Traduzione di canzoni – Ichiban no Takaramono

[ADS] Pubblicità

In questo articolo sulla traduzione della canzone studieremo la canzone 一番の宝物 (Ichiban no takaramono), ovvero “Il mio tesoro più prezioso”. È una canzone molto bella e triste allo stesso tempo. Ecco un link alla canzone:

Testi delle canzoni originali:

Clicca qui per espandere il testo

顔を合わしたら喧嘩してばかり
それもいい思い出だった

きみが教えてくれたんだもう恐くない
どんな不自由でも幸せは掴めるだから
ひとりでもゆくよ例え辛くても
きみと見た夢は必ず持ってくよ
きみとがよかったほかの誰でもない
でも目覚めた朝きみは居ないんだね

ずっと遊んでれるそんな気がしてた
気がしていただけわかってる
生まれてきたこともう後悔はしない
祭りの後みたい寂しいけどそろそろ行こう

どこまでもゆくよここで知ったこと
幸せという夢を叶えてみせるよ
きみと離れてもどんなに遠くなっても
新しい麻にあたしは生きるよ

ひとりでもゆくよ死にたくなっても
声が聞こえるよ死んではいけないと
例え辛くても寂しさに泣いても
心の奥には温もりを感じるよ

巡って流れて時は移ろいだ
もう何があったか思い出せないけど
目を閉じてみれば誰かの笑い声
なぜかそれが今一番の宝物
一人でも行くよ
どこまでも行くよ

Testi delle canzoni romanizzate:

Clicca qui per espandere il testo

Kao o awashitara kenka shite bakari
Mal di mo ii omoide datta

Kimi ga oshiete kureta nda mou kowakunai
Donna fujiyuu demo shiawase wa tsukameru dakara

Hitori demo yuku yo tatoe tsurakute mo
Kimi to mita yume wa kanarazu motteku yo
Kimi to ga yokatta hoka no osa demo nai
Demo mezameta come kimi wa inai nda ne

Zutto asondereru sonna ki ga shiteta
Ki ga shiteita dake wakatteru
Umaretekita koto mou koukai wa shinai
Matsuri nell'atto mitai samishii kedo sorosoro ikou

Dokomademo yuku yo koko di shitta koto
Shiawase to iu yume wo kanaete miseru yo
Kimi to hanaretemo donnani takeu nattemo
Atarashii asa ni atashi wa ikiru yo

Hitori de mo yuku yo shinitaku natte mo
Koe ga kikoeru yo shinde wa ikenai to
Tattooe tsurakute mo samishisa ni naite mo
Kokoro no oku ni wa nukumori o kanjiru yo

Megutte nagarete toki wa utsuroi da
Mou nani ga atta ka omoidasenai kedo
Me o tojitemireba dareka no waraigoe
Nazeka sore ga ima ichiban no takaramono

Hitori demo yuku yo!
Dokomademo yuku yo.

Traduzione di musica

Clicca qui per espandere il testo

Ogni volta che ci incontravamo, litigavamo sempre.
Ma anche quelli sono bei ricordi...

Mi hai insegnato tante cose, quindi non ho più paura.
Non importa quanto sia difficile, sento di poter afferrare la felicità, quindi...

Anche se da solo, ti seguirò, anche se è doloroso.
Continuerò il sogno che ho fatto con te
Felice di poter stare con te e nessun altro
Ma quando mi sveglio la mattina, tu non sei qui

Sentivo che avremmo potuto giocare per sempre.
Ma so che era solo il mio desiderio.
Non mi pento più di essere nato.
Come la fine di un festival, è solo, ma presto dovremo andare avanti.

Andrò ovunque, insieme alle cose che ho imparato qui
Ti mostrerò che posso realizzare il sogno della felicità
Anche al di fuori di te, non importa quanto lontano,
Vivrò in una nuova alba

Anche se solo, ti seguirò, anche se voglio morire,
Sento una voce che dice che non devo morire.
Anche se è doloroso, anche se piango in questa solitudine
Nel profondo del mio cuore posso sentire il tuo calore

Essendo riavvolto e accelerato, il tempo è stato cambiato
Non riesco più a ricordare cosa sia successo, ma
Se chiudo gli occhi, sento qualcuno sorridere
E in qualche modo, questo è ora il mio tesoro più prezioso.

Anche se da solo, ti seguirò.
Andrò ovunque.

facendo a pezzi la musica

Ora, studiamo alcune parti della canzone.

きみが教えてくれたんだ もう恐くない 。
Kimi ga oshiete kureta nda mō kowakunai.
Mi hai insegnato tante cose, quindi non ho più paura.

  • きみ(君)- tu
  • 教えてくれたんだ – mi ha insegnato, mi ha insegnato
  • 怖くない – non aver paura

どんな不自由でも幸せは掴める だから
Don'na fujiyu demo shiawase wa tsukamerudakara
Non importa quanto sia difficile, sento di poter afferrare la felicità, quindi...

  • どんな不自由 – lett. qualsiasi inconveniente
  • - ma, comunque
  • 幸せ – felicità
  • 掴める – afferrare
  • だから – così

でも目覚めた朝 きみは居ないんだね
Demo mezameta come kimi wa inai nda ne
Ma quando mi sveglio la mattina, tu non sei qui.

  • - ma, comunque
  • 目覚めた – (passato) mi sono svegliato
  • - mattina
  • きみ(君)- tu
  • 居ないんだね – non essere qui

Grazie per la lettura, buoni studi! ^-^ (Canzone completa per VIP in costruzione).

Condividi questo articolo: