Traduction musicale - Le Jeu de la Vie (Hatsune Miku)

Paroles originales en japonais, romaji et traduction française de la chanson Vocaloid de Kemu.

Note : Cette chanson de Vocaloid aborde des thèmes sombres comme la manipulation, l'exploitation et la futilité existentielle. La traduction qui suit reproduit le contenu des paroles originales de manière factuelle, sans juger ni dramatiser les intentions de la chanson.

Dans cet article consacré à la traduction de chansons, vous allez étudier la chanson Vocaloid de Hatsune Miku « Jinsei Game » (en japonais 人生ゲーム, « The Game of Life »), produite par Kemu. La chanson suit un personnage qui vit onze vies différentes, chacune façonnée et déplacée sur le plateau par un « Dieu » capricieux. Si l'ambiance sombre et philosophique ne vous dérange pas, vous pouvez continuer à lire sans problème.

Voici la chanson originale sur YouTube (avec sous-titres en anglais) :

↑Jinsei Game↓ (人生ゲーム) - Hatsune Miku, produite par Kemu.
Sommaire 10

Paroles de la chanson (Original)

Cliquez ici pour élargir le texte

1 回目の人生は退屈で
2 回目の人生はやりたい放題
3 回目の人生は毒男
4 回目の人生は盲目のピアニスト

5 回目の人生はフェミニスト
6 回目の人生は汚職にまみれ
7 回目の人生は喪女
8 回目の人生は大富豪です

気まぐれな神様のゲーム
人の一生なんて
敷かれたレールをぐりぐり進んでく

人生ゲームは僕らを縛る
見えない糸で操られる
神様はそれを眺めながら
サイコロ転がすの

9 回目の人生は漫画家で
10 回目の人生はロリ○ ● 教師
11 回目の人生は
目も当てられないような凄惨なもの

今日もまたサイコロが振られて
1 日は決まる
毎日同じことの繰り返しで

飽きたらぽいされる人生ゲーム
全ては神様のきまぐれさ
そんなことも知らずに運命なんて
笑える話だね

幸も不幸も1/6で
決められた選択
次のマスは何が待っているの

人生ゲームは僕らを縛る
見えない糸で操られる
神様はそれを眺めながら
サイコロ転がすの

ニヤニヤしながら賽を振り
イカサマ,ズルも平気でする
人はそれを神と崇める
嗚呼なんて滑稽なの
嗚呼なんて滑稽なの

Paroles de la chanson (romanisées)

Cliquez ici pour élargir le texte

Ikkaime no jinsei wa taikutsu de
Nikaime no jinsei wa yaritai hōdai
Sankaime no jinsei wa dokuo
Yonkaime no jinsei wa mōmoku no pianisuto

Go kaime no jinsei wa feminisuto
Rokaime no jinsei wa oshoku ni mamire
Nanakaime no jinsei wa mojo
Hachikaime no jinsei wa daifugō desu

Kimagure na kami-sama no gēmu
Hito no isshō nante
Shikareta rēru o guri guri susundeku

Jinsei gēmu wa bokura o shibaru
Mienai ito de ayatsurareru
Kami-sama wa sore o nagame nagara
Saikoro korogasu no

Kyūkaime no jinsei wa mangaka de
Jūkaime no jinsei wa rori kyōshi
Jūichikaime no jinsei wa
Me mo aterarenai yō na seisan na mono

Kyō mo mata saikoro ga furarete
Ichinichi wa kimaru
Mainichi onaji koto no kurikaeshi de

Akitara poisareru jinsei gēmu
Subete wa kami-sama no kimagure sa
Sonna koto mo shirazu ni unmei nante
Waraeru hanashi da ne

Kō mo fukō mo roku no ichi de
Kimerareta sentaku
Tsugi no masu wa nani ga matteiru no

Jinsei gēmu wa bokura o shibaru
Mienai ito de ayatsurareru
Kami-sama wa sore o nagame nagara
Saikoro korogasu no

Niya niya shinagara sai o furi
Ikasama, zuru mo heiki de suru
Hito wa sore o kami to agameru
Aa nante kokkei na no
Aa nante kokkei na no

Traduction de la chanson

Cliquez ici pour élargir le texte

Ma première vie fut ennuyeuse,
dans ma deuxième vie, je pus faire tout ce que je voulais,
dans ma troisième vie, je fus un homme toxique,
dans ma quatrième vie, je fus un pianiste aveugle.

Dans ma cinquième vie, je fus une féministe,
ma sixième vie fut mêlée de corruption,
dans ma septième vie, je fus une femme en deuil,
dans ma huitième vie, je fus une grande fortune.

Le jeu capricieux d'un dieu :
Qu'est-ce qu'une vie humaine ?
Elle avance sans relâche le long d'une voie déjà tracée.

Le jeu de la vie nous lie,
manipulés par des fils invisibles,
tandis que Dieu observe
et fait tourner les dés.

Ma neuvième vie fut celle d'une mangaka,
ma dixième vie fut celle d'un professeur pédophile,
ma onzième vie
fut quelque chose d'assez horrible pour qu'on ne puisse pas poser les yeux dessus.

Aujourd'hui, encore une fois, les dés sont lancés,
une journée est décidée,
et chaque jour la même chose se répète.

