Alternative zu leistungsfähigeren Tools als die allgemeineren Office-Tools (z. B. Tabellen-, Tabellenkalkulations- oder Datenbankdokumente) zum Speichern von Terminologie. Ein weiterer Vorteil besteht darin, dass TMS manchmal in Verbindung mit einem aktiven Terminologieerkennungswerkzeug und / oder einem Translation Memory-System als Teil einer größeren Übersetzungsumgebung arbeiten können.

Es ist wichtig, den Unterschied zwischen TMS (die normalerweise zum Speichern persönlicher Aufzeichnungen oder Aufzeichnungen für eine relativ kleine Gruppe von Benutzern verwendet werden) und Weiterleitungsbanken (die im Allgemeinen unternehmensweit oder sogar öffentlich oder kommerziell sind) zu beachten.

Übersetzungsumgebungen

Der Begriff bezieht sich auf Systeme, die mehrere verschiedene Übersetzertools in einem integrierten Paket enthalten. Diese Umgebungen sind normalerweise zentralisierte Translation-Memory-Systeme oder ähnliche Tools, umfassen jedoch im Allgemeinen unter anderem Bitext-Aligner, Terminologie-Management-Systeme, Term-Extraktoren, aktive Terminologie-Erkennungs-Tools sowie zweisprachige und / oder mehrsprachige Konkordanzfunktionen.

Vollständiger Leitfaden – Übersetzer und japanische Übersetzung

Übersetzungsspeichersysteme

Translation Memory (TM) -Systeme sparen Zeit und Mühe beim Übersetzen von Dokumenten, die Wiederholungen enthalten (intern, innerhalb desselben Textes oder extern, in andere ähnliche Dokumente).

TM-Systeme speichern Segmente von Texten, die übersetzt wurden, zusammen mit ihren Übersetzungen, normalerweise in einer Art Datenbank, die als Translation Memory bezeichnet wird. (Diese entsprechenden Segmente, manchmal auch Übersetzungseinheiten genannt, können automatisch erstellt werden, wenn ein Benutzer übersetzt, oder sie können mithilfe einer vorhandenen Quelle zusammengesetzt und die Zieltexte mithilfe eines Bitextu-Aligners kombiniert werden.)

Die meisten TM-Systeme sind direkt mit Texteditoren (z. B. Textverarbeitungsprogrammen) verbunden, sodass sie verwendet werden können, während ein Übersetzer wie gewohnt an einer Übersetzung arbeitet. Wenn ein Übersetzer an einem Text arbeitet, in dem ein Segment einem bereits übersetzten ähnlich oder identisch ist, kann das TM-System die vorherige Übersetzung automatisch zur Wiederverwendung vorschlagen.

Der Übersetzer kann dann entscheiden, ob diese Übersetzung für die Verwendung im neuen Text geeignet ist. In diesem Fall kann er es einfach in die neue Übersetzung einfügen oder nach Bedarf bearbeiten und einfügen. Wenn der Vorschlag nicht angemessen ist, kann der Übersetzer ihn einfach ablehnen und selbst übersetzen.

TM sollte nicht mit Maschinen verwechselt werden

Übersetzungssysteme (MT); Übersetzungsspeicher ermöglichen es Menschen, Segmente früherer menschlicher Übersetzungen zu recyceln, während MT-Systeme Übersetzungen automatisch durchführen und sich meist darauf verlassen, dass Menschen sie nachträglich bearbeiten. Obwohl diese beiden Arten von Tools in einige Übersetzungsprozesse oder sogar in eine einzelne Übersetzungsumgebung integriert werden können, funktionieren sie auf sehr unterschiedliche Weise.

Web Tools

Die Kategorie der Web-Tools ist allgemein, einschließlich verschiedener Arten von Tools, die für Sprachprofis nützlich sind und online verwendet werden können. Einige von ihnen passen nur schwer zu klassischen Werkzeugklassen. Andere sind allgemeinere Werkzeuge, die jedoch für Übersetzer und andere in der Sprachindustrie nützlich sein können.

Vollständiger Leitfaden – Übersetzer und japanische Übersetzung

Textverarbeitungen

Textverarbeitungsprogramme sind Softwareprogramme, mit denen Benutzer Textdokumente einfügen, bearbeiten, formatieren und speichern können. Die meisten bieten außerdem zusätzliche Funktionen, mit denen Übersetzer, Verfasser und Prüfer Dokumente vergleichen oder überarbeiten, Informationen in verschiedenen Formaten oder Layouts (z. B. als Tabellen) speichern und Dateien in verschiedene Dateiformate konvertieren können.

Übersetzungsspeichersysteme und andere Übersetzungswerkzeuge interagieren häufig mit Textverarbeitungsprogrammen, um Übersetzern direkt in der Textverarbeitungsumgebung Unterstützung zu bieten.

Und nun? Was soll ich machen?

Das hängt ausschließlich von Ihnen ab. Welchen Weg werden Sie wählen? Ich habe gerade die Wege gelegt, aber ich kann mich nicht für dich entscheiden. Außerdem kann ich Ihnen nur Glück wünschen und Sie bitten, auf jeden Fall Ihr Bestes zu geben.

Dieser Artikel ist vorbei, Leute. Wenn Sie Fragen, Anregungen oder Kritik haben, kommentieren Sie einfach unten. Und behalten Sie die Seite im Auge, wir veröffentlichen immer neue Artikel. Vielen Dank, mein lieber Leser, dass Sie diesen Artikel bisher gelesen haben. Bis zum nächsten Artikel.

Lesen Sie weitere Artikel auf unserer Website

Danke fürs Lesen! Wir würden uns aber freuen, wenn Sie einen Blick auf weitere Artikel unten werfen:

Lese unsere beliebtesten Artikel:

Kennen Sie diesen Anime?