In this article of translating songs we will study the song 一番の宝物 (Ichiban no takaramono), or “My most precious treasure”. It is a very beautiful and sad song at the same time. Below is a link with the song:
Table of Contents
Original lyrics of the song:
Click here to expand the text
顔を合わしたら喧嘩してばかり
それもいい思い出だった
きみが教えてくれたんだ もう恐くない
どんな不自由でも幸せは掴める だから
ひとりでもゆくよ 例え辛くても
きみと見た夢は 必ず持ってくよ
きみとがよかった ほかの誰でもない
でも目覚めた朝 きみは居ないんだね
ずっと遊んでれる そんな気がしてた
気がしていただけ わかってる
生まれてきたこともう後悔はしない
祭りの後みたい 寂しいけどそろそろ行こう
どこまでもゆくよ ここで知ったこと
幸せという夢を叶えてみせるよ
きみと離れても どんなに遠くなっても
新しい麻に あたしは生きるよ
ひとりでもゆくよ 死にたくなっても
声が聞こえるよ 死んではいけないと
例え辛くても 寂しさに泣いても
心の奥には 温もりを感じるよ
巡って流れて 時は移ろいだ
もう何があったか 思い出せないけど
目を閉じてみれば 誰かの笑い声
なぜかそれが今一番の宝物
一人でも行くよ
どこまでも行くよ
Romanized lyrics of the song:
Click here to expand the text
Kao o awashitara kenka shite bakari
Sore mo ii omoide datta
Kimi ga oshiete kureta nda mou kowakunai
Donna fujiyuu demo shiawase wa tsukameru dakara
Hitori demo yuku yo tatoe tsurakute mo
Kimi to mita yume wa kanarazu motteku yo
Kimi to ga yokatta hoka no dare demo nai
Demo mezameta asa kimi wa inai nda ne
Zutto asondereru sonna ki ga shiteta
Ki ga shiteita dake wakatteru
Umaretekita koto mou koukai wa shinai
Matsuri no ato mitai samishii kedo sorosoro ikou
Dokomademo yuku yo koko de shitta koto
Shiawase to iu yume wo kanaete miseru yo
Kimi to hanaretemo donnani tooku nattemo
Atarashii asa ni atashi wa ikiru yo
Hitori de mo yuku yo shinitaku natte mo
Koe ga kikoeru yo shinde wa ikenai to
Tatoe tsurakute mo samishisa ni naite mo
Kokoro no oku ni wa nukumori o kanjiru yo
Megutte nagarete toki wa utsuroi da
Mou nani ga atta ka omoidasenai kedo
Me o tojitemireba dareka no waraigoe
Nazeka sore ga ima ichiban no takaramono
Hitori demo yuku yo!
Dokomademo yuku yo.
Translation of the song
Click here to expand the text
Whenever we met, we always fought.
But those are also good memories…
You taught me so many things, so I’m not afraid anymore.
No matter how hard it is, I feel like I can grasp happiness, so…
Even if alone, I will follow you, even if it is painful.
I will continue the dream I had with you
I’m glad I could be with you, and no one else
But when I wake up in the morning, you are not here
I felt like we could play forever.
But I know that was just my wish.
I no longer regret being born.
Like the end of a festival, it’s lonely, but soon we have to move on.
I will go anywhere, with the things I learned here
I will show you that I can make the dream of happiness come true
Even separated from you, no matter how far,
I will live in a new dawn
Even if alone, I will follow you, even if I want to die,
I can hear a voice saying that I must not die.
Even if it is painful, even if I cry in this loneliness
In the depths of my heart, I can feel your warmth
Being rewound and accelerated, time has changed
I can no longer remember what happened, but
If I close my eyes, I can hear someone’s laughter
And somehow, this is now my most precious treasure.
Even if alone, I will follow you.
I will go anywhere.
Breaking down the song
Now, let’s study some parts of the song.
きみが教えてくれたんだ もう恐くない 。
Kimi ga oshiete kureta nda mō kowakunai.
You taught me so many things, so I’m not afraid anymore.
- きみ(君)- you
- 教えてくれたんだ – taught to me
- 怖くない – not being afraid
どんな不自由でも幸せは掴める だから
Don'na fujiyū demo shiawase wa tsukamerudakara
No matter how difficult it is, I feel like I can grasp happiness, so…
- どんな不自由 – lit. any inconvenience
- でも – but, however
- 幸せ – happiness
- 掴める – grasp
- だから – so
でも目覚めた朝 きみは居ないんだね
Demo mezameta asa kimi wa inai nda ne
But when I wake up in the morning, you are not here.
- でも – but, however
- 目覚めた – (past) woke up
- 朝 – morning
- きみ(君)- you
- 居ないんだね – not being here
Thank you for reading, happy studying! ^-^ (Full song for VIPs under construction).


Leave a Reply