Diferentes maneras de decir "no hay de qué" en japonés

Douitashimashite, douzo, iie ie: ¿qué respuesta a un "arigatou" encaja de verdad en japonés?

Sabemos que en japonés hay varias maneras de dar las gracias, como arigatou [ありがとう]. Pero, ¿te has parado a pensar cómo se responde a un agradecimiento en japonés? En este artículo vamos a recorrer diferentes maneras de decir "de nada" en japonés.

Cuando alguien dice arigatou [ありがとう], la respuesta más común, educada y formal es douitashimashite [どう致しまして], lo más cercano que tenemos al español "de nada" o "no hay de qué". Pero en japonés existen muchas otras formas de contestar, y la que mejor encaja depende mucho de la situación y de la persona con la que estás hablando.

Escena del anime 'Golden Time' con dos personajes jóvenes en un intercambio educado, ejemplo del tipo de conversación formal japonesa en la que aparece el 'de nada'
Índice 3

Origen de la palabra Douitashimashite

La palabra douitashimashite significa literalmente algo como "yo de verdad no hice nada en particular, así que no te preocupes". El origen de la palabra se explica en dos partes:

  • dou [どう] viene de la expresión donoyouni [どの様に], que significa "de qué manera" — y aquí se usa en el sentido más suelto de "de todos modos" o "en cualquier caso";
  • itashimashite [いたしまして] viene del verbo itasu [致す], la forma keigo (敬語, lenguaje honorífico) y educada de suru [する], que significa "hacer";

Así, douitashimashite también transmite la idea de "cuando quieras", "claro", "no te preocupes", "sin problemas", "no fue nada", "fue un placer" o "encantado de ayudar". En algunas situaciones cotidianas, puedes comerte el dou y decir solo itashimashite [いたしまして] — una versión un poco más suave e informal de la misma idea.

Para más sobre el lado cultural de la cortesía japonesa, echa un vistazo a nuestro artículo sobre si en Japón la gente es de verdad educada o solo aparenta serlo, y a nuestra guía sobre las ocasiones en las que conviene inclinarse en Japón.

Otras maneras de decir "de nada" en japonés

Aunque douitashimashite sea la forma más formal y educada de decir "de nada" en japonés, hay otras expresiones informales o casuales que se pueden usar con amigos e incluso con conocidos. Aquí va una pequeña lista para empezar:

Significado en españolJaponésRomaji
Gracias a ti (formal, frecuente entre colegas)こちらこそkochirakoso
No, no / sin problemas, tranquilo (informal, con colegas)いえいえie ie
Nada, ya me dirásううん、いつでも声かけてuun, itsudemo koe kakete
No seas tan formal conmigo遠慮しないでenryoshinaide
Me alegra haber podido ayudar (entre amigos)助けになれて 良かったtasukeni narete yokatta
Es mi deber (al responder a un jefe o cliente)恐縮ですkyoushukudesu
Sin problemas, no te preocupes大丈夫daijoubu
En absoluto, ningún problema全然zenzen
No fue nada [especial] (informal, puede sonar brusco)別にbetsuni
No fue nada (entre amigos, también puede sonar brusco)いいよiiyo

Aquí va un vídeo corto que repasa varias de estas diferentes maneras de decir "de nada" en japonés:

En situaciones informales

Entre amigos íntimos basta con responder con un "sí" sencillo, como hai (はーい) o un (うん). A veces también se permite una broma, como kore takaiyo (これ高いよ), que literalmente significa "¡esto está caro!" y se usa en tono juguetón para decir "me debes una".

Merece la pena leer bien la situación antes de contestar: según con quién hables y en qué contexto, la expresión equivocada puede sonar fría o incluso descortés. También se pueden combinar expresiones — por ejemplo, iie, kochirakoso ("no, el que da las gracias soy yo") — para suavizar o ajustar el tono.

Una geisha con kimono tradicional inclinándose con elegancia, ejemplo del gesto cortés que suele acompañar al 'de nada' en japonés

Otra opción sencilla es responder a un agradecimiento con otro agradecimiento, como arigatou: pasa a menudo en las tiendas, donde cliente y dependiente acaban dándose las gracias mutuamente. Y a veces no hace falta decir nada: una pequeña reverencia, una sonrisa, y te vas tan tranquilo.

Por encima de todo, no te olvides de la sonrisa: hace que cualquiera de estas respuestas suene mucho más cercana. De las opciones de arriba, ¿cuál es la que más te sale de forma natural? Y si has pasado tiempo en Japón, ¿te topaste con alguna de estas respuestas en una conversación de verdad?

Fuentes
Kevin Henrique

Sobre el autor: Kevin Henrique

Especialista con más de 10 años de experiencia en cultura asiática, con foco en Japón, Corea, anime y juegos. Autodidacta, escritor y viajero centrado en enseñar japonés, consejos de turismo y curiosidades profundas.

Comunidad

Comentarios

0 comentarios

Aún no hay comentarios publicados en este idioma.

Enviar comentario

Comenta este artículo

Cargando verificación de seguridad...

No envíes enlaces, embeds ni publicidad. El comentario pasa por anti-spam y traducción automática antes de aparecer.