Sie haben schon mal darüber nachgedacht, ein Übersetzer für Japanisch zu werden? Beruflich damit zu arbeiten? Haben Sie sich schon gefragt, wie das geht, ohne fließend in der Sprache zu sein, oder nur als Hobby, um die Prokrastination zu beenden und sich mehr in die japanische Sprache zu vertiefen? Welche Arten von Übersetzungen gibt es? Ist es verlässlich, die Übersetzung von Google zu verwenden?
Wenn es um die Übersetzung von Japanisch geht, scheint das Thema kein Ende zu haben. Es kann sich auf die einfache Aufgabe beziehen, einen Satz automatisch zu übersetzen, ein Gespräch zu interpretieren oder ein komplettes Buch oder eine Website zu übersetzen. In diesem Artikel haben wir einen vollständigen Leitfaden erstellt, der über Übersetzer und die Übersetzung der japanischen Sprache spricht.
Inhaltsverzeichnis
Einführung – Warum über Übersetzung sprechen?
Vor einiger Zeit habe ich mit Hilfe des Google Übersetzers einige japanische Wörter übersetzt und bemerkt, dass die Übersetzung in den meisten Fällen nicht zu 100 % korrekt ist. Und es ist nicht so, dass der Übersetzer schlecht ist, es sind nur einige Eigenheiten, die die Sprache hat.
Das bedeutet im Grunde, dass das Japanisch einen dazu bringt, Tools zur Übersetzung wie Online-Übersetzer, einschließlich des Google Übersetzers, nicht vollständig zu vertrauen. Aus diesem Grund, falls Sie einen japanischen Text übersetzen müssen, ist es am besten, immer ein Online-Wörterbuch hinzuzuziehen.
Einige werden vielleicht denken, dass wir andeuten, dass die japanische Sprache sehr schwierig ist. Tatsächlich ist es das Gegenteil, die japanische Sprache ist so einfach, dass es unmöglich wird, sie automatisch vom Portugiesischen ins Japanische oder vom Japanischen ins Portugiesische mit dem Google Übersetzer zu übersetzen.
Die Geschichte der japanischen Sprache
Wie man sagt, erkenne dich selbst und du wirst deinen Feind erkennen. Also bevor wir Partei ergreifen und Dinge wie Japanisch ist kompliziert sagen oder dass es schwierig ist, Japanisch zu lernen, und andere Dinge dieser Art, lernen wir ein wenig mehr über diese Sprache.
Über die Vorgeschichte der japanischen Sprache ist sehr wenig bekannt, aber chinesische Dokumente hatten Aufzeichnungen über einige Wörter dieser Sprache um das 3. Jahrhundert, aber bis zum 8. Jahrhundert wurden keine weiteren Texte mit diesen Wörtern aufgezeichnet. Man glaubt, dass die Sprache während ihrer Geschichte enorme Veränderungen durchlaufen hat.
Im Heian-Zeitalter (794 und 1185) beeinflussten die Chinesen das Vokabular und die Phonologie des Altjapanischen erheblich. Zwischen 1185 und 1600, in der mittleren Periode, bereits in den letzten Jahren dieser Periode, fügten die Japaner Änderungen an den Merkmalen hinzu, die sich dem modernen Japanisch annäherten, und auch in dieser Periode wurde die erste Verwendung europäischer Lehnwörter aufgezeichnet.
Diese sprachlichen Lehnwörter nahmen deutlich zu, nachdem die Isolation des Edo-Zeitalters um 1853 endete. Lehnwörter aus der englischen Sprache im particular wurden häufiger und so vermehrten sich Wörter im Japanischen mit ausländischem Ursprung.

Merkmale der japanischen Sprache
Um es nicht leer laufen zu lassen, werde ich einige Merkmale der japanischen Sprache aufzählen. Ich werde keine Besonderheiten eines bestimmten japanischen Dialekts nennen, ich werde nur die verallgemeinernden Merkmale nennen, die die gesamte Sprache umfassen.
Im Japanischen ist die Wortreihenfolge normalerweise Subjekt-Objekt-Verb, anders als im Portugiesischen, das Subjekt-Verb-Objekt ist. Partikel markieren die grammatikalische Funktion der Wörter und die Satzstruktur ist Thema-Kommentar. Man verwendet auch Satzschluss-Partikel, um einen zusätzlichen Impact hinzuzufügen, sei er emotional oder emphatisch, und auch um Fragen zu stellen.
