Comment dire Foda-se en japonais ? Existe-t-il au Japon des argots et des jurons équivalents à foda-se ou foda ? Quel est le sens de ces mots équivalents ? Existe-t-il une traduction littérale ?

En apprenant une langue étrangère, il est important d’être conscient de ces expressions, non seulement pour les éviter, mais aussi pour comprendre le contexte culturel et les nuances des conversations informelles. Dans cet article, nous discuterons de la façon de dire « Foda-se » en japonais et des implications culturelles derrière l’utilisation d’un langage vulgaire.

Nous vous recommandons également de lire :

Les Japonais ne disent pas « Foda-se »

Le contexte culturel change considérablement d’une langue à l’autre ; au Japon, il n’existe pas d’expression similaire à foda-se avec le même sens. Il n’est pas si courant d’utiliser des expressions à connotation sexuelle en langue japonaise, bien qu’elles existent.

Chaque fois que vous demanderez aux gens, chercherez sur Internet ou même demanderez à une intelligence artificielle, l’équivalent de « foda-se » en japonais, les réponses seront des mots qui n’ont aucune connotation sexuelle.

Bien qu’il n’ait pas de connotation sexuelle directe, le mot peut être aussi offensant que « foda-se » dans d’autres pays. Les mots équivalents à foda-se en japonais sont :

ふざける (fuzakeru)

Le mot « ふざける » (fuzakeru) est un verbe japonais qui signifie « jouer », « faire une blague » ou « tromper ». Cependant, lorsqu’il est utilisé dans un contexte de frustration ou d’irritation, il peut avoir un sens plus proche de « foda-se » ou « fodendo ».

Par exemple, si quelqu’un est irrité par le comportement enfantin d’une autre personne, il peut dire « ふざけるな » (fuzakeru na). Bien que ce ne soit pas aussi offensant que « foda-se », c’est une expression brusque et est considérée comme impolie si elle est utilisée dans des situations formelles ou avec des personnes que vous ne connaissez pas bien.

くそ (kuso)

Le mot « くそ » (kuso) signifie littéralement « excrément » et est utilisé comme une expression de frustration, d’irritation ou de dégoût. Il peut être comparé à des mots comme « merde » ou « putain ».

Bien qu’il ne soit pas une traduction exacte de « foda-se » ou « fodendo », il peut être utilisé pour exprimer des émotions similaires dans certains contextes. Par exemple, si quelqu’un est frustré par une situation, il peut s’exclamer « くそ! » (kuso!).

くたばれ (kutabare)

Le verbe « くたばれ » (kutabare) est une expression japonaise grossière et offensante qui peut être traduite comme « crève » ou « va te faire foutre ». Ce mot est utilisé pour exprimer l’hostilité, le mépris ou une irritation intense envers quelqu’un.

Le mot « くたばれ » (kutabare) est une forme impérative du verbe « くたばる » (kutabaru), qui signifie « mourir » ou « succomber » en japonais. Cependant, il est important de noter que la forme impérative « kutabare » a une connotation beaucoup plus négative et hostile que le verbe original « kutabaru ».

糞食らえ (kuso kurae)

Le mot « 糞食らえ » (kuso kurae) peut être traduit comme « mange de la merde » ou « va te faire enculer ». Cette phrase est utilisée pour exprimer la colère, le mépris ou une irritation intense envers quelqu’un.

Le mot « 糞食らえ » (kuso kurae) est composé de deux parties : 糞 (kuso) qui signifie « excrément » ou « merde » et 食らえ (kurae) : qui signifie « manger » ou « avaler ». La forme impérative est utilisée pour donner des ordres ou des instructions directes et peut être considérée comme brusque ou agressive.

やばい (yabai)

Le mot « やばい » (yabai) est un argot japonais utilisé pour exprimer un large éventail d’émotions, allant de l’excitation et de l’admiration à l’inquiétude et au danger. Selon le contexte et l’intonation, il peut être traduit par « incroyable », « fantastique » ou « foda », mais il peut aussi signifier « dangereux » ou « problématique ».

Nous vous recommandons de lire : Vous savez ce que signifie Yabai ?

Gírias em Japonês – Guia com as mais usadas no Japão

Le verbe « Baiser » en Japonais

Bien que ce ne soit pas courant comme argot au Japon, l’utilisation de ce mot à connotation sexuelle, il existe bien un mot japonais qui peut être traduit par foda-se ou fudendo. Voici quelques-uns :

ハメハメ / ハメる

L’expression japonaise « Hamehame » (ハメハメ) peut être traduite par foda-se et dérive du verbe « Hameru » (嵌める) qui signifie emboîter, enfoncer, mettre à l’intérieur.

Si écrit en Katakana, ce verbe fait référence à l’acte sexuel ; il s’agit d’un argot vulgaire et assez colloquial. Les deux mots sont fréquents dans le monde des mangas et des animes pour adultes.

La répétition du verbe fait référence à l’acte d’emboîter qui se répète, mais il est courant en langue japonaise de répéter les mots pour donner de l’emphase, ressemblant beaucoup à une onomatopée.

パコる (pakoru)

« パコる » (pakoru) est un argot japonais pour « faire sexe » ou « baiser ». Ce mot est assez informel et peut être considéré comme vulgaire. En tant qu’argot, il peut ne pas être compris par tous les locuteurs japonais, en particulier ceux qui ne sont pas familiers avec le jargon colloquial.

犯る (yaru)

犯る (yaru) est un verbe japonais avec diverses significations, selon le contexte. Certaines traductions possibles incluent « faire », « exécuter », « donner » ou « réaliser ». Bien que « yaru » puisse être utilisé dans des contextes neutres et inoffensifs pour décrire diverses actions, dans certains cas, il peut avoir des connotations sexuelles.

Lorsqu’il est utilisé avec une connotation sexuelle, « 犯る » (yaru) peut signifier « faire sexe » ou « baiser », similaire à « パコる » (pakoru). Cependant, « yaru » est considéré comme un peu moins vulgaire que « pakoru ».

Faites attention, car les mêmes idéogrammes peuvent être utilisés pour écrire le verbe « 犯る » (okasu) qui signifie « violer » ou « abuser sexuellement ». Ce mot a une connotation très négative et est utilisé pour décrire des actes criminels et violents.

エッチしよう (ecchi shiyou)

« エッチしよう » (ecchi shiyou) est une phrase japonaise qui peut être traduite par « Allons faire sexe » ou « Allons nous impliquer dans des activités érotiques ». Cette expression est composée de deux parties : « エッチ » (ecchi) qui signifie sexe, quelque chose d’obscène et « しよう » (shiyou) qui signifie « allons faire ».

Dérivés de l’Anglais

En japonais, de nombreux mots et expressions ont été importés d’autres langues, principalement de l’anglais. Ces mots sont généralement écrits en katakana, l’un des syllabaires japonais utilisé principalement pour les mots étrangers.

Cependant, il est important de noter que le japonais a tendance à éviter l’utilisation de jurons explicites, surtout ceux importés de l’anglais. Ces jurons sont :

  • ファックユー [Fuck You]
  • ファッキン [Fucking] (Peut être confondu avec un restaurant de poulet)
Kevin Henrique

Kevin Henrique

Expert en culture asiatique avec plus de 10 ans d’expérience, spécialisé sur le Japon, la Corée, les animes et les jeux vidéo. Écrivain autodidacte et voyageur passionné par l’enseignement du japonais, les conseils touristiques et l’exploration d’anecdotes profondes et captivantes.

En savoir plus sur Suki Desu

Abonnez-vous pour poursuivre la lecture et avoir accès à l’ensemble des archives.

Poursuivre la lecture