When you start learning Japanese, you quickly notice that there is no single word for “more or less”, “approximately” or “sort of”. Depending on whether you want to soften an opinion, estimate a number, or politely deflect a compliment, you reach for a different expression. If you only know daitai, you end up sounding too textbook in real conversations — and if you misuse bimyō, you can come across as quietly negative without meaning to.
This guide walks you through the main Japanese expressions for “more or less”, sorts them by situation and nuance, and shows you with short example sentences how they actually sound in everyday speech. By the end, you will have a good feel for which word fits where — and which one to avoid.

What does “more or less” mean in Japanese?
The question “how do you say more or less in Japanese?” is really two questions in one. In English, more or less can mean different things depending on context: a vague opinion (“it was OK”), an approximate number (“around three hours”), or a soft assessment (“so-so”). Japanese separates these meanings more cleanly, which is why a single word rarely does the job.
If you want to soften an opinion, you reach for mā mā (まあまあ) or bimyō (微妙). If you want to estimate a number or quantity, daitai (だいたい) and ~kurai / ~gurai (〜くらい/〜ぐらい) are the most natural options. If you want to politely decline a compliment, you say mada mada desu (まだまだです). That separation is the key: in Japanese it is completely normal to pick a different word depending on what kind of statement you are making.
In practice, a native speaker will typically use two or three of these expressions in a normal conversation without thinking much about it. If you are learning Japanese, do not lock onto one universal word — build a small repertoire instead.
Mā mā (まあまあ): the everyday “more or less”
Mā mā (まあまあ) is the closest Japanese translation of “so-so” or “it was OK”. It neither praises nor criticizes. You use it when something was “alright”, “mediocre”, “acceptable” — and you do not want to commit to a stronger judgment.
The classic situation: someone asks you about last night's film, the meal at a new restaurant, or how your day at the office went. If you are neither thrilled nor disappointed, mā mā is exactly right. In everyday Japanese, the expression is often used to soften replies and avoid sounding too negative. Saying something was bad out loud is considered ruder than wrapping it in a gentle mā mā.
まあまあだったよ。
Mā mā datta yo.
→ “It was alright.” / “More or less.”
The tone matters: Mā mā sounds soft, almost like a small sigh. If you say it with emphasis and raised eyebrows, it can also come across as slightly annoyed — “yeah, whatever, leave me alone”. In written Japanese, though, the expression stays pretty much neutral.
Daitai (だいたい): the clean “approximately”
Daitai (だいたい) has nothing to do with opinions. It is about estimation. You use it when you want to say something is not exact: time, quantity, number, distance. It is the most natural equivalent of “approximately” or “roughly”.
It fits perfectly in short answers where the other person does not need the precise number — only a rough idea. When someone asks how long the train takes, how much the meal cost, or how many people were at the party, daitai is the safe choice.
だいたい3時間かかる。
Daitai san-jikan kakaru.
→ “It takes about three hours.”
Unlike in English, where “approximately” can sound stiff, daitai shows up in nearly every other sentence that involves numbers. It is factual, brief and not over-emphasized — you sound neither uncertain nor over-precise.
〜kurai / 〜gurai (くらい/ぐらい): the loose “around”
The suffix ~kurai (written くらい or ぐらい, depending on preference) is practically the sister of daitai, just a touch more colloquial. You hear it in almost every conversation between Japanese people, especially when the topic is price, time, weight, age or any approximate number.
30分くらい待った。
Sanjuppun kurai matta.
→ “I waited about 30 minutes.”
The difference from daitai is small: Daitai feels slightly more formal and structured, almost businesslike. ~kurai sounds more everyday and fits better in conversations with friends, family or peers. In most situations you can swap the two without anything sounding off.
Sonna kanji (そんな感じ): a soft “sort of”
This form is useful when you want to express slight uncertainty, for example when you are remembering the approximate time of something or the feeling it left you with. Sonna kanji (そんな感じ) literally means “that kind of feeling” and conveys the idea of “around there”, “more or less that”, “something like that”.
Japanese speakers use it when they do not want to be exact, or when they want to keep the conversation more relaxed. It works especially well when you are offering a guess and do not want to pretend you know the exact answer.
7時…そんな感じ。
Shichi-ji… sonna kanji.
→ “Around seven … more or less.”
In offices, in meetings, or whenever you are estimating, sonna kanji is often more natural than making up a number. It signals: this is my honest read, without forcing it.
Bimyō (微妙) — the “meh” of Japanese
Here is an important expression: bimyō (微妙) does not simply mean “more or less” — it expresses something slightly negative. “Meh”, “not great, but I do not want to say it out loud”. A response that shows discomfort, uncertainty or a hint of disapproval without being blunt.
It fits when someone asks your opinion about something you did not really enjoy, but you do not want to criticize directly. In Japan, openly saying “that was bad” can come across as rude or too direct. Bimyō is the diplomatic version.
微妙だった。
Bimyō datta.
→ “It was kind of … underwhelming (in a negative sense).”
Be careful when you use bimyō: with people you do not know well, it can land as hidden criticism they cannot quite place. In a close relationship, it simply means “meh, nothing special”. Read the room.
Mada mada desu (まだまだです): the modest decline
This form shows up whenever someone pays you a compliment. Mada mada desu (まだまだです) literally means “there is still a long way to go”, but in practice it sounds like “more or less … I am still far from being good”.
It is a textbook example of Japanese modesty, not actual self-deprecation. Almost every Japanese person uses it when receiving a compliment about their skills, especially in language, music, sport or work.
