Dans cet article consacré à la traduction de chansons, nous étudierons 一番の宝物 (Ichiban no Takaramono), ou « Mon trésor le plus précieux ». C'est une chanson à la fois très belle et profondément triste, qui tourne autour de la solitude, de la persévérance et de la chaleur des souvenirs les plus précieux. Vous trouverez ci-dessous un lien vers le morceau intégral :
La chanson provient de l'anime Angel Beats! (2010) et est interprétée par le groupe fictif de la série, Girls Dead Monster. Dans l'histoire, l'héroïne Yui la chante dans le dernier épisode en guise d'adieu aux autres personnages, juste avant de disparaître elle-même. Ce contexte donne au morceau un poids émotionnel peu commun : il ne s'agit pas simplement d'une séparation entre deux personnes, mais d'apprendre à continuer de vivre après un adieu définitif.
Sommaire 8
Paroles originales de la chanson
Vous trouverez ci-dessous le texte japonais original de la chanson telle qu'on l'entend dans le dernier épisode d'Angel Beats!. Les kanji et les kana sont conservés dans leur forme d'origine.
Cliquez ici pour déployer le texte
顔を合わしたら喧嘩してばかり
それもいい思い出だった
きみが教えてくれたんだ もう恐くない
どんな不自由でも幸せは掴める だから
ひとりでもゆくよ 例え辛くても
きみと見た夢は 必ず持ってくよ
きみとがよかった ほかの誰でもない
でも目覚めた朝 きみは居ないんだね
ずっと遊んでれる そんな気がしてた
気がしていただけ わかってる
生まれてきたこともう後悔はしない
祭りの後みたい 寂しいけどそろそろ行こう
どこまでもゆくよ ここで知ったこと
幸せという夢を叶えてみせるよ
きみと離れても どんなに遠くなっても
新しい麻に あたしは生きるよ
ひとりでもゆくよ 死にたくなっても
声が聞こえるよ 死んではいけないと
例え辛くても 寂しさに泣いても
心の奥には 温もりを感じるよ
巡って流れて 時は移ろいだ
もう何があったか 思い出せないけど
目を閉じてみれば 誰かの笑い声
なぜかそれが今一番の宝物
一人でも行くよ
どこまでも行くよ
Paroles romanisées de la chanson
La version romanisée (romaji) suit le système Hepburn classique et vous permet de suivre la prononciation sans avoir besoin de lire les caractères japonais.
Cliquez ici pour déployer le texte
Kao o awashitara kenka shite bakari
Sore mo ii omoide datta
Kimi ga oshiete kureta nda mō kowakunai
Donna fujiyū demo shiawase wa tsukameru dakara
Hitori demo yuku yo tatoe tsurakute mo
Kimi to mita yume wa kanarazu motteku yo
Kimi to ga yokatta hoka no dare demo nai
Demo mezameta asa kimi wa inai nda ne
Zutto asondereru sonna ki ga shiteta
Ki ga shiteita dake wakatteru
Umaretekita koto mō kōkai wa shinai
Matsuri no ato mitai samishii kedo sorosoro ikō
Dokomademo yuku yo koko de shitta koto
Shiawase to iu yume o kanaete miseru yo
Kimi to hanaretemo donnani tōku nattemo
Atarashii asa ni atashi wa ikiru yo
Hitori de mo yuku yo shinitaku natte mo
Koe ga kikoeru yo shinde wa ikenai to
Tatoe tsurakute mo samishisa ni naite mo
Kokoro no oku ni wa nukumori o kanjiru yo
Megutte nagarete toki wa utsuroi da
Mō nani ga atta ka omoidasenai kedo
Me o tojite mireba dareka no waraigoe
Naze ka sore ga ima ichiban no takaramono
Hitori demo yuku yo!
Dokomademo yuku yo.
Traduction de la chanson
La version française ci-dessous essaie de garder le ton et les images de l'original sans tomber dans une traduction mot à mot. Là où le japonais laisse volontairement une ligne ouverte à plusieurs lectures, cette ouverture est également conservée en français.
Cliquez ici pour déployer le texte
À chaque fois que nous nous croisions, nous finissions toujours par nous disputer.
Mais ces moments-là aussi font partie de bons souvenirs.
