Musikübersetzung - Das Spiel des Lebens (Hatsune Miku)

Japanischer Originaltext, Romaji und deutsche Übertragung des Vocaloid-Songs von Kemu.

Hinweis: Dieser Vocaloid-Song behandelt dunkle Themen wie Manipulation, Ausbeutung und existenzielle Sinnlosigkeit. Die folgende Übersetzung gibt den Inhalt des Originaltextes sachlich wieder, ohne die Motive zu bewerten oder zu dramatisieren.

In diesem Artikel über Musikübersetzung geht es um den Hatsune-Miku-Song "Jinsei Game" (japanisch 人生ゲーム, auf Deutsch etwa "Das Spiel des Lebens") von dem Vocaloid-Produzenten Kemu. Das Lied erzählt aus der Perspektive einer Figur, die elf verschiedene Leben durchläuft - und sie alle werden von einer launischen "Gott"-Figur wie Figuren auf einem Spielbrett bewegt. Wer mit solch einer düsteren Grundstimmung kein Problem hat, darf gerne weiterlesen.

Hier ist das Originalvideo auf YouTube (mit englischen Untertiteln):

↑Jinsei Game↓ (人生ゲーム) - Hatsune Miku, produziert von Kemu.
Inhalt 10

Liedtext (Original)

Hier klicken, um den Text zu erweitern

1 回目の人生は退屈で
2 回目の人生はやりたい放題
3 回目の人生は毒男
4 回目の人生は盲目のピアニスト

5 回目の人生はフェミニスト
6 回目の人生は汚職にまみれ
7 回目の人生は喪女
8 回目の人生は大富豪です

気まぐれな神様のゲーム
人の一生なんて
敷かれたレールをぐりぐり進んでく

人生ゲームは僕らを縛る
見えない糸で操られる
神様はそれを眺めながら
サイコロ転がすの

9 回目の人生は漫画家で
10 回目の人生はロリ○ ● 教師
11 回目の人生は
目も当てられないような凄惨なもの

今日もまたサイコロが振られて
1 日は決まる
毎日同じことの繰り返しで

飽きたらぽいされる人生ゲーム
全ては神様のきまぐれさ
そんなことも知らずに運命なんて
笑える話だね

幸も不幸も1/6で
決められた選択
次のマスは何が待っているの

人生ゲームは僕らを縛る
見えない糸で操られる
神様はそれを眺めながら
サイコロ転がすの

ニヤニヤしながら賽を振り
イカサマ,ズルも平気でする
人はそれを神と崇める
嗚呼なんて滑稽なの
嗚呼なんて滑稽なの

Liedtext (romanisiert)

Hier klicken, um den Text zu erweitern

Ikkaime no jinsei wa taikutsu de
Nikaime no jinsei wa yaritai hōdai
Sankaime no jinsei wa dokuo
Yonkaime no jinsei wa mōmoku no pianisuto

Go kaime no jinsei wa feminisuto
Rokaime no jinsei wa oshoku ni mamire
Nanakaime no jinsei wa mojo
Hachikaime no jinsei wa daifugō desu

Kimagure na kami-sama no gēmu
Hito no isshō nante
Shikareta rēru o guri guri susundeku

Jinsei gēmu wa bokura o shibaru
Mienai ito de ayatsurareru
Kami-sama wa sore o nagame nagara
Saikoro korogasu no

Kyūkaime no jinsei wa mangaka de
Jūkaime no jinsei wa rori kyōshi
Jūichikaime no jinsei wa
Me mo aterarenai yō na seisan na mono

Kyō mo mata saikoro ga furarete
Ichinichi wa kimaru
Mainichi onaji koto no kurikaeshi de

Akitara poisareru jinsei gēmu
Subete wa kami-sama no kimagure sa
Sonna koto mo shirazu ni unmei nante
Waraeru hanashi da ne

Kō mo fukō mo roku no ichi de
Kimerareta sentaku
Tsugi no masu wa nani ga matteiru no

Jinsei gēmu wa bokura o shibaru
Mienai ito de ayatsurareru
Kami-sama wa sore o nagame nagara
Saikoro korogasu no

Niya niya shinagara sai o furi
Ikasama, zuru mo heiki de suru
Hito wa sore o kami to agameru
Aa nante kokkei na no
Aa nante kokkei na no

Übersetzung des Liedes

Hier klicken, um den Text zu erweitern

Mein erstes Leben war langweilig,
mein zweites Leben tat ich, was ich wollte,
mein drittes Leben war ein giftiger Mann,
mein viertes Leben war ein blinder Pianist.

Mein fünftes Leben war eine Feministin,
mein sechstes Leben war von Korruption durchzogen,
mein siebtes Leben war eine trauernde Frau,
mein achtes Leben war ein reicher Millionär.

Das launische Spiel Gottes:
Ein Menschenleben?
Es läuft eine festgelegte Strecke entlang, immer weiter.

Das Spiel des Lebens bindet uns,
gesteuert von unsichtbaren Fäden,
während Gott zusieht
und die Würfel rollen lässt.

Mein neuntes Leben war ein Mangaka,
mein zehntes Leben ein Pädophilen-Lehrer,
mein elftes Leben
war etwas so Schreckliches, dass man den Blick nicht heben kann.

Heute werden wieder die Würfel geworfen,
ein Tag wird entschieden,
täglich wiederholt sich dasselbe.

