Différentes façons de répondre à un merci en japonais

Douitashimashite, douzo, iie ie : quelle réponse japonaise à un « merci » choisir selon la situation ?

Tu sais qu'il existe plusieurs façons de dire merci en japonais, comme arigatou [ありがとう]. Mais as-tu déjà pensé à la façon de répondre à un remerciement en japonais ? Dans cet article, on va voir différentes façons de répondre « de rien » en japonais.

Quand quelqu'un dit arigatou [ありがとう], la réponse la plus courante, polie et formelle est douitashimashite [どう致しまして], le plus proche équivalent en français serait « je vous en prie » ou « il n'y a pas de quoi ». Quelles autres réponses existent quand on te remercie en japonais ?

Scène de l'anime 'Golden Time' avec deux jeunes personnages dans un échange poli, exemple typique de conversation formelle japonaise où l'on répond à un remerciement
Sommaire 3

Origine du mot douitashimashite

L'expression douitashimashite signifie littéralement quelque chose comme « je n'ai vraiment rien fait de particulier, alors ne t'en fais pas ». L'origine du mot douitashimashite s'explique en deux parties :

  • dou [どう] vient de l'expression donoyouni [どの様に], qui signifie « de quelle manière » — et qui s'utilise ici au sens plus lâche de « de toute façon » ou « en tout cas » ;
  • itashimashite [いたしまして] vient du verbe itasu [致す], la forme keigo (敬語, langage honorifique) et polie de suru [する], qui signifie « faire ».

L'expression douitashimashite porte aussi l'idée de « à tout moment », « bien sûr », « ne t'inquiète pas », « pas de problème », « ce n'était rien », « c'était un plaisir », « je suis heureux d'aider ». Dans certaines situations du quotidien, on peut simplement avaler le dou et ne garder que itashimashite [いたしまして] — une version un peu plus douce et informelle de la même idée.

Autres façons de répondre « de rien » en japonais

Même si douitashimashite reste la forme la plus formelle et la plus polie pour répondre à un remerciement en japonais, il existe d'autres expressions, plus informelles ou familières, que tu peux utiliser avec des amis ou même des connaissances. En voici un petit tour d'horizon :

Signification en françaisJaponaisRomaji
C'est moi qui te remercie (formel, fréquent entre collègues)こちらこそkochirakoso
Non, non / pas de problème, tranquille (informel, entre collègues)いえいえie ie
Rien du tout, n'hésite jamais à me solliciterううん、いつでも声かけてuun, itsudemo koe kakete
Ne sois pas si formel avec moi遠慮しないでenryoshinaide
Je suis content d'avoir pu aider (entre amis)助けになれて 良かったtasukeni narete yokatta
C'est mon devoir (pour répondre à un supérieur)恐縮ですkyoushukudesu
Pas de problème, ne t'inquiète pas大丈夫daijoubu
Pas du tout, aucun souci全然zenzen
Ce n'était rien [de spécial] (informel, peut paraître sec)別にbetsuni
Ce n'était rien (entre amis, peut paraître sec)いいよiiyo

Regarde la vidéo ci-dessous : elle récapitule ces différentes façons de répondre « de rien » en japonais.

Dans les situations informelles

Entre amis proches, tu peux te contenter d'un simple oui, par exemple ha-i (はーい) ou un (うん). Tu peux aussi glisser une petite blague du genre kore takaiyo (これ高いよ), qu'on pourrait rendre par « ça va te coûter cher ! » — l'idée étant de transformer le remerciement en prétexte pour rigoler.

Mieux vaut lire la situation avant de répondre : selon la personne à qui tu parles et le contexte, un mauvais choix de réponse peut paraître froid, voire impoli. Tu peux aussi combiner les expressions — par exemple iie, kochirakoso (« non, c'est moi qui te remercie ») — pour adoucir ou nuancer le ton.

Une geisha en kimono traditionnel s'inclinant avec élégance, exemple du geste poli qui accompagne souvent la réponse à un remerciement en japonais

Tu peux aussi répondre à un merci par un autre merci, comme arigatou : c'est ce qui se passe souvent dans les magasins, où le client et le vendeur finissent par se remercier mutuellement. Et parfois, tu n'as même pas besoin de répondre : un petit signe de tête, un sourire, et tu poursuis ton chemin.

Par-dessus tout, n'oublie pas le sourire : il rend chacune de ces réponses plus chaleureuse. Des options ci-dessus, laquelle te viendrait le plus naturellement ? Et si tu as déjà passé du temps au Japon, en as-tu entendu une voler dans une vraie conversation ?

Sources
Kevin Henrique

À propos de l'auteur: Kevin Henrique

Spécialiste avec plus de 10 ans d'expérience en culture asiatique, avec un focus sur le Japon, la Corée, les anime et les jeux. Autodidacte, écrivain et voyageur centré sur l'enseignement du japonais, les conseils de voyage et les curiosités profondes.

Communauté

Commentaires

0 commentaires

Aucun commentaire publié dans cette langue pour le moment.

Envoyer le commentaire

Commenter cet article

Chargement de la vérification de sécurité...

N'envoyez pas de liens, d'embeds ni de publicité. Le commentaire passe par l'anti-spam et la traduction automatique avant d'apparaître.