กำลังแปลเพลง - The Game of Life (Hatsune Miku)

เนื้อเพลงต้นฉบับภาษาญี่ปุ่น โรมันจิ และคำแปลภาษาไทยของเพลง Vocaloid ของ Kemu

หมายเหตุ: เพลง Vocaloid นี้กล่าวถึงประเด็นที่มืดหม่น เช่น การบงการ การแสวงหาประโยชน์ และความไร้ความหมายของชีวิต คำแปลต่อไปนี้นำเสนอเนื้อหาของเนื้อเพลงต้นฉบับอย่างเป็นข้อเท็จจริง โดยไม่ตัดสินหรือ dramatize เจตนาของเพลง

ในบทความเกี่ยวกับการแปลเพลงนี้ เราจะศึกษาเพลง Vocaloid ของ Hatsune Miku ที่ชื่อ "Jinsei Game" (ภาษาญี่ปุ่น 人生ゲーム, "The Game of Life") ซึ่งแต่งโดย Kemu เพลงนี้เล่าเรื่องของตัวละครที่ต้องผ่านชีวิตถึงสิบเอ็ดชีวิตด้วยกัน แต่ละชีวิตถูกกำหนดและเลื่อนไปบนกระดานเกมโดย "พระเจ้า" ผู้พิสมัยเอาแต่ใจ หากคุณไม่รู้สึกรำคาญกับบรรยากาศที่มืดหม่นและเต็มไปด้วยปรัชญาของเพลง สามารถอ่านต่อได้อย่างสบายใจ

นี่คือเพลงต้นฉบับใน YouTube (มีคำบรรยายภาษาอังกฤษ):

↑Jinsei Game↓ (人生ゲーム) - Hatsune Miku ผลงานของ Kemu
สารบัญ 10

เนื้อเพลง (ต้นฉบับ)

คลิกที่นี่เพื่อขยายข้อความ

1 回目の人生は退屈で
2 回目の人生はやりたい放題
3 回目の人生は毒男
4 回目の人生は盲目のピアニスト

5 回目の人生はフェミニスト
6 回目の人生は汚職にまみれ
7 回目の人生は喪女
8 回目の人生は大富豪です

気まぐれな神様のゲーム
人の一生なんて
敷かれたレールをぐりぐり進んでく

人生ゲームは僕らを縛る
見えない糸で操られる
神様はそれを眺めながら
サイコロ転がすの

9 回目の人生は漫画家で
10 回目の人生はロリ○ ● 教師
11 回目の人生は
目も当てられないような凄惨なもの

今日もまたサイコロが振られて
1 日は決まる
毎日同じことの繰り返しで

飽きたらぽいされる人生ゲーム
全ては神様のきまぐれさ
そんなことも知らずに運命なんて
笑える話だね

幸も不幸も1/6で
決められた選択
次のマスは何が待っているの

人生ゲームは僕らを縛る
見えない糸で操られる
神様はそれを眺めながら
サイコロ転がすの

ニヤニヤしながら賽を振り
イカサマ,ズルも平気でする
人はそれを神と崇める
嗚呼なんて滑稽なの
嗚呼なんて滑稽なの

เนื้อเพลง (โรมันจิ)

คลิกที่นี่เพื่อขยายข้อความ

Ikkaime no jinsei wa taikutsu de
Nikaime no jinsei wa yaritai hōdai
Sankaime no jinsei wa dokuo
Yonkaime no jinsei wa mōmoku no pianisuto

Go kaime no jinsei wa feminisuto
Rokaime no jinsei wa oshoku ni mamire
Nanakaime no jinsei wa mojo
Hachikaime no jinsei wa daifugō desu

Kimagure na kami-sama no gēmu
Hito no isshō nante
Shikareta rēru o guri guri susundeku

Jinsei gēmu wa bokura o shibaru
Mienai ito de ayatsurareru
Kami-sama wa sore o nagame nagara
Saikoro korogasu no

Kyūkaime no jinsei wa mangaka de
Jūkaime no jinsei wa rori kyōshi
Jūichikaime no jinsei wa
Me mo aterarenai yō na seisan na mono

Kyō mo mata saikoro ga furarete
Ichinichi wa kimaru
Mainichi onaji koto no kurikaeshi de

Akitara poisareru jinsei gēmu
Subete wa kami-sama no kimagure sa
Sonna koto mo shirazu ni unmei nante
Waraeru hanashi da ne

Kō mo fukō mo roku no ichi de
Kimerareta sentaku
Tsugi no masu wa nani ga matteiru no

Jinsei gēmu wa bokura o shibaru
Mienai ito de ayatsurareru
Kami-sama wa sore o nagame nagara
Saikoro korogasu no

