Traduzione di canzoni – Ichiban no Takaramono

In questo articolo sulla traduzione della canzone studieremo la canzone 一番の宝物 (Ichiban no takaramono), ovvero “Il mio tesoro più prezioso”. È una canzone molto bella e triste allo stesso tempo. Ecco un link alla canzone:

Testi delle canzoni originali:

Clicca qui per espandere il testo

顔を合わしたら喧嘩してばかり
それもいい思い出だった

きみが教えてくれたんだ もう恐くない
どんな不自由でも幸せは掴める だから
ひとりでもゆくよ 例え辛くても
きみと見た夢は 必ず持ってくよ
きみとがよかった ほかの誰でもない
でも目覚めた朝 きみは居ないんだね

ずっと遊んでれる そんな気がしてた
気がしていただけ わかってる
生まれてきたこともう後悔はしない
祭りの後みたい 寂しいけどそろそろ行こう

どこまでもゆくよ ここで知ったこと
幸せという夢を叶えてみせるよ
きみと離れても どんなに遠くなっても
新しい麻に あたしは生きるよ

ひとりでもゆくよ 死にたくなっても
声が聞こえるよ 死んではいけないと
例え辛くても 寂しさに泣いても
心の奥には 温もりを感じるよ

巡って流れて 時は移ろいだ
もう何があったか 思い出せないけど
目を閉じてみれば 誰かの笑い声
なぜかそれが今一番の宝物
一人でも行くよ
どこまでも行くよ

Testi delle canzoni romanizzate:

Clicca qui per espandere il testo

Quando nos encontramos, sempre brigamos.
Mal di mo ii omoide datta

Você me ensinou que não tenho mais medo
Donna fujiyuu demo shiawase wa tsukameru dakara

Andrò da solo anche se è difficile
Non riesco a tradurre questa frase correttamente. Lascio il testo originale.
Kimi to ga yokatta hoka no osa demo nai
Demo mezameta come kimi wa inai nda ne

Sempre tive a sensação de que poderíamos brincar para sempre.
Non è del tutto chiaro cosa significhi questa frase in giapponese, potresti fornire maggiori contesti o informazioni per una traduzione più accurata?
Non è possibile tradurre il testo poiché non è in portoghese. Potresti fornire un testo in portoghese per la traduzione?
Matsuri nell'atto mitai samishii kedo sorosoro ikou

Dokomademo yuku yo koko di shitta koto
La felicità è un sogno che realizzerò
Kimi to hanaretemo donnani takeu nattemo
Nella nuova mattina vivrò.

Posso ir sozinho, mesmo se quiser morrer.
Non riesco a tradurre questo testo in italiano in quanto non è in portoghese.
Tattooe tsurakute mo samishisa ni naite mo
Nell'intimo del cuore si sente calore

Megutte nagarete toki wa utsuroi da
Non riesco a ricordare cosa sia successo.
Desculpe, mas não consegui identificar o idioma do texto fornecido. Poderia me informar de qual idioma se trata?
Perché quello è il mio tesoro più prezioso ora

Posso ir sozinho!
Dove vuoi andare.

Traduzione di musica

Clicca qui per espandere il testo

Ogni volta che ci incontravamo, litigavamo sempre.
Mas essas também são boas lembranças...

Mi hai insegnato tante cose, quindi non ho più paura.
Non importa quanto sia difficile, sento di poter afferrare la felicità, quindi...

Anche se da solo, ti seguirò, anche se è doloroso.
Continuerò il sogno che ho fatto con te
Felice di poter stare con te e nessun altro
Ma quando mi sveglio la mattina, tu non sei qui

Sentivo che avremmo potuto giocare per sempre.
Ma so che era solo il mio desiderio.
Non mi pento più di essere nato.
Come la fine di un festival, è solo, ma presto dovremo andare avanti.

Andrò ovunque, insieme alle cose che ho imparato qui
Ti mostrerò che posso realizzare il sogno della felicità
Anche al di fuori di te, non importa quanto lontano,
Vivrò in una nuova alba

Anche se solo, ti seguirò, anche se voglio morire,
Sento una voce che dice che non devo morire.
Anche se è doloroso, anche se piango in questa solitudine
Nel profondo del mio cuore posso sentire il tuo calore

Essendo riavvolto e accelerato, il tempo è stato cambiato
Non riesco più a ricordare cosa sia successo, ma
Se chiudo gli occhi, sento qualcuno sorridere
E in qualche modo, questo è ora il mio tesoro più prezioso.

Anche se da solo, ti seguirò.
Andrò ovunque.

L'articolo è ancora a metà, ma raccomandiamo anche di leggere:

facendo a pezzi la musica

Ora, studiamo alcune parti della canzone.

きみが教えてくれたんだ もう恐くない 。
Mi hai insegnato che non ho più paura.
Mi hai insegnato tante cose, quindi non ho più paura.

  • きみ(君)- tu
  • 教えてくれたんだ – mi ha insegnato, mi ha insegnato
  • 怖くない - non avere paura

どんな不自由でも幸せは掴める だから
Don'na fujiyū demo shiawase wa tsukamerudakara
Non importa quanto sia difficile, sento di poter afferrare la felicità, quindi...

  • どんな不自由 - lett. qualsiasi inconveniente
  • でも - ma, comunque
  • 幸せ - felicità
  • 掴める - afferrare
  • だから - così

でも目覚めた朝 きみは居ないんだね
Demo mezameta come kimi wa inai nda ne
Ma quando mi sveglio la mattina, tu non sei qui.

  • でも - ma, comunque
  • 目覚めた - (passato) Mi sono svegliato
  • 朝 - mattina
  • きみ(君)- tu
  • 居ないんだね - non essere qui

Grazie per la lettura, buoni studi! ^-^ (Canzone completa per VIP in costruzione).

Leggi altri articoli dal nostro sito web

Grazie per aver letto! Ma saremmo felici se dai un'occhiata agli altri articoli qui sotto:

Legga i nostri articoli più popolari:

Conosci questo Anime?