Translating song - The Game of Life (Hatsune Miku)

Full Japanese original, romaji, and English translation of Kemu's Vocaloid song.

Note: This Vocaloid song deals with dark themes such as manipulation, exploitation, and existential futility. The translation below presents the content of the original lyrics factually, without judging or dramatising the song's motives.

In this Translating Song article, you'll study the Hatsune Miku Vocaloid "Jinsei Game" (Japanese 人生ゲーム, "The Game of Life") by the producer Kemu. The song follows a figure who lives eleven different lives, each shaped and moved around the board by a capricious "God." If you don't mind a dark, philosophical setting, feel free to keep reading.

Here is the original song on YouTube (with English subtitles):

↑Jinsei Game↓ (人生ゲーム) - Hatsune Miku, produced by Kemu.
Contents 10

Song Lyrics (Original)

Click here to expand the text

1 回目の人生は退屈で
2 回目の人生はやりたい放題
3 回目の人生は毒男
4 回目の人生は盲目のピアニスト

5 回目の人生はフェミニスト
6 回目の人生は汚職にまみれ
7 回目の人生は喪女
8 回目の人生は大富豪です

気まぐれな神様のゲーム
人の一生なんて
敷かれたレールをぐりぐり進んでく

人生ゲームは僕らを縛る
見えない糸で操られる
神様はそれを眺めながら
サイコロ転がすの

9 回目の人生は漫画家で
10 回目の人生はロリ○ ● 教師
11 回目の人生は
目も当てられないような凄惨なもの

今日もまたサイコロが振られて
1 日は決まる
毎日同じことの繰り返しで

飽きたらぽいされる人生ゲーム
全ては神様のきまぐれさ
そんなことも知らずに運命なんて
笑える話だね

幸も不幸も1/6で
決められた選択
次のマスは何が待っているの

人生ゲームは僕らを縛る
見えない糸で操られる
神様はそれを眺めながら
サイコロ転がすの

ニヤニヤしながら賽を振り
イカサマ,ズルも平気でする
人はそれを神と崇める
嗚呼なんて滑稽なの
嗚呼なんて滑稽なの

Song Lyrics (romanized)

Click here to expand the text

Ikkaime no jinsei wa taikutsu de
Nikaime no jinsei wa yaritai hōdai
Sankaime no jinsei wa dokuo
Yonkaime no jinsei wa mōmoku no pianisuto

Go kaime no jinsei wa feminisuto
Rokaime no jinsei wa oshoku ni mamire
Nanakaime no jinsei wa mojo
Hachikaime no jinsei wa daifugō desu

Kimagure na kami-sama no gēmu
Hito no isshō nante
Shikareta rēru o guri guri susundeku

Jinsei gēmu wa bokura o shibaru
Mienai ito de ayatsurareru
Kami-sama wa sore o nagame nagara
Saikoro korogasu no

Kyūkaime no jinsei wa mangaka de
Jūkaime no jinsei wa rori kyōshi
Jūichikaime no jinsei wa
Me mo aterarenai yō na seisan na mono

Kyō mo mata saikoro ga furarete
Ichinichi wa kimaru
Mainichi onaji koto no kurikaeshi de

Akitara poisareru jinsei gēmu
Subete wa kami-sama no kimagure sa
Sonna koto mo shirazu ni unmei nante
Waraeru hanashi da ne

Kō mo fukō mo roku no ichi de
Kimerareta sentaku
Tsugi no masu wa nani ga matteiru no

Jinsei gēmu wa bokura o shibaru
Mienai ito de ayatsurareru
Kami-sama wa sore o nagame nagara
Saikoro korogasu no

Niya niya shinagara sai o furi
Ikasama, zuru mo heiki de suru
Hito wa sore o kami to agameru
Aa nante kokkei na no
Aa nante kokkei na no

Translation of the song

Click here to expand the text

My first life was boring,
my second life I could do whatever I wanted,
my third life I was a toxic man,
my fourth life I was a blind pianist.

My fifth life I was a feminist,
my sixth life was steeped in corruption,
my seventh life I was a woman in mourning,
my eighth life I was a millionaire.

The capricious game of a god:
What is one human life?
You keep moving forward along a laid-down track.

The game of life binds us,
manipulated by invisible threads,
while God watches
and rolls the dice.