Substantive haben keinen grammatikalischen Numerus oder Genus und es gibt keine Artikel. Die Verben werden hauptsächlich für Zeit und Stimme konjugiert, aber nicht für die Person. Und wie wir wissen, hat Japan ein gut strukturiertes Höflichkeitssystem, das verwendet wird, um den relativen Status der Dialogteilnehmer zu markieren.
Das Japanische verwendet auch in großem Umfang chinesische Schriftzeichen, oder Kanji, in seinem Schriftsystem, obwohl sie keine genetische Beziehung zueinander haben. Und ein großer Teil des japanischen Wortschatzes ist aus dem Chinesischen entlehnt.
Zusammen mit den Kanjis verwendet das Schriftsystem der japanischen Sprache zwei silbische Schriften, Hiragana ( ひ ら が な oder 平 仮 名 ) und Katakana ( カ タ カ ナ oder 片 仮 名). Die lateinische Schrift hingegen wird nur begrenzt verwendet, wie zum Beispiel für importierte Akronyme. Das Ziffernsystem verwendet arabische Zahlen und auch traditionelle chinesische Zahlen.

Arten der japanischen Übersetzung
Bevor wir über Übersetzung und Übersetzer sprechen, müssen wir die vorhandenen Übersetzungsarten und ihre verschiedenen Bereiche kennen:
Professionelle japanische Übersetzung: Diese Übersetzung ist in der Regel langsam und wird von einem professionellen, fließenden Übersetzer und manchmal mit einer Dokumentation durchgeführt, die seine beruflichen Fähigkeiten belegt.
Automatische japanische Übersetzung: Diese Übersetzung ist oft ungenau, insbesondere wenn es um die Übersetzung vom Portugiesischen ins Japanische geht. Programme wie Google Translate können linguistische Aspekte nicht identifizieren und übersetzen alles wörtlich. Es gibt professionellere Software, die von Unternehmen verwendet wird, aber ohne menschliche Begleitung ist es unmöglich.
Computerunterstützte Übersetzung (CAT): Wenn ein professioneller Übersetzer Softwarehilfe nutzt, um den Übersetzungsdienst zu beschleunigen, aber alle möglichen Änderungen und Korrekturen vornimmt.
Wörtliche Übersetzung: Eine Übersetzung, die sich dem im japanischen Geschriebenen maximal annähert. Eine Art von Übersetzung, die weniger Zeit und Fähigkeit erfordert und mit Hilfe von Programmen durchgeführt werden kann.
Interpretative Übersetzung – Wenn wir versuchen, den Text ins Portugiesische zu adaptieren, indem wir Synonyme oder Ausdrücke verwenden, die in unserer Sprache mehr Sinn ergeben. Das ist im Japanischen sehr üblich, wo eine wörtliche Übersetzung für uns nie so viel Sinn ergibt.
Administrative Übersetzung – Dieser Begriff bezieht sich auf die Übersetzung von administrativem Text – ein sehr weiter Begriff. Für die Übersetzung bezieht er sich auf die Begriffe und Texte, die in Unternehmen und Organisationen im täglichen Management verwendet werden.
Wirtschaftliche Übersetzung – Manchmal auch Handelsübersetzung genannt, umfasst die wirtschaftliche Übersetzung jede Art von Dokument, die in der Geschäftswelt verwendet wird, wie Briefe, Firmenkonten, Wettbewerbsdokumente, Jahresberichte usw. Oft erfordern wirtschaftliche Übersetzung spezialisierte Übersetzer mit Kenntnissen der Terminologie, die im Geschäftswelt verwendet wird.
Computerunterstützte Übersetzungen – Einzelpersonen und Unternehmen greifen häufig auf kostenlose Online-Übersetzungstools zurück, um Sätze oder Dokumente zu übersetzen. Hinter dem Online-Übersetzungstool analysiert ein Softwareprogramm den Text gemäß vordefinierten Sprachregeln und rekonstruiert den Text in einer anderen Sprache gemäß den entsprechenden Regeln der Zielsprache. Sie produzieren keine perfekte Kopie des gesendeten Textes in einer anderen Sprache.
