Nota: Esta canción de Vocaloid trata temas oscuros como la manipulación, la explotación y la inutilidad existencial. La traducción que sigue reproduce el contenido de la letra original de forma fáctica, sin juzgar ni dramatizar los motivos de la canción.
En este artículo de Traduciendo música, vas a estudiar la canción Vocaloid de Hatsune Miku "Jinsei Game" (en japonés 人生ゲーム, "The Game of Life") producida por Kemu. La canción sigue a un personaje que vive once vidas distintas, cada una moldeada y desplazada por el tablero por un "Dios" caprichoso. Si no te importa un ambiente oscuro y filosófico, puedes seguir leyendo sin problema.
Aquí está la canción original en YouTube (con subtítulos en inglés):
Índice 10
Letra de la canción (Original)
Haz clic aquí para expandir el texto
1 回目の人生は退屈で
2 回目の人生はやりたい放題
3 回目の人生は毒男
4 回目の人生は盲目のピアニスト
5 回目の人生はフェミニスト
6 回目の人生は汚職にまみれ
7 回目の人生は喪女
8 回目の人生は大富豪です
気まぐれな神様のゲーム
人の一生なんて
敷かれたレールをぐりぐり進んでく
人生ゲームは僕らを縛る
見えない糸で操られる
神様はそれを眺めながら
サイコロ転がすの
9 回目の人生は漫画家で
10 回目の人生はロリ○ ● 教師
11 回目の人生は
目も当てられないような凄惨なもの
今日もまたサイコロが振られて
1 日は決まる
毎日同じことの繰り返しで
飽きたらぽいされる人生ゲーム
全ては神様のきまぐれさ
そんなことも知らずに運命なんて
笑える話だね
幸も不幸も1/6で
決められた選択
次のマスは何が待っているの
人生ゲームは僕らを縛る
見えない糸で操られる
神様はそれを眺めながら
サイコロ転がすの
ニヤニヤしながら賽を振り
イカサマ,ズルも平気でする
人はそれを神と崇める
嗚呼なんて滑稽なの
嗚呼なんて滑稽なの
Letra de la canción (romanizada)
Haz clic aquí para expandir el texto
Ikkaime no jinsei wa taikutsu de
Nikaime no jinsei wa yaritai hōdai
Sankaime no jinsei wa dokuo
Yonkaime no jinsei wa mōmoku no pianisuto
Go kaime no jinsei wa feminisuto
Rokaime no jinsei wa oshoku ni mamire
Nanakaime no jinsei wa mojo
Hachikaime no jinsei wa daifugō desu
Kimagure na kami-sama no gēmu
Hito no isshō nante
Shikareta rēru o guri guri susundeku
Jinsei gēmu wa bokura o shibaru
Mienai ito de ayatsurareru
Kami-sama wa sore o nagame nagara
Saikoro korogasu no
Kyūkaime no jinsei wa mangaka de
Jūkaime no jinsei wa rori kyōshi
Jūichikaime no jinsei wa
Me mo aterarenai yō na seisan na mono
Kyō mo mata saikoro ga furarete
Ichinichi wa kimaru
Mainichi onaji koto no kurikaeshi de
Akitara poisareru jinsei gēmu
Subete wa kami-sama no kimagure sa
Sonna koto mo shirazu ni unmei nante
Waraeru hanashi da ne
Kō mo fukō mo roku no ichi de
Kimerareta sentaku
Tsugi no masu wa nani ga matteiru no
Jinsei gēmu wa bokura o shibaru
Mienai ito de ayatsurareru
Kami-sama wa sore o nagame nagara
Saikoro korogasu no
Niya niya shinagara sai o furi
Ikasama, zuru mo heiki de suru
Hito wa sore o kami to agameru
Aa nante kokkei na no
Aa nante kokkei na no
Traducción de la canción
Haz clic aquí para expandir el texto
Mi primera vida fue aburrida,
en mi segunda vida pude hacer lo que quise,
en mi tercera vida fui un hombre tóxico,
en mi cuarta vida fui un pianista ciego.
En mi quinta vida fui una feminista,
mi sexta vida estaba cubierta de corrupción,
en mi séptima vida fui una mujer en duelo,
en mi octava vida fui una gran millonaria.
El juego caprichoso de un dios:
¿Qué es una vida humana?
Sigues avanzando sin pausa por una vía ya trazada.
El juego de la vida nos ata,
manipulados por hilos invisibles,
Mientras Dios observa
y hace rodar los dados.
