Traduciendo Canciones - Ichiban no Takaramono

Una canción serena sobre la soledad, la perseverancia y la calidez de los recuerdos más preciados.

En este artículo sobre traducción de canciones estudiaremos la canción 一番の宝物 (Ichiban no Takaramono), o «Mi tesoro más precioso». Es una canción muy hermosa y, al mismo tiempo, profundamente triste, que gira en torno a la soledad, la perseverancia y la calidez de los recuerdos más valiosos. Debajo encontrarás un enlace al tema completo:

Ichiban no Takaramono – Girls Dead Monster, interpretada como tema de inserción en el último episodio de Angel Beats! (2010).

La canción pertenece al anime Angel Beats! (2010) y la interpreta la banda dentro de la propia serie, Girls Dead Monster. Dentro de la historia, la protagonista Yui la canta en el último episodio como despedida a los demás personajes, justo antes de desaparecer ella misma. Ese contexto le da al tema un peso emocional poco habitual: no se trata solo de una separación entre dos personas, sino de aprender a seguir viviendo después de una despedida definitiva.

Índice 8

Letra original de la canción

A continuación verás el texto original en japonés de la canción tal como se escucha en el último episodio de Angel Beats!. Los kanji y el kana se mantienen en su forma original.

Haz clic aquí para expandir el texto

顔を合わしたら喧嘩してばかり
それもいい思い出だった

きみが教えてくれたんだ もう恐くない
どんな不自由でも幸せは掴める だから
ひとりでもゆくよ 例え辛くても
きみと見た夢は 必ず持ってくよ
きみとがよかった ほかの誰でもない
でも目覚めた朝 きみは居ないんだね

ずっと遊んでれる そんな気がしてた
気がしていただけ わかってる
生まれてきたこともう後悔はしない
祭りの後みたい 寂しいけどそろそろ行こう

どこまでもゆくよ ここで知ったこと
幸せという夢を叶えてみせるよ
きみと離れても どんなに遠くなっても
新しい麻に あたしは生きるよ

ひとりでもゆくよ 死にたくなっても
声が聞こえるよ 死んではいけないと
例え辛くても 寂しさに泣いても
心の奥には 温もりを感じるよ

巡って流れて 時は移ろいだ
もう何があったか 思い出せないけど
目を閉じてみれば 誰かの笑い声
なぜかそれが今一番の宝物
一人でも行くよ
どこまでも行くよ

Letra romanizada de la canción

La versión romanizada (romaji) sigue el sistema Hepburn convencional y te permite seguir la pronunciación sin necesidad de leer los caracteres japoneses.

Haz clic aquí para expandir el texto

Kao o awashitara kenka shite bakari
Sore mo ii omoide datta

Kimi ga oshiete kureta nda mō kowakunai
Donna fujiyū demo shiawase wa tsukameru dakara
Hitori demo yuku yo tatoe tsurakute mo
Kimi to mita yume wa kanarazu motteku yo
Kimi to ga yokatta hoka no dare demo nai
Demo mezameta asa kimi wa inai nda ne

Zutto asondereru sonna ki ga shiteta
Ki ga shiteita dake wakatteru
Umaretekita koto mō kōkai wa shinai
Matsuri no ato mitai samishii kedo sorosoro ikō

Dokomademo yuku yo koko de shitta koto
Shiawase to iu yume o kanaete miseru yo
Kimi to hanaretemo donnani tōku nattemo
Atarashii asa ni atashi wa ikiru yo

Hitori de mo yuku yo shinitaku natte mo
Koe ga kikoeru yo shinde wa ikenai to
Tatoe tsurakute mo samishisa ni naite mo
Kokoro no oku ni wa nukumori o kanjiru yo

Megutte nagarete toki wa utsuroi da
Mō nani ga atta ka omoidasenai kedo
Me o tojite mireba dareka no waraigoe
Naze ka sore ga ima ichiban no takaramono

Hitori demo yuku yo!
Dokomademo yuku yo.

Traducción de la canción

La versión en español que verás a continuación intenta mantener el tono y las imágenes del original sin caer en una traducción palabra por palabra. Allí donde el japonés deja a propósito una línea abierta a más de una lectura, esa apertura se mantiene también en español.

Haz clic aquí para expandir el texto

Cada vez que nos veíamos, siempre acabábamos peleando.
Pero esos también son buenos recuerdos.

