Sie sind wahrscheinlich schon auf japanische Wörter gestoßen, die mit „o – お“ beginnen, wie okane, ocha, ogenki, oder die mit „go – ご“ enden, wie goyukkuri.
Aber haben Sie sich schon einmal gefragt, warum die Japaner diese Höflichkeitsformen vor manchen Wörtern verwenden? Wann verwenden sie welche? In welchen Wörtern verwendet man sie? In diesem Artikel werden wir all diese Zweifel ausräumen.
Der Name dieser Höflichkeitsformen ist bikago (美化語), was Verschönerungssprache bedeutet. Wie der Name schon sagt, werden diese Höflichkeitsformen verwendet, um Wörter zu verschönern; sie werden verwendet, um Respekt und Höflichkeit auszudrücken, eine feinere Sprache zu führen und den Stil sehr höflich zu gestalten.
Inhaltsverzeichnis
お vs ご
Die Höflichkeitsform お (o) wird den Wörtern hinzugefügt, unabhängig von deren Ursprung. Selbst Wörter ausländischen Ursprungs wie ズボン können das お davor hinzugefügt bekommen. Das お kann sowohl bei Substantiven, Adjektiven als auch Adverbien verwendet werden. Die Höflichkeitsform ご hingegen wird nur bei wenigen Wörtern und nur bei Wörtern chinesischen Ursprungs verwendet.
Aber seien Sie nicht übermütig und versuchen Sie nicht, diese Höflichkeitsformen bei beliebigen Wörtern zu verwenden. Hören Sie aufmerksam den Einheimischen zu, lernen Sie den Wortschatz gut, dann werden Sie wissen, bei welchen Wörtern man die Höflichkeitsform verwenden muss.
Bikago 美化語
Bikago ist nicht nur die Verwendung von お oder ご, sondern es gibt auch andere Höflichkeitsformen wie み-, おみ- und おんみ (mi-, omi-, onmi-), die jedoch nur bei Wörtern mit religiöser oder kaiserlicher Bedeutung verwendet werden. Wie im Fall des Wortes 子 (ko – Kind) bedeutet das Hinzufügen der Höflichkeitsform み = み子 „Sohn Gottes“. Ich denke nicht, dass es ein Zufall ist, dass sich die Priesterinnen Miko (巫女) nennen.
Einige Wörter sind fast immer oder immer mit Höflichkeitspräfixen begleitet. Um herauszufinden, ob ein Wort immer mit Höflichkeitsform verwendet wird, versuchen Sie, es im Wörterbuch ohne die Höflichkeitsform zu finden; bei einigen Wörtern ändert sich die Bedeutung ohne die Verwendung völlig.
Bei einigen Wörtern kann die Verwendung der Höflichkeitsform die Bedeutung des Wortes völlig ändern oder die Aussprache des Wortes mit Höflichkeitsform:
| Wort | Bedeutung | Wort mit Bikago | Bedeutung |
| 八つ (hatsu) | Acht | お八つ(Oyatsu) | Nachmittagstee |
| 飯 (hashi) | Reis | ご飯 (gohan) | Mahlzeit |
| 主人 (shujin) | Familienoberhaupt | ご主人 | Jemandes Ehemann |
| 家族 (kazoku) | Familie | ご家族 | Jemandes Familie |
| 釣り (tsuri) | Angeln | お釣り | Geld wechseln, Rückgeld |
| 絞る (shiboru) | Twisten, pressen | お絞る | Handtuch |
| 汁(shiru) | Suppe, Saft | お汁 (otsuyu) | Brühe, Soße |
| 腹 (hara) | Magen | お腹 (Onaka) | Magen |
| 化け | Unleserlich, sich verwandeln | お化け | Geist, Monster |
In anderen Fällen sind die Wörter ähnlich oder haben dieselbe Bedeutung, werden aber bei Verwendung der Höflichkeitsform anders geschrieben:
| 水⇒ お冷 | kaltes Wasser |
| うまい ⇒ おいしい | Lecker, köstlich |
| 便所 ⇒ お手洗い | Badezimmer |
Beispiele
Es gibt viele Wörter, die Höflichkeitsformen verwenden, lassen Sie uns unten weitere Beispiele und einige Sätze lassen, damit Sie das bikago, das im Japanischen große Bedeutung hat, weiter vertiefen können.
| Japanisch | Bedeutung | Japanisch | Bedeutung |
| お名前 (Onamae) | Ihr Name | ごゆっくり (Goyukkuri) | Entspannen, Ruhe |
| お茶 (Ocha) | Tee | お世辞 (Oseji) | Schmeicheln, kriechen, loben |
| お元気 (Ogenki) | Wie geht’s? | お金 (Okane) | Geld |
| お庭 (Oniwa) | Garten | お天気 (Otenki) | Wetter |
| お飲み物 (Onomimono) | Getränke | お菓子 (Okashi) | Süßigkeiten |
| お食事 (Oshokuji) | Mahlzeit | おお店 (Omise0 | Geschäfte |
| お料理 (Oryōri) | Kochen / Gerichte | ご祝儀 (Goshukugi) | Glückwunschprämie |
| ご機嫌 (Gokigen) | Laune | ご挨拶 (Goaisatsu) | Grüße |
| ご結婚 (Gokekkon) | Hochzeit | ご連絡 (Gorenraku) | Kontakt |
Es ist wichtig, sich erneut daran zu erinnern, dass nicht immer Wörter die Höflichkeitsformen verwenden und dass man sie nicht bei jedem Wort verwenden sollte und dass die Höflichkeitsformen die Bedeutung der Wörter völlig ändern können.
Sehen Sie ein Beispielsatz, in dem das Wort mit und ohne Höflichkeitsform gesprochen wird:
O-namae wa nan desu ka.
お名前はなんですか.
Wie ist Ihr Name?
Watashi no namae wa Miki desu.
私の名前は美樹です.
Mein Name ist Miki.
Unten sehen Sie ein Beispiel der Höflichkeitsform お, die in einem Substantiv, Adjektiv und Adverb verwendet wird:
O-tanjoubi Omedetou.
お誕生日おめでとう。
Substantiv: Alles Gute zum Geburtstag.
O mizu o nonde kudasai.
お水を飲んでください。
Substantiv: Bitte trinken Sie Ihr Wasser.
O-genki desu ka.
お元気ですか。
Adjektiv: Wie geht es Ihnen?
Douzo go-yukkuri.
どうぞごゆっくり。
Adverb: Nehmen Sie sich Zeit.
O-naka ga itai.
お腹が痛い。
Substantiv: Mein Bauch tut weh.
Hat Ihnen der Artikel gefallen? Teilen Sie ihn mit Freunden! Kennen Sie einige andere Wörter, die die Höflichkeitsform Bikago haben?


Kommentar verfassen