Ein kostenloser Übersetzungsdienst oder ein Online-Übersetzungstool kann einen menschlichen Übersetzer niemals ersetzen und sollte nur dann verwendet werden, wenn Sie einen in einer Fremdsprache geschriebenen Text in Ihre Muttersprache oder in eine Sprache, die Sie verstehen, übersetzen möchten.
Computerübersetzung – bezieht sich auf Übersetzungen von allem, was mit Computern zu tun hat, wie Software, Anleitungen und Hilfedateien.
Finanzielle Übersetzung – Für die Finanzbranche ist die finanzielle Übersetzung die Übersetzung von Texten finanzieller Natur, wie Banken, Aktien, Waren und Investmentfonds.
Allgemeine Übersetzung – Allgemeine Übersetzungen sind weniger kompliziert und die verwendete Sprache ist nicht auf hohem Niveau (manchmal Laienbegriffe genannt). Bei der allgemeinen Übersetzung wird keine spezifische oder technische Terminologie verwendet. Obwohl sie einfacher sind, sind sie in der Regel immer noch nicht geeignet, um ein kostenloses Übersetzungstool zu verwenden.
Rechtliche Übersetzung – Rechtliche Übersetzungen erfordern hochqualifizierte Übersetzer, da sie die Übersetzung von Rechtsdokumenten wie Statuten, Verträgen und Verträgen umfassen. Der Übersetzer benötigt nicht nur eine Spezialisierung in der Zielsprache, sondern auch ein rechtliches Verständnis und eine ausgezeichnete Kenntnis der Kulturen von Quelle und Ziel.
Literarische Übersetzung – Eine literarische Übersetzung ist die Übersetzung von Romanen, Gedichten und Theaterstücken. Ein literarischer Übersetzer muss in der Lage sein, auch Gefühle, kulturelle Nuancen, Humor und andere subtile Elemente des literarischen Werks zu übersetzen.
Medizinische Übersetzung – Medizinische Übersetzungen sind ebenfalls hochkomplex und umfassen die Übersetzung von medizinischen Verpackungen, Lehrbüchern, medizinischen Gerätehandbüchern und Arzneimittelkennzeichnungen. Eine Spezialisierung ist erforderlich.
Wie wird man ein japanischer Übersetzer?
Übersetzer zu sein ist keine leichte Aufgabe, es gibt verschiedene Bereiche, in denen ein japanischer Übersetzer tätig sein kann. Er kann Websites, Artikel, Bücher, Tabellen und viele andere Informationen übersetzen, die Preise und Gewinne können von Dienstleistung zu Dienstleistung stark variieren.
Es gibt auch unzählige Übersetzungstools und Methoden, die in diesem Bereich verwendet werden. Im Laufe des Artikels werden wir über viele davon sprechen, aber zuerst werde ich ein Video eines Freundes hinterlassen, der über die Übersetzung von Japanisch spricht, und danach eine Reihe von halb offensichtlichen Tipps für diejenigen, die in diesen Markt eintreten möchten.
Im Artikel werden wir Themen wie Übersetzungspreise oder die Systematisierung von Dienstleistungen nicht behandeln, wir werden nur über die verwendeten Systeme, Tools und Methoden sprechen. Das Video ist da, um diese anderen Fragen zum Übersetzungsgeschäft zu beantworten.
Tipps, um ein Übersetzer zu werden
Übersetzen Sie Texte: obwohl es offensichtlich ist, dass man eine Sprache beherrschen muss, um viel Praxis zu haben, gibt es Leute, die mit nur wenigen Texten zu Experten in der Sprache werden werden. Ich persönlich studiere nicht Japanisch, sondern Englisch, und obwohl ich bereits mehrere Light Novels übersetzt habe, glaube ich nicht, dass ich auch nur in der Nähe des fortgeschrittenen Niveaus bin.
Vergleichen Sie Übersetzungen: haben Sie die Texte übersetzt? Großartig, jetzt versuchen Sie herauszufinden, ob dieser Text bereits eine Übersetzung hatte, und vergleichen Sie ihn. Ein guter Weg, dies zu tun, ist, ein bereits übersetztes Buch in seiner Originalversion zu nehmen, zu versuchen, es zu übersetzen und es dann mit der bereits übersetzten Version zu vergleichen.
Fragen Sie um Meinungen: es nützt nichts, nur zu übersetzen und zu vergleichen, wie man sagt, Ihre Übersetzungen sind nicht für Sie gemacht. Sie müssen die Meinung anderer Leute einholen, seien es Übersetzer und vor allem Leute, die Laien in diesem Thema sind.
Suchen Sie nach guten Tools: Dinge wie Übersetzer sind nicht ganz effektiv, obwohl sie bei anderen Sprachen eine gute Rate haben. In Sprachen wie Japanisch sinkt ihre Wirksamkeit jedoch deutlich, daher ist es ratsam, Wörterbücher zu verwenden. Wenn Sie diese Tools jedoch bevorzugen, rate ich Ihnen, mehr als ein oder zwei zu verwenden, um etwaige Zweifel zu klären.
Technologie: Ihr Smartphone ist nicht nur zum Zugriff auf soziale Netzwerke, zum Ansehen von Videos oder anderen Dingen. Es ist ein breites Werkzeug und kann zum Lernen und sogar zum Arbeiten verwendet werden. Derzeit gibt es verschiedene Wörterbücher und digitale Übersetzer für das Gerät.
Audioinhalt: Schrift allein reicht nicht, man muss auch in der Lage sein, das Gesprochene zu verstehen. Dafür sind Dinge wie Musik, Filme, Anime oder andere Arten unglaublich nützlich.
Bereich der professionellen Übersetzung
Jetzt, da Sie einige Tipps erhalten haben, lernen wir die Tools und Methoden kennen, die für die Übersetzung verwendet werden.

Tools zur Erkennung aktiver Terminologie (ATR)
Diese Tools analysieren automatisch Texte im Format, um das Vorkommen von Begriffen oder anderen Elementen in diesem Text zu identifizieren, die auch in einer Terminologiedatenbank vorhanden sind.
Wenn sie Vorkommen bekannter Begriffe identifizieren, können sie diese im Text hervorheben, gespeicherte Äquivalente in der Datenbank vorschlagen, um sie vom Benutzer in den Text einzufügen, oder Vorkommen dieser bekannten Begriffe automatisch durch Äquivalente aus der Datenbank ersetzen.
Die ATR-Tools sollten mit einer Terminologiebasis (normalerweise in einem Terminologiemanagementsystem gespeichert) kombiniert werden und sind oft Übersetzungsspeichersysteme.
Wortschatzübersetzer – zweisprachige Konkordanzlisten
Zweisprachige Konkordanzlisten ermöglichen es Benutzern, nach dem Vorkommen von Zeichenketten (z. B. Sequenzen von Zeichen) in Bitexten (d. h. Originaltexten und ihren Übersetzungen, die ausgerichtet und nebeneinander oder übereinander angezeigt werden) zu suchen.
Sie ermöglichen es Benutzern normalerweise, in einer oder in beiden Sprachen zu suchen und bieten erweiterte Suchfunktionen. Diese Tools können Benutzern helfen, verschiedene Vorkommen der Zeichenketten zu finden, zu studieren und zu vergleichen und potenzielle Übersetzungen von lexikalischen Einheiten, Phrasen, Sätzen oder sogar Strukturen zu identifizieren und/oder zu bewerten.

Bitext-Ausrichter
Diese werden verwendet, um Bitexte zu erstellen (d. h. um Originaltexte (Quelle) und ihre Übersetzungen (Zieltexte) in kleinere Segmente aufzuteilen und dann Quell- und Zielsegmente zuzuordnen). Diese Tools funktionieren normalerweise auf Satzebene und ordnen Sätze gemäß ihrer relativen Länge, ihrem Platz im Text und manchmal ihrem Inhalt zu.
Da diese formellen Kriterien und die Art der Texte nicht immer eine perfekte Ausrichtung ermöglichen, bieten die meisten Tools auch Funktionen, um Benutzern zu helfen, die Ausrichtung manuell zu korrigieren.
Bitexte können zur Analyse von Übersetzungen und technischen Übersetzungen verwendet werden; sie können mit zweisprachigen Konkordanzlisten durchsucht werden und sind auch der Ausgangspunkt für die Erstellung von Übersetzungsspeichern (siehe Eintrag für Übersetzungsspeichersysteme).
