คุณเคยสงสัยไหมว่าจะพูดว่า “มา” หรือ “ไปกันเถอะ” เป็นภาษาญี่ปุ่นว่าอย่างไร? ในบทความนี้เราจะเรียนรู้วิธีการเชิญชวนต่างๆ ด้วย Mashou และทางเลือกอื่นๆ นอกเหนือจาก “Let’s Go!” และ “Come On!” ที่มีชื่อเสียง
ในภาษาญี่ปุ่น เราใช้รูปแบบคำกริยาเพื่อแสดงว่าเราต้องการกระทำบางอย่างร่วมกับผู้อื่น “ไปกันเถอะ” ในภาษาญี่ปุ่นจะแสดงด้วยการลงท้าย mashou, masenka, you และอื่นๆ อีกหลายแบบที่เราจะวิเคราะห์อย่างลึกซึ้งในบทความนี้
สารบัญ
จะพูดว่า “มา” และ “ไปกันเถอะ” เป็นภาษาญี่ปุ่นว่าอย่างไร?
หนึ่งในจุดเด่นของบทความนี้คือรูปแบบ volitiva Mashou แต่ก่อนที่เราจะพูดถึงมัน เรามาแนะนำคำศัพท์บางคำที่สามารถแปลตรงๆ ว่า “มา” หรือ “ไปกันเถอะ” กันก่อน
- Ikou [行こう] – ไปกันเถอะ;
- Ikouka [行こうか] – ไปกันไหม?
- Kite [来て] – มาที่นี่;
- Nekeru [抜ける] – ออกไป;
ควรเน้นว่าโดยทั่วไปแล้ว คำกริยาครึ่งๆ สามารถส่งเสริมการกระทำและเชิญชวนได้ แม้ว่าคำกริยานั้นจะไม่ได้อยู่ในรูปแบบ Mashou ที่เราจะเห็นในบทความนี้ก็ตาม
อ่านเพิ่มเติม: รูปแบบคำกริยาในภาษาญี่ปุ่น
“Come On!” และ “Let’s Go!” ที่มาจากภาษาอังกฤษ
อย่างที่ทราบกันดี ชาวญี่ปุ่นก็ใช้สำนวนที่มาจากภาษาอังกฤษในชีวิตประจำวันเช่นกัน หลายครั้งเป็นคำสแลง ดูด้านล่างว่าชาวญี่ปุ่นใช้สำนวน Let’s Go! และ Come On! อย่างไร
- Rettsugoo [レッツゴー] – Let’s Go;
- Rettsuragoo [レッツラゴー] – Let’s Go;
- Kamon [カモン] – Come on;
- Kamoon [カモーン] – Come on;

การใช้รูปแบบ Mashou เพื่อพูดว่า “ไปกันเถอะ”
หนังสือเรียนสำหรับผู้เริ่มต้นบางเล่มแปลรูปแบบคำกริยา Mashou [ましょう] เพียงว่า “ไปกันเถอะ” นี่เป็นหนึ่งในรูปแบบที่ง่ายและเข้าใจง่ายที่สุดในการ理解和แปลคำกริยาในรูปแบบนั้น อย่างไรก็ตาม แนวคิดที่ Mashou สื่อนั้นลึกซึ้งกว่า
ในภาษาญี่ปุ่นสิ่งนี้เรียกว่ารูปแบบ volitiva และสามารถบ่งชี้ถึงความต้องการทำบางอย่าง การเชิญชวน ความตั้งใจ การเลือก ทางออก และอื่นๆ ดังนั้น ขึ้นอยู่กับคำกริยาหรือรูปแบบที่ปรากฏในประโยค แนวคิดหรือการแปลเป็นภาษาโปรตุเกสอาจเป็นอย่างอื่น
มีการเล่นคำเล็กน้อย รูปแบบ volitiva เรียกว่า Ikoukei [意向形] ซึ่ง “ไปกันเถอะ” ในภาษาญี่ปุ่นคือ Ikou [行こう] ดังนั้นโดยตัวอักษรแล้ว รูปแบบ volitiva จึงหมายถึงรูปแบบของ “ไปกันเถอะ”? [形 = รูปแบบ];
