Neste artigo da série Traduzindo Músicas, vamos estudar a canção 一番の宝物 (Ichiban no Takaramono), ou «Meu tesouro mais precioso». É uma música bonita e, ao mesmo tempo, profundamente triste, que gira em torno da solidão, da perseverança e do calor das memórias mais queridas. Logo abaixo você encontra o link com a música:
A música pertence ao anime Angel Beats! (2010) e é cantada pela banda fictícia da série, Girls Dead Monster. Dentro da história, a protagonista Yui a interpreta no último episódio como despedida aos outros personagens, pouco antes de ela mesma desaparecer. É justamente esse contexto que dá à canção um peso emocional raro: não se trata apenas de uma separação entre duas pessoas, mas de aprender a continuar vivendo depois de uma despedida definitiva.
Sumário 10
Letra original da música
Abaixo está a letra original em japonês da canção, como ela aparece no último episódio de Angel Beats!. Kanji e kana foram mantidos na sua forma original.
Clique aqui para expandir o texto
顔を合わしたら喧嘩してばかり
それもいい思い出だった
きみが教えてくれたんだ もう恐くない
どんな不自由でも幸せは掴める だから
ひとりでもゆくよ 例え辛くても
きみと見た夢は 必ず持ってくよ
きみとがよかった ほかの誰でもない
でも目覚めた朝 きみは居ないんだね
ずっと遊んでれる そんな気がしてた
気がしていただけ わかってる
生まれてきたこともう後悔はしない
祭りの後みたい 寂しいけどそろそろ行こう
どこまでもゆくよ ここで知ったこと
幸せという夢を叶えてみせるよ
きみと離れても どんなに遠くなっても
新しい麻に あたしは生きるよ
ひとりでもゆくよ 死にたくなっても
声が聞こえるよ 死んではいけないと
例え辛くても 寂しさに泣いても
心の奥には 温もりを感じるよ
巡って流れて 時は移ろいだ
もう何があったか 思い出せないけど
目を閉じてみれば 誰かの笑い声
なぜかそれが今一番の宝物
一人でも行くよ
どこまでも行くよ
Letra da música romanizada
A mesma letra transcrita em romaji. Segui a romanização Hepburn com macrons (ō, ū etc.), para ficar mais próxima da pronúncia real do japonês.
Clique aqui para expandir o texto
Kao o awashitara kenka shite bakari
Sore mo ii omoide datta
Kimi ga oshiete kureta nda mō kowakunai
Donna fujiyū demo shiawase wa tsukameru dakara
Hitori demo yuku yo tatoe tsurakute mo
Kimi to mita yume wa kanarazu motteku yo
Kimi to ga yokatta hoka no dare demo nai
Demo mezameta asa kimi wa inai nda ne
Zutto asondereru sonna ki ga shiteta
Ki ga shiteita dake wakatteru
Umaretekita koto mō kōkai wa shinai
Matsuri no ato mitai samishii kedo sorosoro ikō
Dokomademo yuku yo koko de shitta koto
Shiawase to iu yume o kanaete miseru yo
Kimi to hanaretemo donnani tōku nattemo
Atarashii asa ni atashi wa ikiru yo
Hitori demo yuku yo shinitaku natte mo
Koe ga kikoeru yo shinde wa ikenai to
Tatoe tsurakute mo samishisa ni naite mo
Kokoro no oku ni wa nukumori o kanjiru yo
Megutte nagarete toki wa utsuroi da
Mō nani ga atta ka omoidasenai kedo
Me o tojite mireba dareka no waraigoe
Naze ka sore ga ima ichiban no takaramono
Hitori demo yuku yo!
Dokomademo yuku yo.
Tradução da música
A versão em português brasileiro, em prosa, tentando preservar o tom melancólico e a voz feminina em primeira pessoa da personagem.
Clique aqui para expandir o texto
Sempre que nos encontrávamos, a gente só sabia brigar.
Mas essas também são boas lembranças…
Você me ensinou tantas coisas, então não tenho mais medo.
Não importa o quão difícil seja, eu consigo agarrar a felicidade. Por isso…
Mesmo sozinha, eu vou seguir em frente, mesmo que doa.
Vou carregar comigo o sonho que vi junto de você.
Que bom que pude estar com você, e não com mais ninguém.
Mas, quando acordo de manhã, você já não está aqui.
Eu sentia que a gente podia brincar para sempre.
Era só ilusão, eu sei.
Não me arrependo mais de ter nascido.
É como o fim de uma festa: é solitário, mas já é hora de seguir em frente.
Eu vou até onde for, levando comigo tudo o que aprendi aqui.
Vou mostrar que consigo realizar o sonho chamado felicidade.
Mesmo longe de você, não importa a distância,
eu vou viver um novo amanhecer.
Mesmo sozinha, eu vou seguir em frente, mesmo que eu queira morrer.
Ouço uma voz dizendo que não posso morrer.
Mesmo que doa, mesmo que eu chore nessa solidão,
no fundo do meu coração, sinto o seu calor.
O tempo passou, voltando e avançando sem parar.