Mi novena vida fue la de una mangaka,
mi décima vida fue la de un profesor depredador,
mi undécima vida
fue algo tan horrible que da miedo mirarlo.
Hoy, una vez más, los dados son lanzados,
un día queda decidido,
y cada día se repite lo mismo.
Cuando se aburre de ti, te hecha del juego de la vida.
Todo es el capricho de un dios.
Hablar de "destino" sin saber nada de esto -
qué historia tan ridícula, ¿no?
La dicha y la desdicha se deciden a una entre seis,
las elecciones ya están marcadas,
quién sabe qué espera en la siguiente casilla.
El juego de la vida nos ata,
manipulados por hilos invisibles,
Mientras Dios observa
y hace rodar los dados.
Sonríe con picardía mientras lanza los dados,
hacer trampa y engañar no le importa en absoluto,
y la gente lo adora como a un dios -
ah, qué absurdo es eso,
ah, qué absurdo es eso.
Desmembrando la canción
A continuación vas a estudiar algunas frases clave de la canción. Un análisis completo de la canción se añadirá en una actualización futura.
Ejemplo 1: 1 回目の人生は退屈で
1 回目の人生は退屈で
Ikkaime no jinsei wa taikutsu de
Mi primera vida fue aburrida.
- 1 回目 (ikkaime) - la primera vez, la primera ronda
- 人生 (jinsei) - vida
- 退屈 (taikutsu) - aburrido, tedioso
- ~で (de) - cópula en estilo informal y conclusivo ("es ..." / "fue ...")
Ejemplo 2: 2 回目の人生はやりたい放題
2 回目の人生はやりたい放題
Nikaime no jinsei wa yaritai hōdai
En mi segunda vida pude hacer lo que quise.
- 2 回目 (nikaime) - la segunda vez
- 人生 (jinsei) - vida
- やりたい放題 (yaritai hōdai) - "hacer lo que uno quiera"; el sufijo ~放題 expresa que algo se hace libremente y sin límite
Ejemplo 3: サイコロ転がすの
サイコロ転がすの
Saikoro korogasu no
(Él) hace rodar los dados.
- サイコロ (saikoro) - dados
- 転がす (korogasu) - hacer rodar (transitivo: "hacer que algo ruede")
- ~の (no) - aquí como partícula final, contemplativa, frecuente en letras de canciones
Patrón: 回目 (kaime) para "la x-ésima vez"
En la letra destaca el patrón X 回目, que es la forma sencilla de decir "la x-ésima vez" en japonés. Solo toma un número y añade 回目 (kaime), que combina el contador 回 (kai, "vez") con el sufijo 目 (me, "el x-ésimo"):
- 一回目 (ikkaime) - la primera vez
- 二回目 (nikaime) - la segunda vez
- 三回目 (sankaime) - la tercera vez
- 四回目 (yonkaime) - la cuarta vez
- 五回目 (go kaime) - la quinta vez
- 六回目 (rokkaime) - la sexta vez
- 七回目 (nanakaime) - la séptima vez
- 八回目 (hachikaime) - la octava vez
- 九回目 (kyūkaime) - la novena vez
- 十回目 (jūkaime) - la décima vez
- 十一回目 (jūichikaime) - la undécima vez
La pronunciación no siempre es estrictamente regular: いち + かい se contrae en いっかい, y la lectura de la sexta y la octava siguen sus propios patrones de conteo. Una vez que dominas los números básicos いち / に / さん / よん / ご / ろく / なな / はち / きゅう / じゅう, ya tienes todo el patrón resuelto.
Contexto de la canción
"Jinsei Game" es uno de los trabajos melancólicos de Vocaloid más conocidos de finales de la década de 2010. El productor Kemu también es conocido por otras canciones oscuras con trasfondo filosófico, como "Inakunaru" (いなくなる) y piezas del ecosistema EXIT TUNES. La metáfora central de la canción - la propia vida como un tablero de juego en el que un poder externo lanza los dados - se sitúa temáticamente junto a obras como "Kokoro" o "Daimewaku", que también se preguntan hasta dónde decide uno su propio destino.
Gracias por leer
Gracias por tomarte el tiempo de traducir esta canción con nosotros. Si te interesan más traducciones de Vocaloid con la letra original en japonés, romaji y una versión al español, encontrarás artículos relacionados en la sección de Hatsune Miku y Vocaloid del sitio. ¡Buen estudio y nos vemos en la próxima canción!
Comunidad
Comentarios
0 comentarios
Aún no hay comentarios publicados en este idioma.
Enviar comentario