Nota: Questa canzone Vocaloid tratta temi oscuri come la manipolazione, lo sfruttamento e l'inutilità esistenziale. La traduzione che segue riproduce il contenuto del testo originale in modo fattuale, senza giudicare o drammatizzare le intenzioni della canzone.
In questo articolo di Traduzione della musica, studierai la canzone Vocaloid di Hatsune Miku "Jinsei Game" (in giapponese 人生ゲーム, "The Game of Life") prodotta da Kemu. La canzone segue un personaggio che vive undici vite diverse, ognuna modellata e spostata sul tabellone da un "Dio" capriccioso. Se l'atmosfera cupa e filosofica non ti disturba, puoi continuare a leggere senza problemi.
Ecco la canzone originale su YouTube (con sottotitoli in inglese):
Indice 10
Testo della canzone (Originale)
Clicca qui per espandere il testo
1 回目の人生は退屈で
2 回目の人生はやりたい放題
3 回目の人生は毒男
4 回目の人生は盲目のピアニスト
5 回目の人生はフェミニスト
6 回目の人生は汚職にまみれ
7 回目の人生は喪女
8 回目の人生は大富豪です
気まぐれな神様のゲーム
人の一生なんて
敷かれたレールをぐりぐり進んでく
人生ゲームは僕らを縛る
見えない糸で操られる
神様はそれを眺めながら
サイコロ転がすの
9 回目の人生は漫画家で
10 回目の人生はロリ○ ● 教師
11 回目の人生は
目も当てられないような凄惨なもの
今日もまたサイコロが振られて
1 日は決まる
毎日同じことの繰り返しで
飽きたらぽいされる人生ゲーム
全ては神様のきまぐれさ
そんなことも知らずに運命なんて
笑える話だね
幸も不幸も1/6で
決められた選択
次のマスは何が待っているの
人生ゲームは僕らを縛る
見えない糸で操られる
神様はそれを眺めながら
サイコロ転がすの
ニヤニヤしながら賽を振り
イカサマ,ズルも平気でする
人はそれを神と崇める
嗚呼なんて滑稽なの
嗚呼なんて滑稽なの
Testo della canzone (romanizzato)
Clicca qui per espandere il testo
Ikkaime no jinsei wa taikutsu de
Nikaime no jinsei wa yaritai hōdai
Sankaime no jinsei wa dokuo
Yonkaime no jinsei wa mōmoku no pianisuto
Go kaime no jinsei wa feminisuto
Rokaime no jinsei wa oshoku ni mamire
Nanakaime no jinsei wa mojo
Hachikaime no jinsei wa daifugō desu
Kimagure na kami-sama no gēmu
Hito no isshō nante
Shikareta rēru o guri guri susundeku
Jinsei gēmu wa bokura o shibaru
Mienai ito de ayatsurareru
Kami-sama wa sore o nagame nagara
Saikoro korogasu no
Kyūkaime no jinsei wa mangaka de
Jūkaime no jinsei wa rori kyōshi
Jūichikaime no jinsei wa
Me mo aterarenai yō na seisan na mono
Kyō mo mata saikoro ga furarete
Ichinichi wa kimaru
Mainichi onaji koto no kurikaeshi de
Akitara poisareru jinsei gēmu
Subete wa kami-sama no kimagure sa
Sonna koto mo shirazu ni unmei nante
Waraeru hanashi da ne
Kō mo fukō mo roku no ichi de
Kimerareta sentaku
Tsugi no masu wa nani ga matteiru no
Jinsei gēmu wa bokura o shibaru
Mienai ito de ayatsurareru
Kami-sama wa sore o nagame nagara
Saikoro korogasu no
Niya niya shinagara sai o furi
Ikasama, zuru mo heiki de suru
Hito wa sore o kami to agameru
Aa nante kokkei na no
Aa nante kokkei na no
Traduzione della canzone
Clicca qui per espandere il testo
La mia prima vita fu noiosa,
nella mia seconda vita potei fare tutto quello che volevo,
nella mia terza vita fui un uomo tossico,
nella mia quarta vita fui un pianista cieco.
Nella mia quinta vita fui un femminista,
la mia sesta vita fu immersa nella corruzione,
nella mia settima vita fui una donna in lutto,
la mia ottava vita fu quella di un miliardario.
Il gioco capriccioso di un dio:
cos'è mai la vita di un essere umano?
Avanza, avanti, lungo un binario già fissato.
Il gioco della vita ci lega,
manipolati da fili invisibili,
mentre Dio osserva
e fa rotolare i dadi.
