Lieder übersetzen - Ichiban no Takaramono

Eine stille Hymne über Einsamkeit, Durchhaltevermögen und die Wärme kostbarer Erinnerungen.

In diesem Artikel der Reihe Lieder übersetzen betrachten wir das Lied 一番の宝物 (Ichiban no Takaramono), auf Deutsch „Mein wertvollster Schatz“. Es ist ein sehr schönes und zugleich trauriges Lied, das von Einsamkeit, Durchhaltevermögen und der Wärme kostbarer Erinnerungen erzählt. Unten finden Sie einen Link zum vollständigen Stück:

Ichiban no Takaramono – Girls Dead Monster, eingespielt als Insert-Song in der finalen Folge von Angel Beats! (2010).

Der Song stammt aus dem Anime Angel Beats! (2010) und wird von der fiktiven Band Girls Dead Monster interpretiert. Im Serienkontext singt ihn die Protagonistin Yui in der letzten Episode als Abschied an die anderen Charaktere, kurz bevor sie selbst verschwindet. Gerade durch diesen Rahmen trägt das Stück eine besondere emotionale Last: Es geht nicht nur um eine Trennung zwischen zwei Menschen, sondern um das Weiterleben nach einem endgültigen Abschied.

Inhalt 8

Originaltext des Liedes

Im Folgenden sehen Sie den japanischen Originaltext des Liedes, wie er in der finalen Episode von Angel Beats! zu hören ist. Kanji und Kana bleiben in ihrer ursprünglichen Form erhalten.

Hier klicken, um den Text zu erweitern

顔を合わしたら喧嘩してばかり
それもいい思い出だった

きみが教えてくれたんだ もう恐くない
どんな不自由でも幸せは掴める だから
ひとりでもゆくよ 例え辛くても
きみと見た夢は 必ず持ってくよ
きみとがよかった ほかの誰でもない
でも目覚めた朝 きみは居ないんだね

ずっと遊んでれる そんな気がしてた
気がしていただけ わかってる
生まれてきたこともう後悔はしない
祭りの後みたい 寂しいけどそろそろ行こう

どこまでもゆくよ ここで知ったこと
幸せという夢を叶えてみせるよ
きみと離れても どんなに遠くなっても
新しい麻に あたしは生きるよ

ひとりでもゆくよ 死にたくなっても
声が聞こえるよ 死んではいけないと
例え辛くても 寂しさに泣いても
心の奥には 温もりを感じるよ

巡って流れて 時は移ろいだ
もう何があったか 思い出せないけど
目を閉じてみれば 誰かの笑い声
なぜかそれが今一番の宝物
一人でも行くよ
どこまでも行くよ

Romanisierte Version des Liedes

Die romanisierte Fassung (Romaji) folgt dem herkömmlichen Hepburn-System und hilft Ihnen, die Aussprache nachzuvollziehen, ohne die japanischen Schriftzeichen lesen zu müssen.

Hier klicken, um den Text zu erweitern

Kao o awashitara kenka shite bakari
Sore mo ii omoide datta

Kimi ga oshiete kureta nda mō kowakunai
Donna fujiyū demo shiawase wa tsukameru dakara

Hitori demo yuku yo tatoe tsurakute mo
Kimi to mita yume wa kanarazu motteku yo
Kimi to ga yokatta hoka no dare demo nai
Demo mezameta asa kimi wa inai nda ne

Zutto asondereru sonna ki ga shiteta
Ki ga shiteita dake wakatteru
Umaretekita koto mō kōkai wa shinai
Matsuri no ato mitai samishii kedo sorosoro ikō

Dokomademo yuku yo koko de shitta koto
Shiawase to iu yume o kanaete miseru yo
Kimi to hanaretemo donnani tōku nattemo
Atarashii asa ni atashi wa ikiru yo

Hitori de mo yuku yo shinitaku natte mo
Koe ga kikoeru yo shinde wa ikenai to
Tatoe tsurakute mo samishisa ni naite mo
Kokoro no oku ni wa nukumori o kanjiru yo

Megutte nagarete toki wa utsuroi da
Mō nani ga atta ka omoidasenai kedo
Me o tojite mireba dareka no waraigoe
Naze ka sore ga ima ichiban no takaramono

Hitori demo yuku yo!
Dokomademo yuku yo.

Übersetzung des Liedes

Die deutsche Übertragung versucht, Tonfall und Bildsprache des Originals beizubehalten, ohne in eine allzu wörtliche Übersetzung zu verfallen. An Stellen, an denen das Japanische bewusst mehrdeutig bleibt, wurde diese Mehrdeutigkeit auch im Deutschen bewahrt.

Hier klicken, um den Text zu erweitern

Jedes Mal, wenn wir uns trafen, haben wir uns gestritten.
Aber auch das sind gute Erinnerungen.