Korpora
Dies sind Sammlungen von elektronischen Texten, die zusammengestellt wurden, um Benutzern beim Studium der Sprache und ihrer Verwendung zu helfen. Sie sind normalerweise so konzipiert, dass sie eine repräsentative Probe bieten, die einen Überblick über eine bestimmte Art von Sprache gibt (z. B. in einem bestimmten Gebiet, Bereich oder Texttyp).
Diese Textsammlungen können Benutzern helfen zu bestimmen, welche lexikalischen Einheiten normalerweise verwendet oder kombiniert werden. Korpora werden normalerweise mit einsprachigen Konkordanzlisten (z. B. im Falle von einsprachigen oder vergleichbaren Korpora) oder zweisprachigen Konkordanzlisten (im Falle von parallelen Korpora, auch Bitext-Korpora genannt) durchsucht.
Elektronische Wörterbücher
Elektronische Wörterbücher werden immer beliebtere Alternativen zu traditionellen Papierwörterbüchern. Diese Ressourcen, die einsprachig, zweisprachig oder mehrsprachig sein können, sind auf CD-ROM oder online verfügbar. Sie bieten oft schnellen, einfachen und flexiblen Zugriff auf den Inhalt von Wörterbucheinträgen, um Übersetzern und anderen Benutzern zu helfen, die Informationen zu finden, die sie benötigen.
Es ist wichtig, diese Wörterbücher nicht mit Termbanken zu verwechseln, die, obwohl sie auch normalerweise online verfügbar sind, in der Regel unterschiedliche Zwecke und Organisationen haben. Es ist auch wichtig zu beachten, dass nicht alle elektronischen Wörterbücher von gleicher Qualität sind; es ist besonders wichtig, vorsichtig zu sein, wenn man kostenlose Online-Wörterbücher verwendet.

Lokalisierungstools
Lokalisierungstools sind eine Aufgabe, die die Übersetzung und Anpassung einer Website, Softwareanwendung oder eines anderen Produkts für eine bestimmte sprachliche und kulturelle Gemeinschaft umfasst. Da die Aufgabe normalerweise die Arbeit mit komplexer Computerkodierung beinhaltet, sind viele Teilnehmer am Prozess beteiligt.
Verschiedene Lokalisierungstools wurden erstellt, um Übersetzer und andere Lokalisierungsprofis bei der Bewältigung der Komplexitäten der Aufgabe zu unterstützen (einschließlich der Verwaltung des Arbeitsablaufs, der Bereitstellung genauer Wortzählungen und Schätzungen, der Trennung der zu übersetzenden Textkomponenten vom Computercode, der erhalten bleiben muss, und der Verwaltung von Terminologie und zuvor übersetzten Texten oder Textversionen).
Zusätzlich zu dedizierten Lokalisierungstools sind Übersetzungsspeichersysteme und Terminologiemanagementsysteme für viele Lokalisierungsprojekte sehr nützlich.
Systeme für maschinelle Übersetzung
Systeme für maschinelle Übersetzung (MT) unterscheiden sich von allen anderen hier beschriebenen Tools, da sie anstelle davon, einem menschlichen Übersetzer oder einem Sprachprofis bei seiner Arbeit zu helfen, den gesamten Übersetzungsprozess von Texten übernehmen. Dies bedeutet jedoch nicht, dass die Sprachprofis keine Rolle zu spielen haben.
Wenn MT-Systeme verwendet werden, sind Menschen häufiger an der Überprüfung (sogenannte Nachbearbeitung) des vom MT-System erzeugten Zieltextes beteiligt, um sicherzustellen, dass er korrekt und für die beabsichtigte Verwendung geeignet ist. In einigen Fällen können Menschen auch die Funktionsweise des MT-Systems anpassen (z. B. durch Hinzufügen oder Ändern der Wörterbücher, die es verwendet) oder Dokumente so vorbereiten, dass sie vom System mit möglichst großem Erfolg übersetzt werden können (sogenannte Vorbearbeitung).
