Dans cet article sur la traduction de chansons, nous étudierons la chanson 一番の宝物 (Ichiban no takaramono), ou « Mon trésor le plus précieux ». C’est une chanson très belle et triste à la fois. Voici ci-dessous un lien avec la chanson :
Table des matières
Paroles originales de la chanson :
Clique ici pour déployer le texte
顔を合わしたら喧嘩してばかり
それもいい思い出だった
きみが教えてくれたんだ もう恐くない
どんな不自由でも幸せは掴める だから
ひとりでもゆくよ 例え辛くても
きみと見た夢は 必ず持ってくよ
きみとがよかった ほかの誰でもない
でも目覚めた朝 きみは居ないんだね
ずっと遊んでれる そんな気がしてた
気がしていただけ わかってる
生まれてきたこともう後悔はしない
祭りの後みたい 寂しいけどそろそろ行こう
どこまでもゆくよ ここで知ったこと
幸せという夢を叶えてみせるよ
きみと離れても どんなに遠くなっても
新しい麻に あたしは生きるよ
ひとりでもゆくよ 死にたくなっても
声が聞こえるよ 死んではいけないと
例え辛くても 寂しさに泣いても
心の奥には 温もりを感じるよ
巡って流れて 時は移ろいだ
もう何があったか 思い出せないけど
目を閉じてみれば 誰かの笑い声
なぜかそれが今一番の宝物
一人でも行くよ
どこまでも行くよ
Paroles de la chanson romanisées :
Clique ici pour déployer le texte
Kao o awashitara kenka shite bakari
Sore mo ii omoide datta
Kimi ga oshiete kureta nda mou kowakunai
Donna fujiyuu demo shiawase wa tsukameru dakara
Hitori demo yuku yo tatoe tsurakute mo
Kimi to mita yume wa kanarazu motteku yo
Kimi to ga yokatta hoka no dare demo nai
Demo mezameta asa kimi wa inai nda ne
Zutto asondereru sonna ki ga shiteta
Ki ga shiteita dake wakatteru
Umaretekita koto mou koukai wa shinai
Matsuri no ato mitai samishii kedo sorosoro ikou
Dokomademo yuku yo koko de shitta koto
Shiawase to iu yume wo kanaete miseru yo
Kimi to hanaretemo donnani tooku nattemo
Atarashii asa ni atashi wa ikiru yo
Hitori de mo yuku yo shinitaku natte mo
Koe ga kikoeru yo shinde wa ikenai to
Tatoe tsurakute mo samishisa ni naite mo
Kokoro no oku ni wa nukumori o kanjiru yo
Megutte nagarete toki wa utsuroi da
Mou nani ga atta ka omoidasenai kedo
Me o tojitemireba dareka no waraigoe
Nazeka sore ga ima ichiban no takaramono
Hitori demo yuku yo!
Dokomademo yuku yo.
Traduction de la chanson
Clique ici pour déployer le texte
Chaque fois que nous nous croisions, nous nous disputions toujours.
Mais ce sont aussi de bons souvenirs…
Tu m’as enseigné tant de choses, donc je n’ai plus peur.
Peu importe la difficulté, je sens que je peux saisir le bonheur, alors…
Même seule, je te suivrai, même si c’est douloureux.
Je poursuivrai le rêve que j’ai eu avec toi
C’était bien d’être avec toi, et personne d’autre
Mais quand je me réveille le matin, tu n’es pas là
Je sentais comme si nous pouvions jouer pour toujours.
Mais je sais que ce n’était qu’un souhait de ma part.
Je ne regrette plus d’être née.
Comme la fin d’un festival, c’est solitaire, mais nous devons bientôt aller de l’avant.
J’irai n’importe où, avec les choses que j’ai apprises ici
Je te montrerai que je peux réaliser le rêve du bonheur
Même séparée de toi, peu importe la distance,
Je vivrai dans un nouveau matin
Même seule, je te suivrai, même si je veux mourir,
J’entends une voix qui dit que je ne dois pas mourir.
Même si c’est douloureux, même si je pleure dans cette solitude
Au plus profond de mon cœur, je peux sentir ta chaleur
Rembobiné et accéléré, le temps a changé
Je ne me souviens plus de ce qui s’est passé, mais
Si je ferme les yeux, j’entends le rire de quelqu’un
Et d’une manière ou d’une autre, c’est maintenant mon trésor le plus précieux.
Même seule, je te suivrai.
J’irai n’importe où.
Décomposition de la chanson
Maintenant, étudions certaines parties de la chanson.
きみが教えてくれたんだ もう恐くない 。
Kimi ga oshiete kureta nda mō kowakunai.
Tu m’as enseigné tant de choses, donc je n’ai plus peur.
- きみ(君)- tu
- 教えてくれたんだ – enseigné pour moi, m’a enseigné
- 怖くない – ne pas avoir peur
どんな不自由でも幸せは掴める だから
Don'na fujiyū demo shiawase wa tsukamerudakara
Peu importe la difficulté, je sens que je peux saisir le bonheur, alors…
- どんな不自由 – litt. quel que soit l’inconvénient
- でも – mais, cependant
- 幸せ – bonheur
- 掴める – saisir
- だから – alors
でも目覚めた朝 きみは居ないんだね
Demo mezameta asa kimi wa inai nda ne
Mais quand je me réveille le matin, tu n’es pas ici.
- でも – mais, cependant
- 目覚めた – (passé) je me suis réveillé(e)
- 朝 – matin
- きみ(君)- tu
- 居ないんだね – ne pas être ici
Merci d’avoir lu, bonnes études ! ^-^ (Chanson entière pour les VIP en construction).


Laisser un commentaire