Niyaniya shinagara sai o furi
Ikasama, zuru mo heiki de suru
Hito wa sore o kami to agameru
Aa nante kokkei na no
Aa nante kokkei na no

คำแปลเพลง

คลิกที่นี่เพื่อขยายข้อความ

ชีวิตที่หนึ่งของฉันน่าเบื่อ,
ในชีวิตที่สอง ฉันทำในสิ่งที่ต้องการได้อย่างเต็มที่,
ชีวิตที่สามของฉันคือชายที่ไม่มีใครอยากเข้าใกล้,
ชีวิตที่สี่ของฉันคือนักเปียโนตาบอด

ในชีวิตที่ห้า ฉันเป็นนักสตรีนิยม,
ชีวิตที่หกของฉันจมอยู่กับการทุจริตคอร์รัปชัน,
ในชีวิตที่เจ็ด ฉันเป็นหญิงที่ไม่มีใครเอา,
ชีวิตที่แปดของฉันคือมหาเศรษฐี

เกมของพระเจ้าผู้พิสมัยใจ:
ชีวิตของมนุษย์เป็นอะไรไปเล่า
เมื่อทุกอย่างถูกเดินไปตามรางที่ปูไว้แล้ว

เกมชีวิตผูกเราไว้,
ถูกบงการด้วยเส้นด้ายที่มองไม่เห็น,
ขณะที่พระเจ้าเฝ้ามอง
ทอยลูกเต๋าอยู่

ชีวิตที่เก้าของฉันคือนักเขียนการ์ตูน,
ชีวิตที่สิบของฉันคือครูผู้ล่วงละเมิด,
ส่วนชีวิตที่สิบเอ็ดของฉัน
คือสิ่งที่น่าสยดสยองเกินจะมอง

แม้แต่วันนี้ลูกเต็าก็ยังถูกทอย,
หนึ่งวันจึงถูกกำหนด,
ทุกวันหมุนเวียนซ้ำรอยเดิม

เมื่อเบื่อเมื่อไร เกมชีวิตก็ทอดทิ้งเรา,
ทุกสิ่งล้วนเป็นแค่ความพิสมัยของพระเจ้า,
แต่ผู้คนกลับไม่รู้เช่นนั้น แล้วพูดถึง "โชคชะตา" -
ช่างเป็นเรื่องตลกร้าย

สุขก็ทุกข์ก็มีโอกาสเพียงหนึ่งในหก,
ทางเลือกถูกกำหนดไว้แล้ว,
ช่องต่อไปในกระดานจะมีอะไรรออยู่กัน

เกมชีวิตผูกเราไว้,
ถูกบงการด้วยเส้นด้ายที่มองไม่เห็น,
ขณะที่พระเจ้าเฝ้ามอง
ทอยลูกเต๋าอยู่

ยิ้มเยาะอยู่ขณะเขย่าลูกเต๋า,
โกงก็ได้ หลอกก็ได้ ไม่สะทกสะท้าน,
ส่วนผู้คนกลับยกย่องสิ่งนั้นเป็นพระเจ้า -
อ้า ช่างน่าขบขัน,
อ้า ช่างน่าขบขัน

การวิเคราะห์เพลง

ด้านล่างนี้ เราจะศึกษาบางประโยคสำคัญจากเพลง การวิเคราะห์เพลงอย่างครบถ้วนจะถูกเพิ่มในการอัปเดตในอนาคต

ตัวอย่างที่ 1: 1 回目の人生は退屈で

1 回目の人生は退屈で
Ikkaime no jinsei wa taikutsu de

ชีวิตแรกของฉันน่าเบื่อ

  • 1 回目 (ikkaime) - ครั้งที่หนึ่ง
  • 人生 (jinsei) - ชีวิต
  • 退屈 (taikutsu) - น่าเบื่อ
  • ~で (de) - คำลงท้ายแบบบอกเล่าที่ใช้ในภาษาพูด ("คือ..." / "เป็น...")

ตัวอย่างที่ 2: 2 回目の人生はやりたい放題

2 回目の人生はやりたい放題
Nikaime no jinsei wa yaritai hōdai

ในชีวิตที่สอง ฉันทำในสิ่งที่อยากทำได้อย่างเต็มที่

  • 2 回目 (nikaime) - ครั้งที่สอง
  • 人生 (jinsei) - ชีวิต
  • やりたい放題 (yaritai hōdai) - "ทำอย่างเต็มที่ตามใจตัวเอง" ปัจจัย ~放題 บ่งบอกว่าการกระทำนั้นเป็นไปอย่างเสรีและไร้ขอบเขต