MT-Systeme sind am nützlichsten, wenn die Originaltexte sorgfältig vorbereitet werden können, um sie leicht vom System übersetzen zu lassen (z. B. durch Klärung mehrdeutiger Ausdrücke, Verwendung von Sätzen), und/oder wenn der Zieltext nur dazu dient, das Verständnis zu erleichtern (und nicht, um z. B. veröffentlicht zu werden). Es gibt verschiedene zugrunde liegende Techniken, die von MT-Systemen verwendet werden.
Einige versuchen, die Art und Weise nachzuahmen, wie Menschen Sprache verarbeiten (z. B. grammatikalische Regeln), während andere mit statistischen Wahrscheinlichkeiten arbeiten oder Beispiele aus zuvor übersetzten Texten als Modelle nehmen. Genau wie menschliche Übersetzer verschiedene Versionen eines Zieltextes produzieren können, werden es auch verschiedene MT-Systeme tun. Es ist wichtig, die abgekürzte Form MT für maschinelle Übersetzung nicht mit TM zu verwechseln, was Übersetzungsspeicher bedeutet.

Einsprachige Konkordanzlisten
Einsprachige Konkordanzlisten sind computergestützte Tools, die bei der Analyse von Korpora helfen. Sie werden hauptsächlich verwendet, um das Vorkommen von Zeichenketten (d. h. Sequenzen von Zeichen) in Korpora zu lokalisieren und anzuzeigen. Sie bieten normalerweise erweiterte Suchfunktionen (z. B. Boolesche Operatoren, Wildcards).
Einige präsentieren die abgerufenen Vorkommen in Schlüsselwort-im-Kontext (KWIC), was jedes Vorkommen in einer separaten Zeile anzeigt, wobei die Zeichenkette, nach der der Benutzer gesucht hat, in der Mitte angezeigt wird. Diese Präsentation wurde entwickelt, um das Vergleichen mehrerer Vorkommen einfacher und effizienter zu gestalten, insbesondere da die meisten Tools es auch ermöglichen, die Vorkommen nach verschiedenen Kriterien zu sortieren.
Die Analyse der Vorkommen von Zeichenketten kann Benutzern helfen zu bewerten, wie Wörter und Sätze verwendet werden. Viele Konkordanzlisten bieten auch zusätzliche Korpusanalysefunktionen (z. B. können sie Listen aller im Korpora vorhandenen Wortformen und ihrer Häufigkeiten erstellen, um bei der Identifizierung besonders relevanter Elemente in einer Textsammlung zu helfen).
Office-Tools
Die Microsoft Office Suite bietet verschiedene Softwareanwendungen, um bei Aufgaben wie dem Erstellen, Bearbeiten und Verwalten von Präsentationen (PowerPoint), Tabellen (Excel) und Datenbanken (Access) zu helfen. Übersetzer, Autoren und Korrektoren können diese Tools verwenden, um auf Dokumente für die Übersetzung zuzugreifen und Terminologie, Kundeninformationen und andere Daten zu speichern und zu verwalten. Lehrer können daran interessiert sein, diese Tools zu verwenden, um Vorträge oder Präsentationen für Konferenzen vorzubereiten, Forschungsdaten zu speichern oder Noten zu berechnen.
Suchmaschinen
Die bekannteste Suchmaschine im Internet ist Google, obwohl es andere gibt (einschließlich Yahoo!, Alta Vista und Ask.com). Suchmaschinen analysieren den Inhalt von Webseiten und erstellen Listen von Vorkommen von Wortformen, die auf Seiten oder ihren URLs, in den Informationen, die die Ersteller von Webseiten über ihre Seiten bereitstellen (die Metadaten der Seiten) oder in Links zu Seiten gefunden wurden.
Diese Analyse erleichtert und beschleunigt die Online-Suche mit Schlagwörtern. Suchmaschinen verwenden auch ausgeklügelte Berechnungen, um die Suchergebnisse zu sortieren, in einem Versuch, die Seiten mit der größten Wahrscheinlichkeit, für einen Benutzer nützlich zu sein, oben in der Ergebnisliste anzuzeigen.
Viele Suchmaschinen bieten auch verschiedene spezialisierte Suchfunktionen, und jede Suchmaschine hat ihre eigene spezielle Syntax, die gelernt werden muss, um die Suchanfragen zu optimieren. Eine andere Art von Suchtool, genannt Meta-Suchmaschine (z. B. Dogpile), führt Suchanfragen in mehreren Suchmaschinen gleichzeitig durch und fasst die Ergebnisse zusammen.