Du hast mir so viel beigebracht, deshalb habe ich keine Angst mehr.
Egal wie schwer es ist, ich spüre, dass ich das Glück erreichen kann, deshalb …

Auch wenn ich allein bin, werde ich weitergehen, auch wenn es schmerzhaft ist.
Den Traum, den ich mit dir hatte, werde ich ganz sicher mitnehmen.
Ich bin froh, mit dir zusammen gewesen zu sein, und mit niemandem sonst.
Aber wenn ich morgens aufwache, bist du nicht hier.

Ich hatte das Gefühl, als könnten wir für immer spielen.
Aber das war eben nur ein Gefühl, das weiß ich.
Ich bereue es nicht mehr, geboren worden zu sein.
Es ist einsam, wie nach dem Ende eines Festivals, aber langsam sollten wir aufbrechen.

Ich werde überallhin gehen, mit dem, was ich hier gelernt habe.
Ich werde dir zeigen, dass ich den Traum vom Glück wahr machen kann.
Auch wenn ich von dir getrennt bin, egal wie weit weg du bist,
werde ich in einem neuen Morgengrauen leben.

Auch wenn ich allein bin, werde ich weitergehen, selbst wenn ich sterben möchte.
Ich kann eine Stimme hören, die sagt: Du darfst nicht sterben.
Auch wenn es schmerzhaft ist, auch wenn ich in dieser Einsamkeit weine,
kann ich tief in meinem Herzen Wärme spüren.

Vorgespult und zurückgespult hat sich die Zeit verändert.
Ich kann mich nicht mehr erinnern, was geschehen ist, aber
wenn ich die Augen schließe, höre ich das Lachen von jemandem.
Und irgendwie ist genau das jetzt mein wertvollster Schatz.

Auch wenn ich allein bin, werde ich weitergehen.
Ich werde überallhin gehen.

Liedanalyse

Schauen wir uns nun einige zentrale Zeilen des Liedes genauer an. Die folgenden Beispiele zeigen den japanischen Originaltext, die Romanisierung und die Bedeutung der wichtigsten Bausteine.

Beispiel 1: Du hast mir beigebracht, keine Angst zu haben

きみが教えてくれたんだ もう恐くない 。
Kimi ga oshiete kureta nda mō kowakunai.

„Du hast mir so viel beigebracht, also habe ich keine Angst mehr.“

  • きみ (君) – du
  • 教えてくれたんだ – hast mich gelehrt (umgangssprachliche, gefühlsbetonte Form)
  • 怖くない – keine Angst haben

Beispiel 2: Glück lässt sich greifen

どんな不自由でも幸せは掴める だから
Don'na fujiyū demo shiawase wa tsukameru dakara

„Egal wie schwer es ist, ich spüre, dass ich das Glück erreichen kann, deshalb …“

  • どんな不自由 – wörtlich: jede Einschränkung, jeder Mangel
  • でも – auch, selbst wenn
  • 幸せ – Glück
  • 掴める – greifen, fassen können
  • だから – deshalb

Beispiel 3: Am Morgen bist du nicht mehr da

でも目覚めた朝 きみは居ないんだね
Demo mezameta asa kimi wa inai nda ne

„Aber wenn ich morgens aufwache, bist du nicht hier.“

  • でも – aber
  • 目覚めた – aufgewacht (Vergangenheit)
  • – Morgen
  • きみ (君) – du
  • 居ないんだね – ist nicht da; die Endung ~んだね drückt hier ein leises Bedauern aus, fast wie ein Selbstgespräch

Was den Song zusammenhält

Drei Motive ziehen sich durch den gesamten Text: Streit als Zuneigung (im ersten Vers), Trotz und Weitermachen (in der mittleren Strophe) und Erinnerung als Schatz (am Ende). Gerade der Schluss kehrt die anfängliche Trauer um: Was verloren geht, bleibt als das Kostbarste zurück. Das passt zur Rolle, die das Lied in Angel Beats! spielt – es ist weniger ein Abschiedslied als eine stille Erlaubnis, weiterzuleben.

Vokabelliste, vollständige Vokabelanalyse und alternative Übersetzungsvarianten werden in einer kommenden Version ergänzt.

Danke fürs Lesen, viel Erfolg beim Lernen! ^_^

Quellen
Kevin Henrique

Über den Autor: Kevin Henrique

Spezialist mit mehr als 10 Jahren Erfahrung in asiatischer Kultur, mit Fokus auf Japan, Korea, Anime und Spiele. Autodidakt, Autor und Reisender, der Japanisch, Reisetipps und tiefgehende Kuriositäten vermittelt.

Community

Kommentare

0 Kommentare

In dieser Sprache gibt es noch keine veröffentlichten Kommentare.

Kommentar senden

Diesen Artikel kommentieren

Sicherheitsprüfung wird geladen...

Bitte keine Links, Embeds oder Werbung senden. Kommentare werden vor der Anzeige per Anti-Spam und automatischer Übersetzung geprüft.