Wird es langweilig, wird man aussortiert aus dem Spiel des Lebens.
Alles ist nur die Laune Gottes.
Ohne das zu wissen, vom "Schicksal" zu sprechen -
das ist doch zum Lachen.

Glück und Unglück stehen eins zu sechs,
bestimmte Wahlmöglichkeiten,
wer weiß, was auf dem nächsten Feld wartet.

Das Spiel des Lebens bindet uns,
gesteuert von unsichtbaren Fäden,
während Gott zusieht
und die Würfel rollen lässt.

Er grinst, während er die Würfel wirft,
Schummelei und Betrug sind ihm gleichgültig,
die Menschen beten ihn als Gott an -
ach, ist das nicht lächerlich,
ach, ist das nicht lächerlich.

Musik zerlegen

Im Folgenden sehen wir uns drei prägnante Zeilen aus dem Lied genauer an. Eine vollständige Liedanalyse wird in einer zukünftigen Version ergänzt.

Beispiel 1: 1 回目の人生は退屈で

1 回目の人生は退屈で
Ikkaime no jinsei wa taikutsu de

Mein erstes Leben war langweilig.

  • 1 回目 (ikkaime) - das erste Mal, der erste Durchgang
  • 人生 (jinsei) - das Leben
  • 退屈 (taikutsu) - langweilig, öde
  • ~で (de) - Kopula im abschließenden, informellen Stil ("ist ..." / "war ...")

Beispiel 2: 2 回目の人生はやりたい放題

2 回目の人生はやりたい放題
Nikaime no jinsei wa yaritai hōdai

In meinem zweiten Leben tat ich, was ich wollte.

  • 2 回目 (nikaime) - das zweite Mal
  • 人生 (jinsei) - das Leben
  • やりたい放題 (yaritai hōdai) - "nach Herzenslust handeln"; ~放題 drückt aus, dass etwas ungehindert getan wird

Beispiel 3: サイコロ転がすの

サイコロ転がすの
Saikoro korogasu no

(Er) lässt die Würfel rollen.

  • サイコロ (saikoro) - Würfel
  • 転がす (korogasu) - rollen lassen (transitiv)
  • ~の (no) - hier als abschließende, nachdenkliche Partikel, oft in Liedtexten

Muster: 回目 (kaime) für "das x-te Mal"

Im Text fällt das Muster X 回目 auf - die einfache Art, auf Japanisch "das x-te Mal" zu bilden. Man nimmt eine Zahl und hängt 回目 (kaime) an, das aus dem Zähler 回 (kai, "Mal") und dem Suffix 目 (me, "das x-te") besteht:

  • 一回目 (ikkaime) - das erste Mal
  • 二回目 (nikaime) - das zweite Mal
  • 三回目 (sankaime) - das dritte Mal
  • 四回目 (yonkaime) - das vierte Mal
  • 五回目 (go kaime) - das fünfte Mal
  • 六回目 (rokkaime) - das sechste Mal
  • 七回目 (nanakaime) - das siebte Mal
  • 八回目 (hachikaime) - das achte Mal
  • 九回目 (kyūkaime) - das neunte Mal
  • 十回目 (jūkaime) - das zehnte Mal
  • 十一回目 (jūichikaime) - das elfte Mal

Die Aussprache ist nicht immer streng regelmäßig: いち + かい wird zu いっかい, und sechste und achte Lesung folgen eigenen Zählreimen. Wer mit den Grundzahlen いち / に / さん / よん / ご / ろく / なな / はち / きゅう / じゅう sicher ist, hat damit schon das gesamte Muster.

Kontext des Songs

"Jinsei Game" gehört zu den bekannteren melancholischen Vocaloid-Werken der späten 2010er-Jahre. Der Produzent Kemu ist auch für andere düstere Songs mit philosophischem Einschlag bekannt, darunter Titel wie "Inakunaru" (いなくなる) und Stücke aus dem EXIT TUNES-Umfeld. Die zentrale Metapher des Songs - das eigene Leben als Spielbrett, auf dem eine äußere Macht die Würfel wirkt - reiht sich thematisch neben Werken wie "Kokoro" oder "Daimewaku" ein, die ebenfalls die Frage stellen, wie weit der Mensch sein Schicksal tatsächlich selbst bestimmt.

Vielen Dank fürs Lesen

Vielen Dank, dass Sie sich die Zeit genommen haben, diesen Song gemeinsam zu übersetzen. Wenn Sie weitere Vocaloid-Übersetzungen mit Originaltext, Romaji und deutscher Übertragung sehen möchten, finden Sie passende Artikel über die Themen-Schiene zu Hatsune Miku und Vocaloid. Viel Erfolg beim Lernen und bis zum nächsten Song.

Quellen
Kevin Henrique

Über den Autor: Kevin Henrique

Spezialist mit mehr als 10 Jahren Erfahrung in asiatischer Kultur, mit Fokus auf Japan, Korea, Anime und Spiele. Autodidakt, Autor und Reisender, der Japanisch, Reisetipps und tiefgehende Kuriositäten vermittelt.

Community

Kommentare

0 Kommentare

In dieser Sprache gibt es noch keine veröffentlichten Kommentare.

Kommentar senden

Diesen Artikel kommentieren

Sicherheitsprüfung wird geladen...

Bitte keine Links, Embeds oder Werbung senden. Kommentare werden vor der Anzeige per Anti-Spam und automatischer Übersetzung geprüft.