Tradurre Canzoni - Ichiban no Takaramono

Un inno silenzioso sulla solitudine, la perseveranza e il calore dei ricordi più preziosi.

In questo articolo sulla traduzione di canzoni studieremo la canzone 一番の宝物 (Ichiban no Takaramono), o «Il mio tesoro più prezioso». È un brano bellissimo e, allo stesso tempo, profondamente triste, che ruota attorno alla solitudine, alla perseveranza e al calore dei ricordi più cari. Qui sotto trovi il link al brano completo:

Ichiban no Takaramono – Girls Dead Monster, interpretata come insert song nell'ultimo episodio di Angel Beats! (2010).

La canzone appartiene all'anime Angel Beats! (2010) ed è cantata dalla band fittizia della serie, Girls Dead Monster. Nella storia, la protagonista Yui la interpreta nell'ultimo episodio come addio agli altri personaggi, poco prima di scomparire a sua volta. È proprio quel contesto a dare al brano un peso emotivo raro: non si tratta solo di una separazione tra due persone, ma di imparare a continuare a vivere dopo un addio definitivo.

Testo originale della canzone

Qui sotto trovi il testo originale in giapponese della canzone così come si sente nell'ultimo episodio di Angel Beats!. Kanji e kana sono mantenuti nella loro forma originale.

Clicca qui per espandere il testo

顔を合わしたら喧嘩してばかり
それもいい思い出だった

きみが教えてくれたんだ もう恐くない
どんな不自由でも幸せは掴める だから
ひとりでもゆくよ 例え辛くても
きみと見た夢は 必ず持ってくよ
きみとがよかった ほかの誰でもない
でも目覚めた朝 きみは居ないんだね

ずっと遊んでれる そんな気がしてた
気がしていただけ わかってる
生まれてきたこともう後悔はしない
祭りの後みたい 寂しいけどそろそろ行こう

どこまでもゆくよ ここで知ったこと
幸せという夢を叶えてみせるよ
きみと離れても どんなに遠くなっても
新しい麻に あたしは生きるよ

ひとりでもゆくよ 死にたくなっても
声が聞こえるよ 死んではいけないと
例え辛くても 寂しさに泣いても
心の奥には 温もりを感じるよ

巡って流れて 時は移ろいだ
もう何があったか 思い出せないけど
目を閉じてみれば 誰かの笑い声
なぜかそれが今一番の宝物
一人でも行くよ
どこまでも行くよ

Testo della canzone romanizzato

Qui trovi la stessa strofa trascritta in romaji, con la romanizzazione Hepburn che usa i macron sulle vocali lunghe (ō, ū) per avvicinarti alla pronuncia corretta.

Clicca qui per espandere il testo

Kao o awashitara kenka shite bakari
Sore mo ii omoide datta

Kimi ga oshiete kureta nda mō kowakunai
Donna fujiyū demo shiawase wa tsukameru dakara
Hitori demo yuku yo tatoe tsurakute mo
Kimi to mita yume wa kanarazu motteku yo
Kimi to ga yokatta hoka no dare demo nai
Demo mezameta asa kimi wa inai nda ne

Zutto asondereru sonna ki ga shiteita
Ki ga shiteita dake wakatteru
Umarete kita koto mō kōkai wa shinai
Matsuri no ato mitai samishii kedo sorosoro ikō

Dokomademo yuku yo koko de shitta koto
Shiawase to iu yume o kanaete miseru yo
Kimi to hanaretemo donnani tōku nattemo
Atarashii asa ni atashi wa ikiru yo

Hitori demo yuku yo shinitaku natte mo
Koe ga kikoeru yo shinde wa ikenai to
Tatoe tsurakute mo samishisa ni naite mo
Kokoro no oku ni wa nukumori o kanjiru yo

Megutte nagarete toki wa utsuroida
Mō nani ga atta ka omoidasenai kedo
Me o tojite mireba dareka no waraigoe
Naze ka sore ga ima ichiban no takaramono

Hitori demo yuku yo
Dokomademo yuku yo

Traduzione della canzone

Ed ecco la versione italiana del brano, strofa per strofa, mantenendo il ritmo e l'intenzione emotiva dell'originale.

Clicca qui per espandere il testo

Ogni volta che ci incontravamo, finivamo solo a litigare.
Ma anche quelli sono bei ricordi...

Tu mi hai insegnato così tanto, e adesso non ho più paura.
Per quanto possa essere difficile, sento che riesco ad afferrare la felicità, quindi...

Andrò avanti anche da sola, anche se farà male.
Mi porterò dietro il sogno che ho fatto insieme a te.
È stato bello stare con te, e con nessun altro.
Ma quando mi sveglio al mattino, tu non sei qui.

Avevo la sensazione che avremmo potuto giocare insieme per sempre.
Era solo una mia illusione, lo so.
Non mi pento più di essere nata.
È triste, come la fine di un matsuri, ma ormai è il momento di andare.