いえ、まだまだです。
Ie, mada mada desu.
→ “Not at all, I am still far from good.” / “More or less …”
As a non-native speaker you can easily trip on this: at first it sounds like the person is putting themselves down. In reality, the expression is part of good manners. If you accept a compliment instead (“thanks, I practise a lot”), you can come across as showing off in more formal settings.
Amari (余り): the soft “not really”
Amari (余り) is something you already know from arigatō (ありがとう) — it is the “ari” inside it. Literally it means “remainder, surplus”, but in everyday speech it is used a lot to express that something is not especially or not particularly.
If you want to add a soft caveat to a sentence — “I like coffee, but amari not every day” — this is one of the most natural ways. It puts a gentle brake on the statement without contradicting it.
コーヒーは好きだけど、あまり飲まない。
Kōhī wa suki dakedo, amari nomanai.
→ “I like coffee, but I do not really drink that much of it.”
Unlike mā mā, which is a direct assessment, amari is a quantity or frequency marker. It implicitly answers the question “how much?” with “not that much”. For English speakers it is close to “not really” or “not particularly”.
Yappari vs. yahari: “as expected”
Yappari (やっぱり) and yahari (やはり) both mean “as expected”, “just as I thought”, “I knew it”. The difference lies mainly in register — not in meaning.
Yahari is the more formal, shorter and slightly more literary version. You find it in news, essays, presentations and more formal speech. Yappari with the double “p” pronunciation (technically yap-pari) is the everyday form: casual, spoken, almost a verbal habit.
やっぱり返事が遅かった。
Yappari henji ga osokatta.
→ “As expected, the reply was late.”
When you want to express a feeling like “I knew it” — about the weather, a missed chance, a friend's habit — yappari fits perfectly. In written Japanese it is usually rendered as yahari; in spoken everyday Japanese you almost always say yappari.
Taitei (大抵): the formal “usually”
Taitei (大抵) is the slightly more refined sister of daitai. It means “mostly”, “usually”, “for the most part” — a statement of habit rather than a one-off estimate. It fits well in formal conversations, explanations or whenever you are making a general rule.
大抵の場合、電車で行くほうが早い。
Taitei no baai, densha de iku hō ga hayai.
→ “In most cases, the train is faster.”
The subtle difference from daitai: Taitei describes a pattern over time, daitai an approximation of a value. When you use taitei, you sound a bit more analytical, almost like a reporter's commentary. Daitai is more direct and more everyday.
Other ways to say “more or less”
Beyond the main expressions, there is a handful of finer shades that show up constantly in everyday speech but rarely make it into textbooks. Four of them are worth knowing.
Honma (本間) / honma (ほんま): “really”
Honma (ほんま in Kansai dialect, honto 本当 in standard Japanese) means “really”, “actually”, “for real”. In casual speech it often works as an answer to a rhetorical question: “Are you sure?” — “Honma.” It sounds down-to-earth and close.
Ookime (大きめ): “slightly larger”
You probably know okii (大きい, “big”), but paired with the suffix ~me (〜め) it becomes a soft upgrade: ookime (大きめ) means “a bit bigger”. You order “ookime no” (“a slightly larger portion, please”) at a restaurant and sound natural, not demanding.
~gurai as “at least”
Besides estimating, ~gurai can also mean “at least” or “even”, often with a slightly reproachful tone. “Isshō gurai benkyō shite” — “You could at least study sometimes”. This shade is handy when you want to show nuance in conversation.
~ssura (〜っすら): “even a little”
~ssura is a casual ending that hints you are surprised even by a small thing. “Wakaranai ssura” — “I do not even get it a little”. It sounds youthful, almost a bit dramatic. Be careful: in formal speech it feels out of place, in chats with friends it fits perfectly.
Which word when? A quick reference
After this overview, picking the right word gets easier. The rule of thumb:
- Soften an opinion without judgment: mā mā
- Soften an opinion in a slightly negative way: bimyō
- Estimate a number or quantity: daitai, ~kurai / ~gurai
- Express a habit or general rule: taitei
- Show slight uncertainty: sonna kanji
- “Not particularly”: amari
- Politely deflect a compliment: mada mada desu
- “As expected”: yappari (casual), yahari (formal)
With this set, you cover around 90% of everyday situations where English would use “more or less”, “approximately” or “sort of”.
Learning tip: how to practice the choice
Instead of memorizing each expression in isolation, it helps to anchor them to small everyday scenarios. Ask yourself once a day:
- How was your lunch? → mā mā or bimyō?
- How long did the commute take? → daitai or ~kurai?
- How often do you go to the cinema? → amari or taitei?
- Did your colleague leave early again? → yappari or sonna kanji?
Once you can pull one natural word for each situation without thinking, the repertoire sticks. In practice you will rarely need more than these six to eight expressions — and you will notice that native speakers draw from the same small pool in daily life.
Conclusion: no single word, but a word for every situation
“More or less” has no one-word translation in Japanese — and that is a good thing. The different expressions immediately tell your listener what kind of statement you are making: an opinion, an estimate, a habit or a polite self-effacement. Once you understand that, you sound more natural and you express yourself more precisely.
Try it in your next conversation: estimate a time with daitai, answer a compliment with mada mada desu, and send a friend a yappari when something played out exactly as you both predicted. With time, the nuances become second nature — and at some point you stop thinking about them at all.
Which expression feels most useful to you — and which one sounds the hardest for your ear?
Community
Comments
0 comments
There are no published comments in this language yet.
Send comment