Tú me enseñaste tantas cosas, así que ya no tengo miedo.
Por muy difícil que sea, siento que puedo alcanzar la felicidad, así que…
Aunque esté sola, seguiré adelante, aunque duela.
Voy a llevar conmigo el sueño que tuve contigo, sin falta.
Me alegra que hayas sido tú, y nadie más.
Pero cuando me despierto por la mañana, tú no estás aquí.

Yo sentía que podíamos seguir jugando para siempre.
Pero sé que eso era solo un presentimiento.
Ya no me arrepiento de haber nacido.
Es solitario, como el final de un festival, pero ya es hora de seguir adelante.

Iré hasta donde sea, llevando conmigo lo que aprendí aquí.
Te demostraré que puedo hacer realidad el sueño llamado felicidad.
Aunque me separe de ti, por muy lejos que acabemos,
viviré hasta un nuevo amanecer.

Aunque esté sola, seguiré adelante, aunque me muera de ganas de desaparecer.
Puedo oír una voz que me dice que no debo morir.
Aunque duela, aunque llore por la soledad,
en lo más profundo de mi corazón todavía siento tu calor.

El tiempo ha girado y ha seguido fluyendo, cambiando y desvaneciéndose.
Ya no recuerdo lo que pasó, pero
si cierro los ojos, puedo escuchar la risa de alguien,
y, de alguna manera, eso es ahora mi tesoro más preciado.

Aunque esté sola, seguiré adelante.
Iré hasta donde sea.

Desglosando la canción

Ahora vamos a fijarnos con más detalle en algunas líneas clave de la canción. Los ejemplos de abajo emparejan el texto original en japonés, la romanización y el significado de los principales bloques, para que veas cómo se construye cada frase.

Ejemplo 1: Tú me enseñaste a no tener miedo

きみが教えてくれたんだ もう恐くない。
Kimi ga oshiete kureta nda mō kowakunai.

«Tú me enseñaste tantas cosas, así que ya no tengo miedo.»

  • きみ (君) – tú
  • 教えてくれたんだ – me enseñaste; la terminación ~んだ le da a la frase un peso suave y emocional
  • もう恐くない – ya no tener miedo ( = ya/ya no; kowakunai = no tener miedo)

Ejemplo 2: La felicidad se puede alcanzar

どんな不自由でも幸せは掴める だから
Don'na fujiyū demo shiawase wa tsukameru dakara

«Por muy difícil que sea, siento que puedo alcanzar la felicidad, así que…»

  • どんな不自由 – literalmente «cualquier dificultad o incomodidad»; en contexto, «por muy difícil que sea todo»
  • でも – aunque, incluso si
  • 幸せは掴める – se puede alcanzar la felicidad; tsukameru es la forma potencial de tsukamu («agarrar, atrapar»)
  • だから – por eso, así que

Ejemplo 3: No estás ahí por la mañana

でも目覚めた朝 きみは居ないんだね
Demo mezameta asa kimi wa inai nda ne

«Pero cuando me despierto por la mañana, tú no estás aquí.»

  • でも – pero
  • 目覚めた – me desperté (pretérito de mezameru)
  • – mañana
  • きみ (君) – tú
  • 居ないんだね – no estar aquí; la terminación ~んだね convierte la frase en una constatación serena, casi dicha en voz baja hacia una misma

Qué sostiene la canción

Por la letra corren tres hilos: las peleas como muestra de cariño en la estrofa inicial, la rebeldía y las ganas de seguir adelante en las estrofas centrales, y la memoria como tesoro en el cierre. El final le da la vuelta a la tristeza del principio: justo lo que se ha perdido es lo que queda como lo más preciado. Por eso la canción encaja tan bien en Angel Beats!: es menos una despedida que un permiso sereno para seguir viviendo.

Nota: Una lista completa de vocabulario, un análisis palabra por palabra y variantes alternativas de traducción se agregarán en una actualización futura.

Gracias por leer, ¡buenos estudios! ^_^

Fuentes
Kevin Henrique

Sobre el autor: Kevin Henrique

Especialista con más de 10 años de experiencia en cultura asiática, con foco en Japón, Corea, anime y juegos. Autodidacta, escritor y viajero centrado en enseñar japonés, consejos de turismo y curiosidades profundas.

Comunidad

Comentarios

0 comentarios

Aún no hay comentarios publicados en este idioma.

Enviar comentario

Comenta este artículo

Cargando verificación de seguridad...

No envíes enlaces, embeds ni publicidad. El comentario pasa por anti-spam y traducción automática antes de aparecer.