Tu m'as appris tant de choses, alors je n'ai plus peur.
Peu importe la difficulté, je sens que je peux saisir le bonheur, alors…
Même seule, je continuerai d'avancer, même si c'est douloureux.
J'emporterai sans faute avec moi le rêve que j'ai partagé avec toi.
Je suis heureuse que ce soit toi, et personne d'autre.
Mais quand je me réveille le matin, tu n'es pas là.
J'avais l'impression que nous pourrions jouer ensemble pour toujours.
Mais je sais que ce n'était qu'un sentiment.
Je ne regrette plus d'être née.
C'est solitaire, comme la fin d'un festival, mais il est temps pour nous de partir.
J'irai où qu'il faille, avec tout ce que j'ai appris ici.
Je te montrerai que je peux réaliser le rêve qu'on appelle bonheur.
Même si je me sépare de toi, peu importe la distance qui nous sépare,
je vivrai jusqu'à un nouveau matin.
Même seule, je continuerai d'avancer, même si j'ai envie de mourir.
J'entends une voix qui me dit que je ne dois pas mourir.
Même si c'est douloureux, même si je pleure de solitude,
au plus profond de mon cœur, je sens encore de la chaleur.
Le temps a tourné et a continué de couler, changeant et s'effaçant.
Je ne me souviens plus de ce qui s'est passé, mais
si je ferme les yeux, j'entends le rire de quelqu'un,
et d'une certaine manière, c'est désormais mon trésor le plus précieux.
Même seule, je continuerai d'avancer.
J'irai où qu'il faille.
Décomposition de la chanson
Prenons maintenant le temps d'examiner de plus près quelques vers essentiels de la chanson. Les exemples ci-dessous associent le texte original en japonais, la romanisation et le sens des principaux blocs, pour que vous voyiez comment chaque phrase est construite.
Exemple 1 : Tu m'as appris à ne plus avoir peur
きみが教えてくれたんだ もう恐くない 。
Kimi ga oshiete kureta nda mō kowakunai.
« Tu m'as appris tant de choses, alors je n'ai plus peur. »
- きみ (君) – tu
- 教えてくれたんだ – tu m'as appris ; la terminaison ~んだ donne à la phrase un poids doux et émotionnel
- もう恐くない – ne plus avoir peur (mō = déjà/plus ; kowakunai = ne pas avoir peur)
Exemple 2 : Le bonheur peut se saisir
どんな不自由でも幸せは掴める だから
Don'na fujiyū demo shiawase wa tsukameru dakara
« Peu importe la difficulté, je sens que je peux saisir le bonheur, alors… »
- どんな不自由 – littéralement « n'importe quelle gêne » ; en contexte, « peu importe à quel point c'est difficile »
- でも – même, même si
- 幸せは掴める – on peut saisir le bonheur ; tsukameru est la forme potentielle de tsukamu (« attraper, saisir »)
- だから – c'est pourquoi, alors
Exemple 3 : Tu n'es pas là au matin
でも目覚めた朝 きみは居ないんだね
Demo mezameta asa kimi wa inai nda ne
« Mais quand je me réveille le matin, tu n'es pas là. »
- でも – mais
- 目覚めた – je me suis réveillé(e) (passé de mezameru)
- 朝 – matin
- きみ (君) – tu
- 居ないんだね – n'être pas là ; la terminaison ~んだね transforme la phrase en un constat serein, presque murmuré à soi-même
Ce qui tient la chanson
Trois fils traversent les paroles : les disputes comme marque d'affection dans le premier couplet, la révolte et l'envie de continuer dans les strophes centrales, et la mémoire comme trésor dans la conclusion. La fin retourne doucement la tristesse du début : ce qui a été perdu est précisément ce qui reste de plus précieux. C'est aussi pourquoi la chanson s'intègre si bien à Angel Beats! — elle est moins un adieu qu'une permission silencieuse de continuer à vivre.
Note : Une liste complète de vocabulaire, une analyse mot à mot et des variantes alternatives de traduction seront ajoutées dans une prochaine mise à jour.
Merci d'avoir lu, et bonnes études ! ^_^
Communauté
Commentaires
0 commentaires
Aucun commentaire publié dans cette langue pour le moment.
Envoyer le commentaire