Lorsqu'il s'en lasse, on est jeté du jeu de la vie.
Tout n'est que le caprice d'un dieu.
Parler de « destin » sans rien savoir de tout cela -
quelle histoire ridicule, n'est-ce pas.

Bonheur et malheur se jouent à un six,
les choix sont déjà décidés,
qui sait ce qui attend sur la case suivante.

Le jeu de la vie nous lie,
manipulés par des fils invisibles,
tandis que Dieu observe
et fait tourner les dés.

Il sourit en coin en lançant les dés,
tricher et ruser ne le gêne absolument pas,
et les gens l'adorent comme un dieu -
ah, comme c'est grotesque,
ah, comme c'est grotesque.

Décorticage de la chanson

Vous allez maintenant étudier quelques vers clés de la chanson. Une analyse complète de la chanson sera ajoutée dans une prochaine mise à jour.

Exemple 1 : 1 回目の人生は退屈で

1 回目の人生は退屈で
Ikkaime no jinsei wa taikutsu de

Ma première vie fut ennuyeuse.

  • 1 回目 (ikkaime) - la première fois, la première manche
  • 人生 (jinsei) - la vie
  • 退屈 (taikutsu) - ennuyeux, fastidieux
  • ~で (de) - copule au style informel et conclusif (« est... » / « fut... »)

Exemple 2 : 2 回目の人生はやりたい放題

2 回目の人生はやりたい放題
Nikaime no jinsei wa yaritai hōdai

Dans ma deuxième vie, je pus faire tout ce que je voulais.

  • 2 回目 (nikaime) - la deuxième fois
  • 人生 (jinsei) - la vie
  • やりたい放題 (yaritai hōdai) - « faire ce que l'on veut à sa guise » ; le suffixe ~放題 exprime qu'une action est faite librement et sans limite

Exemple 3 : サイコロ転がすの

サイコロ転がすの
Saikoro korogasu no

(Il) fait tourner les dés.

  • サイコロ (saikoro) - les dés
  • 転がす (korogasu) - faire tourner, faire rouler (transitif : « faire que quelque chose roule »)
  • ~の (no) - ici comme particule finale et contemplative, fréquente dans les paroles de chansons

Motif : 回目 (kaime) pour « la x-ième fois »

Dans les paroles, le motif X 回目 se distingue nettement : c'est la forme simple de dire « la x-ième fois » en japonais. Il suffit de prendre un nombre et d'y ajouter 回目 (kaime), qui combine le compteur 回 (kai, « fois ») avec le suffixe 目 (me, « le x-ième ») :

  • 一回目 (ikkaime) - la première fois
  • 二回目 (nikaime) - la deuxième fois
  • 三回目 (sankaime) - la troisième fois
  • 四回目 (yonkaime) - la quatrième fois
  • 五回目 (go kaime) - la cinquième fois
  • 六回目 (rokkaime) - la sixième fois
  • 七回目 (nanakaime) - la septième fois
  • 八回目 (hachikaime) - la huitième fois
  • 九回目 (kyūkaime) - la neuvième fois
  • 十回目 (jūkaime) - la dixième fois
  • 十一回目 (jūichikaime) - la onzième fois

La prononciation n'est pas toujours strictement régulière : いち + かい se contracte en いっかい, et la lecture de la sixième et de la huitième suivent leurs propres règles de comptage. Une fois que vous maîtrisez les nombres de base いち / に / さん / よん / ご / ろく / なな / はち / きゅう / じゅう, vous tenez déjà tout le motif.

Contexte de la chanson

« Jinsei Game » compte parmi les œuvres mélancoliques de Vocaloid les plus connues de la fin des années 2010. Le producteur Kemu est également connu pour d'autres chansons sombres à la teinte philosophique, comme « Inakunaru » (いなくなる) et plusieurs titres de l'écosystème EXIT TUNES. La métaphore centrale de la chanson - la vie elle-même comme un plateau de jeu, sur lequel une puissance extérieure lance les dés - se place thématiquement aux côtés d'œuvres comme « Kokoro » ou « Daimewaku », qui posent la même question : jusqu'où décide-t-on vraiment de son propre destin ?

Merci d'avoir lu

Merci d'avoir pris le temps de traduire cette chanson avec nous. Si vous souhaitez d'autres traductions de Vocaloid avec les paroles originales en japonais, le romaji et une version française, vous trouverez des articles liés dans la rubrique Hatsune Miku et Vocaloid du site. Bonne étude et à bientôt pour la prochaine chanson !

Sources
Kevin Henrique

À propos de l'auteur: Kevin Henrique

Spécialiste avec plus de 10 ans d'expérience en culture asiatique, avec un focus sur le Japon, la Corée, les anime et les jeux. Autodidacte, écrivain et voyageur centré sur l'enseignement du japonais, les conseils de voyage et les curiosités profondes.

Communauté

Commentaires

0 commentaires

Aucun commentaire publié dans cette langue pour le moment.

Envoyer le commentaire

Commenter cet article

Chargement de la vérification de sécurité...

N'envoyez pas de liens, d'embeds ni de publicité. Le commentaire passe par l'anti-spam et la traduction automatique avant d'apparaître.