Termbanken
Termbanken sind Ressourcen, die bei der Suche nach Begriffen helfen, die in spezialisierter Sprache verwendet werden, und sind besonders nützlich, z. B. für spezialisierte und technische Übersetzung und technisches Schreiben.
Normalerweise zweisprachig oder mehrsprachig, sind Termbanken Sammlungen von Begriffseinträgen, d. h. hochstrukturierte Einträge in Datenbanken, die Daten über Konzepte speichern, die in spezialisierten Bereichen wichtig sind (z. B. Begriffe, ihre Äquivalente in anderen Sprachen, Definitionen, Kontexte, Quellen und Anmerkungen).
Diese konzeptbasierte Struktur und spezialisierte Ausrichtung unterscheidet Termbanken von den meisten elektronischen Wörterbüchern, die normalerweise nach lexikalischen Elementen organisiert sind.
Begriffsextraktoren
Begriffsextraktoren sind computergestützte Tools, die Texte in elektronischem Format analysieren und Kandidatenbegriffe identifizieren (d. h. lexikalische Einheiten, die wie Begriffe in einem bestimmten Bereich aussehen). Begriffsextraktoren verwenden eine Vielzahl von Methoden, um Kandidatenbegriffe zu finden, alle basierend auf formellen Kriterien wie Analysen von Häufigkeiten oder Strukturen von Wortkombinationen.
Beachten Sie, dass diese automatisierte Software keine perfekten Ergebnisse liefert. Einige echte Begriffe, die im Text enthalten sind, können übersehen werden, während einige Kandidaten, die keine Begriffe sind, vorgeschlagen werden können. Daher muss die Ausgabe eines Begriffsextraktors von einem Sprachprofis überprüft werden.
Terminologiemanagementsysteme
Terminologiemanagementsysteme (TMS) sind Tools, die generischen Datenbanken und Managementsystemen ähneln, aber speziell dafür konzipiert sind, Übersetzern und anderen Sprachprofis bei der Speicherung und Verwaltung von Terminologiedaten (z. B. Begriffe, Äquivalente, Bereiche, Definitionen, Kontexte und Quellen) zu helfen.
Die TMS ermöglichen es Benutzern, ihre eigenen Begriffseinträge für Elemente zu erstellen, zu speichern, zu verwalten und zu durchsuchen, von denen sie glauben, dass sie für zukünftige Arbeit nützlich sein werden. Sie schlagen normalerweise oder erzwingen sogar Eintragsstrukturen, um Benutzern zu helfen, verschiedene Arten von Terminologiedaten zu speichern, und bieten auch eine Reihe von Suchfunktionen, um Benutzern zu helfen, die benötigten Einträge schnell und einfach zu finden.
TMS sind in der Regel mächtigere Alternativen zu den allgemeineren Office-Tools (z. B. Tabellendokumente, Tabellenkalkulationen oder Datenbanken) zur Speicherung der Terminologie. Ein weiterer Vorteil ist, dass TMS manchmal mit einem Tool zur Erkennung aktiver Terminologie und/oder einem Übersetzungsspeichersystem als Teil einer größeren Übersetzungsumgebung zusammenarbeiten können.
Es ist wichtig, den Unterschied zwischen TMS (normalerweise zur Speicherung persönlicher Einträge oder Einträge für eine relativ kleine Gruppe von Benutzern verwendet) und Termbanken (die in der Regel unternehmensweite oder sogar öffentliche oder kommerzielle Produkte sind) zu beachten.
Übersetzungsumgebungen
Begriff, der sich auf Systeme bezieht, die verschiedene Übersetzungstools in einem integrierten Paket kombinieren. Diese Umgebungen sind normalerweise zentralisierte Übersetzungsspeichersysteme oder ähnliche Tools, enthalten aber in der Regel auch Bitext-Ausrichter, Terminologiemanagementsysteme, Begriffsextraktoren, aktive Terminologieerkennungstools und zweisprachige und/oder mehrsprachige Konkordanzlistenfunktionen, unter anderem.

