Traduzindo música - The Game of Life (Hatsune Miku)

Letra original em japonês, romaji e tradução em português brasileiro da música Vocaloid do Kemu.

Observação: Esta música Vocaloid aborda temas sombrios, como manipulação, exploração e a falta de sentido existencial. A tradução a seguir reproduz o conteúdo da letra original de forma factual, sem julgar nem dramatizar as intenções da música.

Neste artigo de Traduzindo Músicas, vamos estudar a música Vocaloid da Hatsune Miku "Jinsei Game" (em japonês 人生ゲーム, "The Game of Life") produzida pelo Kemu. A canção acompanha uma figura que vive onze vidas diferentes, cada uma moldada e movida no tabuleiro por um "Deus" caprichoso. Se a atmosfera sombria e filosófica não te incomoda, pode continuar lendo sem problemas.

Aqui está a música original no YouTube (legendada em inglês):

↑Jinsei Game↓ (人生ゲーム) - Hatsune Miku, produzida por Kemu.
Sumário 10

Letra da música (Original)

Clique aqui para expandir o texto

1 回目の人生は退屈で
2 回目の人生はやりたい放題
3 回目の人生は毒男
4 回目の人生は盲目のピアニスト

5 回目の人生はフェミニスト
6 回目の人生は汚職にまみれ
7 回目の人生は喪女
8 回目の人生は大富豪です

気まぐれな神様のゲーム
人の一生なんて
敷かれたレールをぐりぐり進んでく

人生ゲームは僕らを縛る
見えない糸で操られる
神様はそれを眺めながら
サイコロ転がすの

9 回目の人生は漫画家で
10 回目の人生はロリ○ ● 教師
11 回目の人生は
目も当てられないような凄惨なもの

今日もまたサイコロが振られて
1 日は決まる
毎日同じことの繰り返しで

飽きたらぽいされる人生ゲーム
全ては神様のきまぐれさ
そんなことも知らずに運命なんて
笑える話だね

幸も不幸も1/6で
決められた選択
次のマスは何が待っているの

人生ゲームは僕らを縛る
見えない糸で操られる
神様はそれを眺めながら
サイコロ転がすの

ニヤニヤしながら賽を振り
イカサマ,ズルも平気でする
人はそれを神と崇める
嗚呼なんて滑稽なの
嗚呼なんて滑稽なの

Letra da música (romanizada)

Clique aqui para expandir o texto

Ikkaime no jinsei wa taikutsu de
Nikaime no jinsei wa yaritai hōdai
Sankaime no jinsei wa dokuo
Yonkaime no jinsei wa mōmoku no pianisuto

Go kaime no jinsei wa feminisuto
Rokaime no jinsei wa oshoku ni mamire
Nanakaime no jinsei wa mojo
Hachikaime no jinsei wa daifugō desu

Kimagure na kami-sama no gēmu
Hito no isshō nante
Shikareta rēru o guri guri susundeku

Jinsei gēmu wa bokura o shibaru
Mienai ito de ayatsurareru
Kami-sama wa sore o nagame nagara
Saikoro korogasu no

Kyūkaime no jinsei wa mangaka de
Jūkaime no jinsei wa rori kyōshi
Jūichikaime no jinsei wa
Me mo aterarenai yō na seisan na mono

Kyō mo mata saikoro ga furarete
Ichinichi wa kimaru
Mainichi onaji koto no kurikaeshi de

Akitara poisareru jinsei gēmu
Subete wa kami-sama no kimagure sa
Sonna koto mo shirazu ni unmei nante
Waraeru hanashi da ne

Kō mo fukō mo roku no ichi de
Kimerareta sentaku
Tsugi no masu wa nani ga matteiru no

Jinsei gēmu wa bokura o shibaru
Mienai ito de ayatsurareru
Kami-sama wa sore o nagame nagara
Saikoro korogasu no

Niya niya shinagara sai o furi
Ikasama, zuru mo heiki de suru
Hito wa sore o kami to agameru
Aa nante kokkei na no
Aa nante kokkei na no

Tradução da música

Clique aqui para expandir o texto

A minha primeira vida foi entediante,
na minha segunda vida pude fazer o que quis,
na minha terceira vida fui um homem tóxico,
na minha quarta vida fui um pianista cego.

Na minha quinta vida fui um feminista,
a minha sexta vida ficou mergulhada na corrupção,
na minha sétima vida fui uma mulher em luto,
a minha oitava vida foi a de uma bilionária.

O jogo caprichoso de um deus:
o que é a vida de um ser humano?
Avança, avança, ao longo de um trilho já traçado.

O jogo da vida nos prende,
manipulados por fios invisíveis,
enquanto Deus observa
e faz os dados rolarem.

A minha nona vida foi a de uma mangaká,
a minha décima vida foi a de um professor predador,
a minha décima primeira vida foi
algo tão terrível que nem dá para encarar.