Não consigo mais lembrar o que aconteceu, mas…
se eu fechar os olhos, escuto a risada de alguém.
E, de alguma forma, isso agora é o meu tesouro mais precioso.
Mesmo sozinha, eu vou seguir em frente!
Eu vou até onde for.
Desmembrando a música
Agora vamos dar uma olhada em alguns versos da canção. Para cada um, trago a frase em japonês, a versão em romaji e a tradução, seguidas de uma lista curta de palavras e expressões que aparecem ali.
Exemplo 1: «Você me ensinou, então não tenho mais medo»
きみが教えてくれたんだ もう恐くない 。
Kimi ga oshiete kureta nda mō kowakunai.
Você me ensinou tantas coisas, então não tenho mais medo.
- きみ (君) — você (forma íntima, comum em letras de música e entre pessoas próximas).
- 教えてくれたんだ — «me ensinou»: oshieru (ensinar) + kureru (fazer algo para mim) + nda (partícula explicativa).
- もう (mō) — já, não mais (indica mudança de estado: «agora não tenho mais medo»).
- 怖くない (kowakunai) — não tenho medo: adjetivo kowai (medonho) na forma negativa.
Exemplo 2: «Mesmo com qualquer dificuldade, dá para agarrar a felicidade»
どんな不自由でも幸せは掴める だから
Donna fujiyū demo shiawase wa tsukameru dakara
Não importa o quão difícil seja, eu consigo agarrar a felicidade. Por isso…
- どんな不自由 (donna fujiyū) — qualquer tipo de limitação, dificuldade ou falta de liberdade.
- でも (demo) — «mesmo», «ainda que» (e não «mas» aqui, embora a mesma forma apareça nos dois sentidos).
- 幸せ (shiawase) — felicidade.
- 掴める (tsukameru) — conseguir agarrar, alcançar.
- だから (dakara) — por isso, por causa disso (conecta a frase com a conclusão que vem a seguir).
Exemplo 3: «Acordei, mas você não está aqui»
でも目覚めた朝 きみは居ないんだね
Demo mezameta asa kimi wa inai nda ne
Mas, quando acordo de manhã, você já não está aqui.
- でも (demo) — mas, porém (aqui sim, no sentido de contraste).
- 目覚めた (mezameta) — acordei: mezameru no passado.
- 朝 (asa) — manhã.
- きみ (君) — você.
- 居ないんだね (inai nda ne) — «você não está aqui»: inai (não estar) + nda (ênfase explicativa) + ne (partícula de emoção compartilhada, como «né?»).
Exemplo 4: «Mesmo querendo morrer, eu continuo andando sozinha»
ひとりでもゆくよ 死にたくなっても
Hitori demo yuku yo shinitaku natte mo
Mesmo sozinha, eu vou seguir em frente, mesmo que eu queira morrer.
- ひとりでも (hitori demo) — mesmo sozinha.
- ゆくよ (yuku yo) — vou seguir, vou continuar.
- 死にたくなる (shinitaku naru) — chegar a querer morrer.
- ~ても (~temo) — «mesmo que», «ainda que».
Exemplo 5: «Esse, de alguma forma, é agora o meu tesouro mais precioso»
なぜかそれが今一番の宝物
Naze ka sore ga ima ichiban no takaramono
E, de alguma forma, isso agora é o meu tesouro mais precioso.
- なぜか (naze ka) — de alguma forma, sem razão aparente, não sei por quê.
- それ (sore) — aquilo (a risada / a memória que ela acabou de mencionar).
- 今 (ima) — agora.
- 一番の宝物 (ichiban no takaramono) — o tesouro mais precioso: ichiban (número um, o mais) + no (partícula de posse) + takaramono (tesouro).
O que prende a música inteira
Repare como o verso «hitori demo yuku yo» («mesmo sozinha, eu vou seguir em frente») aparece três vezes ao longo da canção: depois da despedida da pessoa amada, depois do momento de querer desistir e, por fim, na última linha, já transformada em decisão. É a costura que liga toda a letra — a repetição mostra que a personagem não está «descobrindo» coragem a cada estrofe, está repetindo para si mesma que vai continuar.
Outra coisa que ajuda a dar unidade é o uso de imagens corporais: a manhã em que se acorda e a outra pessoa não está lá, a voz que se ouve dizendo «não morra», o calor que se sente no fundo do coração, a risada que se ouve de olhos fechados. Quase tudo passa pelo corpo da narradora — olhos, ouvidos, pele — em vez de ficar num plano abstrato. Isso é bem típico de letras japonesas de anime, e é parte do motivo pelo qual a canção emociona tanto quem assiste à cena em Angel Beats! sem saber japonês: a trilha sonora, a voz da Marina e a imagem da Yui já contam o resto.
Observação: uma lista completa de vocabulário, uma análise palavra por palavra e variantes alternativas de tradução serão adicionadas em uma atualização futura.
Obrigado por ler, e bons estudos! ^_^
Comunidade
Comentários
0 comentários
Ainda não há comentários publicados neste idioma.
Enviar um comentário