ตัวอย่างที่ 3: サイコロ転がすの

サイコロ転がすの
Saikoro korogasu no

(พระเจ้า) ทอยลูกเต๋า

  • サイコロ (saikoro) - ลูกเต๋า
  • 転がす (korogasu) - ทำให้กลิ้ง (คำกริยาที่ต้องการกรรม: "ทำให้สิ่งใดสิ่งหนึ่งกลิ้ง")
  • ~の (no) - ที่นี่ทำหน้าที่เป็นคำลงท้ายเชิงครุ่นคิด พบได้บ่อยในเนื้อเพลง

แบบแผน: 回目 (kaime) สำหรับ "ครั้งที่ x"

ในเนื้อเพลง แบบแผน X 回目 ปรากฏอยู่ตลอด: เป็นวิธีที่ง่ายที่สุดในการพูดถึง "ครั้งที่ x" ในภาษาญี่ปุ่น เพียงแค่นำตัวเลขมาแล้วเติม 回目 (kaime) ต่อท้าย ซึ่งผสมระหว่างคำลักษณนาม 回 (kai, "ครั้ง") กับปัจจัย 目 (me, "ที่ x")

  • 一回目 (ikkaime) - ครั้งที่หนึ่ง
  • 二回目 (nikaime) - ครั้งที่สอง
  • 三回目 (sankaime) - ครั้งที่สาม
  • 四回目 (yonkaime) - ครั้งที่สี่
  • 五回目 (go kaime) - ครั้งที่ห้า
  • 六回目 (rokkaime) - ครั้งที่หก
  • 七回目 (nanakaime) - ครั้งที่เจ็ด
  • 八回目 (hachikaime) - ครั้งที่แปด
  • 九回目 (kyūkaime) - ครั้งที่เก้า
  • 十回目 (jūkaime) - ครั้งที่สิบ
  • 十一回目 (jūichikaime) - ครั้งที่สิบเอ็ด

การออกเสียงไม่ได้เป็นไปตามกฎตายตัวทั้งหมด: いち + かい จะยุบรวมเป็น いっかい และการอ่านของเลขหกและเลขแปดเป็นไปตามกฎการนับของตัวเอง เมื่อคุณเข้าใจตัวเลขพื้นฐาน いち / に / さん / よん / ご / ろく / なな / はち / きゅう / じゅう แล้ว คุณก็คุมแบบแผนทั้งหมดได้

บริบทของเพลง

"Jinsei Game" จัดอยู่ในกลุ่มเพลง Vocaloid เศร้าหมองที่เป็นที่รู้จักมากที่สุดของช่วงครึ่งหลังของยุค 2010 ผู้แต่ง Kemu ยังมีชื่อเสียงจากเพลงอื่น ๆ ที่มีโทนมืดและแนวปรัชญา เช่น "Inakunaru" (いなくなる) และผลงานหลายชิ้นในระบบนิเวศของ EXIT TUNES อุปมาอุปไมยหลักของเพลง - ชีวิตในฐานะกระดานเกมที่มีพลังภายนอกทอยลูกเต๋า - เชื่อมโยงเข้ากับผลงานอย่าง "Kokoro" หรือ "Daimeiwaku" ที่ตั้งคำถามเดียวกัน: ในท้ายที่สุดแล้ว เราตัดสินชะตากรรมของตัวเองได้มากน้อยเพียงใด

ขอบคุณที่อ่าน

ขอบคุณที่สละเวลาแปลเพลงนี้ไปกับเรา หากคุณสนใจบทความแปลเพลง Vocaloid อื่น ๆ ที่มีทั้งเนื้อเพลงต้นฉบับภาษาญี่ปุ่น โรมันจิ และคำแปลภาษาไทย คุณสามารถหาอ่านเพิ่มเติมได้ในหมวด Hatsune Miku และ Vocaloid ของเว็บไซต์ ศึกษาให้สนุก แล้วพบกันใหม่ในเพลงถัดไป

แหล่งที่มาและลิงก์ที่เป็นประโยชน์
Kevin Henrique

เกี่ยวกับผู้เขียน: Kevin Henrique

ผู้เชี่ยวชาญด้านวัฒนธรรมเอเชียที่มีประสบการณ์มากกว่า 10 ปี โดยเน้นญี่ปุ่น เกาหลี อนิเมะ และเกม เป็นนักเขียนและนักเดินทางที่เรียนรู้ด้วยตัวเอง มุ่งสอนภาษาญี่ปุ่น เคล็ดลับท่องเที่ยว และเรื่องน่าสนใจเชิงลึก

ชุมชน

ความคิดเห็น

0 ความคิดเห็น

ยังไม่มีความคิดเห็นที่เผยแพร่ในภาษานี้

ส่งความคิดเห็น

แสดงความคิดเห็นต่อบทความนี้

กำลังโหลดการตรวจสอบความปลอดภัย...

อย่าส่งลิงก์ embed หรือโฆษณา ความคิดเห็นจะผ่านระบบกันสแปมและแปลอัตโนมัติก่อนแสดงผล