My ninth life was a manga artist,
my tenth life was a predatory teacher,
my eleventh life
was something so horrible that you cannot bear to look at it.

Today, once again, the dice are thrown,
one day is decided,
and the same thing repeats itself every day.

When you get bored, you're tossed aside from the game of life.
Everything is just the whim of a god.
Talking about "fate" without knowing any of this -
that is a laughable story, isn't it.

Happiness and unhappiness are determined at one in six,
the choices are already made,
who knows what is waiting on the next square.

The game of life binds us,
manipulated by invisible threads,
while God watches
and rolls the dice.

He grins as he throws the dice,
cheating and trickery don't bother him at all,
and people worship him as a god -
ah, how absurd that is,
ah, how absurd that is.

Breaking down the song

Below, you'll study a few key lines from the song. A complete song analysis will be added in a future update.

Example 1: 1 回目の人生は退屈で

1 回目の人生は退屈で
Ikkaime no jinsei wa taikutsu de

My first life was boring.

  • 1 回目 (ikkaime) - the first time / first round
  • 人生 (jinsei) - life
  • 退屈 (taikutsu) - boring, tedious
  • ~で (de) - copula in informal, conclusive style ("is ..." / "was ...")

Example 2: 2 回目の人生はやりたい放題

2 回目の人生はやりたい放題
Nikaime no jinsei wa yaritai hōdai

In my second life, I could do whatever I wanted.

  • 2 回目 (nikaime) - the second time
  • 人生 (jinsei) - life
  • やりたい放題 (yaritai hōdai) - "to do as one pleases"; the suffix ~放題 expresses that something is done freely and without restraint

Example 3: サイコロ転がすの

サイコロ転がすの
Saikoro korogasu no

(He) rolls the dice.

  • サイコロ (saikoro) - dice
  • 転がす (korogasu) - to roll (transitive: "to make something roll")
  • ~の (no) - here a final, contemplative particle, common in song lyrics

Pattern: 回目 (kaime) for "the x-th time"

The pattern X 回目 stands out in the text - it's the simple way to say "the x-th time" in Japanese. Take a number and attach 回目 (kaime), which combines the counter 回 (kai, "time") with the suffix 目 (me, "the x-th"):

  • 一回目 (ikkaime) - the first time
  • 二回目 (nikaime) - the second time
  • 三回目 (sankaime) - the third time
  • 四回目 (yonkaime) - the fourth time
  • 五回目 (go kaime) - the fifth time
  • 六回目 (rokkaime) - the sixth time
  • 七回目 (nanakaime) - the seventh time
  • 八回目 (hachikaime) - the eighth time
  • 九回目 (kyūkaime) - the ninth time
  • 十回目 (jūkaime) - the tenth time
  • 十一回目 (jūichikaime) - the eleventh time

The pronunciation is not always strictly regular: いち + かい collapses into いっかい, and the sixth and eighth readings follow their own counting rhymes. Once you're comfortable with the base numbers いち / に / さん / よん / ご / ろく / なな / はち / きゅう / じゅう, you already have the whole pattern.

Song context

"Jinsei Game" is one of the better-known melancholic Vocaloid works of the late 2010s. The producer Kemu is also known for other dark, philosophical songs, including tracks like "Inakunaru" (いなくなる) and pieces from the EXIT TUNES ecosystem. The central metaphor of the song - your own life as a game board, on which an outside power rolls the dice - sits thematically next to works such as "Kokoro" or "Daimewaku," which ask the same kind of question: how much of your fate do you really decide yourself?

Thank you for reading

Thanks for taking the time to translate this song with us. If you'd like more Vocaloid translations with the original Japanese, romaji, and an English rendering, you'll find related articles under our Hatsune Miku and Vocaloid theme. Happy studying, and see you at the next song.

Sources
Kevin Henrique

About the author: Kevin Henrique

Specialist with more than 10 years of experience in Asian culture, focused on Japan, Korea, anime and games. Self-taught writer and traveler focused on teaching Japanese, travel tips and deep, engaging curiosities.

Community

Comments

0 comments

There are no published comments in this language yet.

Send comment

Comment on this article

Loading security check...

Do not send links, embeds or promotions. Comments go through anti-spam and automatic translation before appearing.