Andrò ovunque, con tutte le cose che ho imparato qui.
Ti mostrerò che riesco a realizzare il sogno chiamato felicità.
Anche se saremo lontani, non importa quanto,
vivrò verso un nuovo mattino.

Andrò avanti anche da sola, anche se vorrei morire.
Sento una voce che mi dice che non posso morire.
Anche se fa male, anche se piango per la solitudine,
nel profondo del cuore sento un calore.

Il tempo è passato, scorrendo in cerchio.
Non riesco più a ricordare cosa è successo, ma
se chiudo gli occhi, sento la risata di qualcuno,
e non so perché, ma adesso quello è il mio tesoro più prezioso.

Andrò avanti anche da sola.
Andrò ovunque.

Scomposizione della canzone

Adesso analizziamo insieme alcuni passaggi chiave del testo, parola per parola. È il modo migliore per allenare l'orecchio e per capire da dove nasce la forza emotiva di Ichiban no Takaramono.

きみが教えてくれたんだ もう恐くない

きみが教えてくれたんだ もう恐くない 。
Kimi ga oshiete kureta nda mō kowakunai.

Tu mi hai insegnato così tanto, e adesso non ho più paura.

  • きみ(君) – tu (forma intima, rivolta a qualcuno di caro).
  • 教えてくれた – mi hai insegnato; kureta indica che l'azione è stata fatta a favore di chi parla.
  • もう – ormai, già.
  • 恐くない – non avere paura; kowaku nai è la forma negativa di kowai.

どんな不自由でも幸せは掴める

どんな不自由でも幸せは掴める だから
Donna fujiyū demo shiawase wa tsukameru dakara

Per quanto possa essere difficile, sento che riesco ad afferrare la felicità, quindi...

  • どんな不自由 – qualunque disagio, qualunque mancanza.
  • でも – anche, persino (qui con valore di «non importa quanto»).
  • 幸せ – felicità.
  • 掴める – riuscire ad afferrare (forma potenziale di tsukamu).
  • だから – e quindi, perciò.

でも目覚めた朝 きみは居ないんだね

でも目覚めた朝 きみは居ないんだね
Demo mezameta asa kimi wa inai nda ne

Ma quando mi sveglio al mattino, tu non sei qui.

  • でも – ma, però.
  • 目覚めた – mi sono svegliata (forma passata di mezameru).
  • – mattino, alba.
  • きみ(君)は居ない – tu non sei qui; inai è la negazione di iru (esistere, trovarsi in un luogo).
  • んだね – particella esclamativa-esplicativa: «è proprio così, eh».

ひとりでもゆくよ 死にたくなっても

ひとりでもゆくよ 死にたくなっても
Hitori demo yuku yo shinitaku natte mo

Andrò avanti anche da sola, anche se vorrei morire.

  • ひとりでも – anche da sola; hitori significa «una persona, da sola».
  • ゆくよ – vado, vado avanti (yuku qui vale «andare, procedere, andare avanti con la vita»).
  • 死にたく – voler morire (shinitaku è la forma in -tai di shinu).
  • なっても – anche se diventa così, anche se arriva a quel punto.

なぜかそれが今一番の宝物

なぜかそれが今一番の宝物
Naze ka sore ga ima ichiban no takaramono

E non so perché, ma adesso quello è il mio tesoro più prezioso.

  • なぜか – non so perché, in qualche modo (naze «perché» + ka interrogativa indiretta).
  • それが – quello, ciò (soggetto neutro, con un valore quasi di «questa cosa»).
  • – adesso, in questo momento.
  • 一番の宝物 – il tesoro numero uno, il tesoro più prezioso. È proprio il titolo della canzone: ichiban significa «il primo, il migliore», takaramono «tesoro, cosa preziosa».

Quello che tiene insieme la canzone

Tutta Ichiban no Takaramono si muove tra due poli: la solitudine (hitori de mo, «anche da sola») e la memoria di qualcuno che non c'è più (kimi wa inai nda ne, «tu non sei qui»). La forza del testo sta nel non presentarli come opposti, ma come due facce della stessa crescita. È una canzone che insegna a camminare avanti tenendo stretto il ricordo, e il brano si chiude esattamente così: hitori demo yuku yo, dokomademo yuku yo – «vado avanti anche da sola, vado ovunque».

Nota: un elenco completo del vocabolario, un'analisi parola per parola e varianti alternative di traduzione saranno aggiunti in un futuro aggiornamento.

Grazie per aver letto, e buoni studi! ^_^

Kevin Henrique

Sull'autore: Kevin Henrique

Specialista con oltre 10 anni di esperienza nella cultura asiatica, con focus su Giappone, Corea, anime e giochi. Autodidatta, scrittore e viaggiatore concentrato sull'insegnamento del giapponese, consigli di viaggio e curiosità profonde.

Community

Commenti

0 commenti

Non ci sono ancora commenti pubblicati in questa lingua.

Invia commento

Commenta questo articolo

Caricamento verifica di sicurezza...

Non inviare link, embed o pubblicità. Il commento passa da anti-spam e traduzione automatica prima di apparire.