Übersetzungsspeichersysteme
Übersetzungsspeichersysteme (TM) sind so konzipiert, dass Zeit und Aufwand gespart werden, um Dokumente zu übersetzen, die Wiederholungen enthalten (intern, innerhalb desselben Textes oder extern, in anderen ähnlichen Dokumenten).
Die TM-Systeme speichern Segmente von Texten, die übersetzt wurden, zusammen mit ihren Übersetzungen, normalerweise in einer Art von Datenbank, die als Übersetzungsspeicher bezeichnet wird. (Diese entsprechenden Segmente, manchmal Übersetzungseinheiten genannt, können automatisch erstellt werden, wenn ein Benutzer übersetzt, oder können mit Hilfe eines Bitext-Ausrichters aus vorhandenen Quell- und Zieltexten zusammengestellt werden.)
Die meisten TM-Systeme sind direkt an Texteditoren (z. B. Textverarbeitungsprogramme) gekoppelt, damit sie verwendet werden können, während ein Übersetzer an einer Übersetzung arbeitet, wie er es normalerweise tun würde. Wenn ein Übersetzer an einem Text arbeitet, in dem ein Segment ähnlich oder identisch mit einem ist, der bereits übersetzt wurde, kann das TM-System automatisch die vorherige Übersetzung zur Wiederverwendung vorschlagen.
Der Übersetzer kann dann entscheiden, ob diese Übersetzung für die Verwendung im neuen Text geeignet ist. Wenn ja, kann er sie einfach in die neue Übersetzung einfügen oder bei Bedarf bearbeiten und einfügen. Wenn der Vorschlag nicht geeignet ist, kann der Übersetzer ihn einfach ablehnen und selbst übersetzen.
TM sollten nicht mit Maschinen verwechselt werden
Maschinellen Übersetzungssystemen (MT); Übersetzungsspeicher ermöglichen es Menschen, Segmente früherer menschlicher Übersetzungen zu recyceln, während MT-Systeme Übersetzungen automatisch durchführen und in den meisten Fällen von Menschen abhängen, um sie nachträglich zu bearbeiten. Obwohl diese beiden Arten von Tools in einige Übersetzungsprozesse integriert sein können oder sogar in einer einzigen Übersetzungsumgebung, funktionieren sie auf sehr unterschiedliche Weise.
Web-Tools
Die Kategorie der Web-Tools ist allgemein und umfasst verschiedene Arten nützlicher Tools für Sprachprofis, die online verwendet werden können. Einige davon passen schwer in klassische Tool-Klassen. Andere sind allgemeinere Tools, die jedoch für Übersetzer und andere im Sprachbereich nützlich sein können.
- Websites zum Lernen und Üben der japanischen Sprache
- Wie man Japanisch mit dem jisho übersetzt und lernt?

Textverarbeitungsprogramme
Textverarbeitungsprogramme sind Softwareprogramme, die Benutzern helfen, Textdokumente einzufügen, zu bearbeiten, zu formatieren und zu speichern. Die meisten bieten auch zusätzliche Funktionen, die Übersetzern, Autoren und Korrektoren helfen, Dokumente zu vergleichen oder zu überprüfen, Informationen in verschiedenen Formaten oder Layouts (z. B. als Tabellen) zu speichern und Dateien in verschiedene Dateiformate zu konvertieren.
Übersetzungsspeichersysteme und andere Übersetzungsinteraktionen interagieren oft mit Textverarbeitungsprogrammen, um Übersetzern direkt in der Umgebung des Textverarbeitungsprogramms Unterstützung zu bieten.
Und jetzt? Was soll ich tun?
Das hängt ausschließlich von Ihnen ab, welchen Weg Sie wählen werden? Ich habe nur die Wege aufgezeigt, aber ich kann nicht für Sie wählen. Im Übrigen kann ich Ihnen nur viel Glück wünschen und Sie bitten, egal welchen Weg Sie gehen, Sie müssen sich maximal anstrengen.
Dieser Artikel ist zu Ende, Leute. Falls Sie Zweifel, Vorschläge oder Kritik haben, kommentieren Sie einfach unten. Und behalten Sie die Website im Auge, wir veröffentlichen immer neue Artikel. Danke an Sie, mein lieber Leser, dass Sie diesen Artikel bis hierhin gelesen haben. Bis zum nächsten Artikel.


Kommentar verfassen