¿Cómo decir Foda-se en japonés? ¿Existen en Japón jergas y palabrotas equivalentes a foda-se o foda? ¿Cuál es el significado de esas palabras equivalentes? ¿Existe una traducción literal?
Aprender una lengua extranjera, es importante estar consciente de esas expresiones, no solo para evitarlas, sino también para entender el contexto cultural y los matices de conversaciones informales. En este artículo, discutiremos cómo decir «Foda-se» en japonés y las implicaciones culturales detrás del uso de lenguaje vulgar.
Recomendamos leer también:
- 100 Palabradas y insultos en japonés
- Vocabulario y frases de sexo en japonés
- Jergas, palabradas, insultos y vulgaridades en los animes
Tabla de contenido
Los japoneses no hablan «Foda-se»
El contexto cultural cambia bastante de un idioma a otro, en Japón no existe una expresión similar a foda-se con el mismo significado. No es tan común el uso de expresiones de connotación sexual en la lengua japonesa, a pesar de que existen.
Siempre que preguntes a las personas, busques en internet o incluso le preguntes a una inteligencia artificial, el equivalente a «foda-se» en japonés, sus respuestas serán palabras que no poseen ninguna connotación sexual.
A pesar de no tener connotación sexual directamente, la palabra puede ser ofensiva tanto como «foda-se» en otros países. Las palabras equivalentes a foda-se en japonés son:
ふざける (fuzakeru)
La palabra «ふざける» (fuzakeru) es un verbo japonés que significa «jugar», «hacer broma» o «engañar». Sin embargo, cuando se usa en un contexto de frustración o irritación, puede tener un significado más cercano a «foda-se» o «fodendo».
Por ejemplo, si alguien está irritado con el comportamiento infantil de otra persona, pueden decir «ふざけるな» (fuzakeru na). Aunque no es tan ofensivo como «foda-se», es una expresión ríspida y se considera grosera si se usa en situaciones formales o con personas que no conoces bien.
くそ (kuso)
La palabra «くそ» (kuso) literalmente significa «excremento» y se usa como una expresión de frustración, irritación o disgusto. Puede ser comparada a palabras como «droga» o «merda».
Aunque no es una traducción exacta de «foda-se» o «fodendo», puede ser usada para expresar emociones similares en algunos contextos. Por ejemplo, si alguien está frustrado con una situación, pueden exclamar «くそ!» (kuso!).

くたばれ (kutabare)
El verbo «くたばれ» (kutabare) es una expresión japonesa grosera y ofensiva que puede traducirse como «caiga muerto» o «vete al diablo». Esta palabra se usa para expresar hostilidad, desprecio o irritación intensa hacia alguien.
La palabra «くたばれ» (kutabare) es una forma imperativa del verbo «くたばる» (kutabaru), que significa «morir» o «sucumbir» en japonés. Sin embargo, es importante notar que la forma imperativa «kutabare» tiene una connotación mucho más negativa y hostil que el verbo original «kutabaru».
糞食らえ (kuso kurae)
La palabra «糞食らえ» (kuso kurae) puede traducirse como «come mierda» o «vete a freír espárragos». Esta frase se usa para expresar rabia, desprecio o irritación intensa hacia alguien.
La palabra «糞食らえ» (kuso kurae) está compuesta por dos partes que son 糞 (kuso) que significa «excremento» o «mierda» y 食らえ (kurae): que significa «comer» o «tragar». La forma imperativa se usa para dar órdenes o instrucciones directas y puede ser considerada ríspida o agresiva
やばい (yabai)
La palabra «やばい» (yabai) es una jerga japonesa usada para expresar una amplia gama de emociones, desde excitación y admiración hasta preocupación y peligro. Dependiendo del contexto y de la entonación, puede traducirse como «increíble», «fantástico» o «foda», pero también puede significar «peligroso» o «problemático».
Recomendamos leer: ¿Sabes lo que significa Yabai?

El verbo «Foder» en Japonés
A pesar de no ser común como jerga en Japón el uso de esa palabra de connotación sexual, existe sí una palabra japonesa que puede traducirse como foda-se o fudendo. Mira algunas:
ハメハメ / ハメる
La expresión japonesa «Hamehame» (ハメハメ) puede traducirse como foda-se y deriva del verbo «Hameru» (嵌める) que significa encajar, meter, poner dentro.
Si se escribe en Katakana, ese verbo se refiere al acto sexual, se trata de una jerga vulgar y bastante coloquial. Ambas palabras son frecuentes en el mundo de los mangas y animes adultos.
La repetición del verbo se refiere al acto de encajar que se repite, pero es algo común en la lengua japonesa la repetición de palabras para dar énfasis, pareciéndose bastante a una onomatopeya.
パコる (pakoru)
«パコる» (pakoru) es una jerga japonesa para «hacer sexo» o «follar». Esta palabra es bastante informal y puede ser considerada vulgar. Como una jerga, puede no ser comprendida por todos los hablantes de japonés, especialmente aquellos que no están familiarizados con el argot coloquial.
犯る (yaru)
犯る (yaru) es un verbo japonés con diversos significados, dependiendo del contexto. Algunas traducciones posibles incluyen «hacer», «ejecutar», «dar» o «realizar». Aunque «yaru» puede usarse en contextos neutros e inofensivos para describir varias acciones, en algunos casos, puede tener connotaciones sexuales.
Cuando se usa con connotación sexual, «犯る» (yaru) puede significar «hacer sexo» o «follar», similar a «パコる» (pakoru). Sin embargo, «yaru» se considera un poco menos vulgar que «pakoru».
Ten cuidado, pues los mismos ideogramas pueden usarse para escribir el verbo «犯る» (okasu) que significa «violar» o «abusar sexualmente». Esta palabra tiene una connotación muy negativa y se usa para describir actos criminales y violentos.
エッチしよう (ecchi shiyou)
«エッチしよう» (ecchi shiyou) es una frase japonesa que puede traducirse como «Vamos a hacer sexo» o «Vamos a involucrarnos en actividades eróticas». Esta expresión está compuesta por dos partes: «エッチ» (ecchi) que significa sexo, algo obsceno y «しよう» (shiyou) que significa «vamos a hacer».

Derivados del Inglés
En Japonés, muchas palabras y expresiones fueron importadas de otras lenguas, principalmente del inglés. Estas palabras generalmente se escriben en katakana, uno de los silabarios japoneses usado principalmente para palabras extranjeras.
Sin embargo, es importante observar que el japonés tiende a evitar el uso de palabrotas explícitas, especialmente las importadas del inglés. Estas palabrotas son:
- ファックユー [Fuck You]
- ファッキン [Fucking] (Puede ser restaurante de pollo grito)


Deja un comentario