In questo articolo sulla traduzione di canzoni studieremo la canzone 一番の宝物 (Ichiban no takaramono), o “Il mio tesoro più prezioso”. È una canzone molto bella e triste, allo stesso tempo. Di seguito un link con la canzone:
Sommario
Testo originale della canzone:
Clicca qui per espandere il testo
顔を合わしたら喧嘩してばかり
それもいい思い出だった
きみが教えてくれたんだ もう恐くない
どんな不自由でも幸せは掴める だから
ひとりでもゆくよ 例え辛くても
きみと見た夢は 必ず持ってくよ
きみとがよかった ほかの誰でもない
でも目覚めた朝 きみは居ないんだね
ずっと遊んでれる そんな気がしてた
気がしていただけ わかってる
生まれてきたこともう後悔はしない
祭りの後みたい 寂しいけどそろそろ行こう
どこまでもゆくよ ここで知ったこと
幸せという夢を叶えてみせるよ
きみと離れても どんなに遠くなっても
新しい麻に あたしは生きるよ
ひとりでもゆくよ 死にたくなっても
声が聞こえるよ 死んではいけないと
例え辛くても 寂しさに泣いても
心の奥には 温もりを感じるよ
巡って流れて 時は移ろいだ
もう何があったか 思い出せないけど
目を閉じてみれば 誰かの笑い声
なぜかそれが今一番の宝物
一人でも行くよ
どこまでも行くよ
Testo della canzone romanizzato:
Clicca qui per espandere il testo
Kao o awashitara kenka shite bakari
Sore mo ii omoide datta
Kimi ga oshiete kureta nda mou kowakunai
Donna fujiyuu demo shiawase wa tsukameru dakara
Hitori demo yuku yo tatoe tsurakute mo
Kimi to mita yume wa kanarazu motteku yo
Kimi to ga yokatta hoka no dare demo nai
Demo mezameta asa kimi wa inai nda ne
Zutto asondereru sonna ki ga shiteta
Ki ga shiteita dake wakatteru
Umaretekita koto mou koukai wa shinai
Matsuri no ato mitai samishii kedo sorosoro ikou
Dokomademo yuku yo koko de shitta koto
Shiawase to iu yume wo kanaete miseru yo
Kimi to hanaretemo donnani tooku nattemo
Atarashii asa ni atashi wa ikiru yo
Hitori de mo yuku yo shinitaku natte mo
Koe ga kikoeru yo shinde wa ikenai to
Tatoe tsurakute mo samishisa ni naite mo
Kokoro no oku ni wa nukumori o kanjiru yo
Megutte nagarete toki wa utsuroi da
Mou nani ga atta ka omoidasenai kedo
Me o tojitemireba dareka no waraigoe
Nazeka sore ga ima ichiban no takaramono
Hitori demo yuku yo!
Dokomademo yuku yo.
Traduzione della canzone
Clicca qui per espandere il testo
Ogni volta che ci incontravamo, litigavamo sempre.
Ma anche quelle sono buoni ricordi…
Tu mi hai insegnato così tante cose, quindi non ho più paura.
Non importa quanto sia difficile, sento che posso afferrare la felicità, così…
Anche se da sola, seguirò te, anche se sarà doloroso.
Continuerò il sogno che ho avuto insieme a te
È stato bello poter stare con te, e con nessun altro
Ma quando mi sveglio al mattino, tu non sei qui
Io sentivo come se potessimo giocare per sempre.
Ma so che era solo un mio desiderio.
Non mi pento più di essere nata.
Come la fine di un festival, è solitario, ma presto dobbiamo andare avanti.
Andrò ovunque, insieme alle cose che ho imparato qui
Ti mostrerò che posso rendere reale il sogno della felicità
Anche se separata da te, non importa quanto distante,
Io vivrò in un nuovo alba
Anche se da sola, seguirò te, anche se voglio morire,
Sento una voce che dice che non devo morire.
Anche se è doloroso, anche se piango in questa solitudine
Nel profondo del mio cuore sento il tuo calore
Riavvolto e accelerato, il tempo è cambiato
Non ricordo più cosa è successo, ma
Se chiudo gli occhi, sento il sorriso di qualcuno
E in qualche modo, questo è ora il mio tesoro più prezioso.
Anche se da sola, seguirò te.
Andrò ovunque.
Analisi della canzone
Ora, studiamo alcune parti della canzone.
きみが教えてくれたんだ もう恐くない 。
Kimi ga oshiete kureta nda mō kowakunai.
Tu mi hai insegnato così tante cose, quindi non ho più paura.
- きみ(君)- tu
- 教えてくれたんだ – insegnato a me, mi ha insegnato
- 怖くない – non avere paura
どんな不自由でも幸せは掴める だから
Don'na fujiyū demo shiawase wa tsukamerudakara
Non importa quanto sia difficile, sento che posso afferrare la felicità, così…
- どんな不自由 – lit. qualsiasi inconveniente
- でも – ma, però
- 幸せ – felicità
- 掴める – afferrare
- だから – quindi
でも目覚めた朝 きみは居ないんだね
Demo mezameta asa kimi wa inai nda ne
Ma quando mi sveglio al mattino, tu non sei qui.
- でも – ma, però
- 目覚めた – (passato) mi sono svegliata
- 朝 – mattino
- きみ(君)- tu
- 居ないんだね – non essere qui
Grazie per aver letto, buoni studi! ^-^ (Canzone intera per VIP in costruzione).


Rispondi