Hoje também os dados são lançados,
um dia fica decidido,
todo dia a mesma coisa se repete.

Quando enjoa, o jogo da vida te descarta.
Tudo é apenas o capricho de um deus.
Falar em "destino" sem saber de nada disso -
que história ridícula, não é?

Felicidade e infelicidade se jogam a um em seis,
as escolhas já vêm decididas,
quem sabe o que espera na próxima casa.

O jogo da vida nos prende,
manipulados por fios invisíveis,
enquanto Deus observa
e faz os dados rolarem.

Sorri debochado enquanto lança os dados,
trapacear e enganar não o incomoda nem um pouco,
e as pessoas o veneram como um deus -
ah, como é grotesco,
ah, como é grotesco.

Analisando a música

Abaixo, vamos estudar alguns versos-chave da canção. Uma análise completa da música será adicionada em uma atualização futura.

Exemplo 1: 1 回目の人生は退屈で

1 回目の人生は退屈で
Ikkaime no jinsei wa taikutsu de

A minha primeira vida foi entediante.

  • 1 回目 (ikkaime) - a primeira vez
  • 人生 (jinsei) - a vida
  • 退屈 (taikutsu) - entediante
  • ~で (de) - cópula conclusiva em estilo coloquial ("é..." / "foi...")

Exemplo 2: 2 回目の人生はやりたい放題

2 回目の人生はやりたい放題
Nikaime no jinsei wa yaritai hōdai

Na minha segunda vida pude fazer o que quis.

  • 2 回目 (nikaime) - a segunda vez
  • 人生 (jinsei) - a vida
  • やりたい放題 (yaritai hōdai) - "fazer à vontade, sem freios"; o sufixo ~放題 indica que uma ação é realizada livremente e sem limites

Exemplo 3: サイコロ転がすの

サイコロ転がすの
Saikoro korogasu no

(Ele) faz os dados rolarem.

  • サイコロ (saikoro) - os dados
  • 転がす (korogasu) - fazer rolar (verbo transitivo: "fazer com que algo role")
  • ~の (no) - aqui como partícula final e contemplativa, comum em letras de música

Padrão: 回目 (kaime) para "a x-ésima vez"

Na letra, o padrão X 回目 aparece com força: é a forma mais simples de dizer "a x-ésima vez" em japonês. Basta pegar um número e colocar 回目 (kaime) no final, combinando o contador 回 (kai, "vez") com o sufixo 目 (me, "o x-ésimo"):

  • 一回目 (ikkaime) - a primeira vez
  • 二回目 (nikaime) - a segunda vez
  • 三回目 (sankaime) - a terceira vez
  • 四回目 (yonkaime) - a quarta vez
  • 五回目 (go kaime) - a quinta vez
  • 六回目 (rokkaime) - a sexta vez
  • 七回目 (nanakaime) - a sétima vez
  • 八回目 (hachikaime) - a oitava vez
  • 九回目 (kyūkaime) - a nona vez
  • 十回目 (jūkaime) - a décima vez
  • 十一回目 (jūichikaime) - a décima primeira vez

A pronúncia não é totalmente regular: いち + かい se contrai em いっかい, e a leitura do sexto e do oitavo segue regras de contagem próprias. Quando você domina os números básicos いち / に / さん / よん / ご / ろく / なな / はち / きゅう / じゅう, já tem o padrão inteiro na mão.

Contexto da música

"Jinsei Game" está entre as músicas melancólicas de Vocaloid mais conhecidas da segunda metade dos anos 2010. O produtor Kemu também é conhecido por outras canções de tom sombrio e viés filosófico, como "Inakunaru" (いなくなる) e vários títulos do ecossistema EXIT TUNES. A metáfora central - a própria vida como um tabuleiro no qual uma força externa lança os dados - se alinha tematicamente a obras como "Kokoro" ou "Daimeiwaku", que fazem a mesma pergunta: até onde decidimos de fato o nosso destino?

Obrigado por ler

Obrigado por dedicar um tempo a traduzir essa música com a gente. Se você se interessa por outras traduções de Vocaloid com letra original em japonês, romaji e versão em português brasileiro, você encontra artigos relacionados na seção Hatsune Miku e Vocaloid do site. Bons estudos e até a próxima música!

Fontes e Links Úteis
Kevin Henrique

Sobre o Autor: Kevin Henrique

Especialista com mais de 10 anos de experiência em cultura asiática, com foco no Japão, Coreia, Animes e Jogos. Autodidata, escritor e viajante focado em ensinar japonês, dicas de turismo e curiosidades envolventes e profundas.

Comunidade

Comentários

0 comentários

Ainda não há comentários publicados neste idioma.

Enviar um comentário

Comente este artigo

Verificação anti-spam

Não envie links, embeds ou propaganda. O comentário passa por anti-spam e tradução automática antes de aparecer.