La mia nona vita fu quella di una mangaka,
la mia decima vita fu quella di un insegnante predatore,
la mia undicesima vita fu
qualcosa di così atroce da non poter nemmeno guardare.
Anche oggi i dadi vengono lanciati,
un giorno viene deciso,
ogni giorno si ripete la stessa cosa.
Quando si stanca, il gioco della vita ti butta fuori.
Tutto è solo il capriccio di un dio.
Parlare di "destino" senza sapere nulla di tutto questo -
che storia ridicola, vero?
Felicità e sfortuna si giocano a uno su sei,
le scelte sono già decise,
chissà cosa aspetta nella casella successiva.
Il gioco della vita ci lega,
manipolati da fili invisibili,
mentre Dio osserva
e fa rotolare i dadi.
Sorride sornione mentre lancia i dadi,
barare e ingannare non lo turba affatto,
e la gente lo venera come un dio -
ah, quanto è grottesco,
ah, quanto è grottesco.
Analisi della canzone
Qui sotto studierai alcuni versi chiave della canzone. Un'analisi completa della canzone sarà aggiunta in un futuro aggiornamento.
Esempio 1: 1 回目の人生は退屈で
1 回目の人生は退屈で
Ikkaime no jinsei wa taikutsu de
La mia prima vita fu noiosa.
- 1 回目 (ikkaime) - la prima volta
- 人生 (jinsei) - la vita
- 退屈 (taikutsu) - noioso
- ~で (de) - copula conclusiva in stile colloquiale ("è..." / "fu...")
Esempio 2: 2 回目の人生はやりたい放題
2 回目の人生はやりたい放題
Nikaime no jinsei wa yaritai hōdai
Nella mia seconda vita potei fare tutto quello che volevo.
- 2 回目 (nikaime) - la seconda volta
- 人生 (jinsei) - la vita
- やりたい放題 (yaritai hōdai) - "fare a proprio piacimento, senza freni"; il suffisso ~放題 esprime che un'azione viene compiuta liberamente e senza limiti
Esempio 3: サイコロ転がすの
サイコロ転がすの
Saikoro korogasu no
(Lui) fa rotolare i dadi.
- サイコロ (saikoro) - i dadi
- 転がす (korogasu) - far rotolare (verbo transitivo: "far sì che qualcosa rotoli")
- ~の (no) - qui come particella finale e contemplativa, frequente nei testi delle canzoni
Motivo: 回目 (kaime) per "la x-esima volta"
Nel testo il motivo X 回目 è particolarmente evidente: è il modo più semplice per dire "la x-esima volta" in giapponese. È solo prendere un numero e poi mettere 回目 (kaime) alla fine, che unisce il contatore 回 (kai, "volta") con il suffisso 目 (me, "il x-esimo"):
- 一回目 (ikkaime) - la prima volta
- 二回目 (nikaime) - la seconda volta
- 三回目 (sankaime) - la terza volta
- 四回目 (yonkaime) - la quarta volta
- 五回目 (go kaime) - la quinta volta
- 六回目 (rokkaime) - la sesta volta
- 七回目 (nanakaime) - la settima volta
- 八回目 (hachikaime) - l'ottava volta
- 九回目 (kyūkaime) - la nona volta
- 十回目 (jūkaime) - la decima volta
- 十一回目 (jūichikaime) - l'undicesima volta
La pronuncia non è sempre del tutto regolare: いち + かい si contrae in いっかい, e la lettura di sesto e ottavo segue regole di conteggio proprie. Una volta che padroneggi i numeri di base いち / に / さん / よん / ご / ろく / なな / はち / きゅう / じゅう, hai in mano tutto il motivo.
Contesto della canzone
"Jinsei Game" è una delle canzoni malinconiche di Vocaloid più note della seconda metà degli anni 2010. Il produttore Kemu è conosciuto anche per altri brani cupi e dalla vena filosofica, come "Inakunaru" (いなくなる) e diversi titoli dell'ecosistema EXIT TUNES. La metafora centrale della canzone - la vita stessa come un tabellone, su cui una forza esterna lancia i dadi - si colloca tematicamente accanto a opere come "Kokoro" o "Daimeiwaku", che pongono la stessa domanda: fino a che punto decidiamo davvero del nostro destino?
Grazie per aver letto
Grazie per aver dedicato del tempo a tradurre questa canzone con noi. Se ti interessano altre traduzioni di Vocaloid con testo originale in giapponese, romaji e versione italiana, troverai articoli correlati nella sezione Hatsune Miku e Vocaloid del sito. Buono studio e alla prossima canzone!
Community
Commenti
0 commenti
Non ci sono ancora commenti pubblicati in questa lingua.
Invia commento