เพื่อเชิญชวนใครก็ตามให้กระทำบางอย่าง เราเพียงแค่เปลี่ยน Masu [ます] เป็น Mashou [ましょう] และถ้าคำกริยาไม่ได้อยู่ในรูปแบบ ます? ดูด้านล่างว่าจะผันคำกริยาแต่ละประเภทอย่างไรเพื่อให้ได้แนวคิดว่า “ไปกันเถอะ”:
- คำกริยาที่ลงท้ายด้วย う – เปลี่ยนสระตัวสุดท้ายเป็น おう;
- คำกริยาที่ลงท้ายด้วย いる หรือ える – เปลี่ยน る เป็น よう;
- คำกริยาที่ไม่ปกติ เช่น [する] และ [来る] อยู่ในตารางด้านล่าง;
| 行きましょう | Ikimashou | ไปกันเถอะ |
| 食べましょう | Tabemashou | ไปกินกันเถอะ |
| 会いましょう | Aimashou | ไปเจอกันเถอะ |
| 話そう | Hanasou | ไปคุยกันเถอะ |
| 待とう | Matou | ไปรอกันเถอะ |
| 見よう | Miyou | ไปดูกันเถอะ |
| しょう | Shou | ไปทำกันเถอะ |
| 来よう | Koyou | มากันเถอะ |
สังเกตว่า Shou โดยพื้นฐานแล้วหมายถึงการทำบางอย่าง ดังนั้นแนวคิดของการลงท้ายหรือรูปแบบ Shou [しょう] จึงมีความเชื่อมโยงกับคำกริยาทำ Suru [する] ด้วยเหตุนี้ รูปแบบ volitiva จึงเป็นคำเชิญชวนให้ทำหรือกระทำบางอย่าง
มีสำนวนอื่นๆ เช่น Deshou [でしょう] และ Darou [だろう] ที่ดูเหมือนจะอยู่ในรูปแบบ volitiva แต่ความหมายของมันไม่เกี่ยวข้องกับ “ไปกันเถอะ” แต่เป็นความไม่แน่นอนหรือ “อาจ”
อ่านเพิ่มเติม: วัฒนธรรมของความไม่แน่นอนและ “อาจ” ในภาษาญี่ปุ่น

Masenka – การเชิญชวนโดยใช้คำถาม
เมื่อใช้ Mashou [ましょう] คุณอาจกำลังเชิญชวนหรือยืนยันการกระทำ หากต้องการชัดเจนว่าเป็นคำเชิญ ซึ่งต้องการคำตอบจากผู้ฟัง คุณสามารถเปลี่ยนสำนวนนี้เป็นคำถาม “ไปกันไหม?” โดยใช้ Mashouka [ましょうか] นี่อาจสื่อถึงแนวคิดว่าคุณกำลังเสนอตัวเพื่อทำบางอย่าง และต้องการการยืนยันจากผู้ฟัง
อีกวิธีหนึ่งในการเชิญชวนให้คนทำบางอย่างคือการใช้ Masenka เมื่อเราผันคำกริยาด้วย Masenka [ませんか] เรากำลังเชิญชวน ถามว่าคนๆ นั้นต้องการทำสิ่งนั้นหรือไม่
วิธีอื่นๆ ในการพูดว่า “ไปกันเถอะ” เป็นภาษาญี่ปุ่น
เมื่อคุณลังเลเกี่ยวกับการกระทำบางอย่าง คุณสามารถใช้ kana [かな] เพื่อแสดงว่าคุณไม่รู้ว่าจะทำอะไร หวังว่าคนอื่นจะแสดงความเห็น Ikoukana [行เราจะไป?] อาจสื่อถึงแนวคิดว่า “จะไปกันไหม?”
Ikuzo [行くぞ] และ Ikouze [行こうぜ] เป็นวิธีที่ไม่เป็นทางการอื่นๆ ในการพูดว่า “ไปกันเถอะ” เป็นภาษาญี่ปุ่น อนุภาคที่ใช้ท้ายคำกริยา Iku [行く] มักจะใช้โดยผู้ชายและสื่อถึงแนวคิดของความมั่นใจและการยืนยัน
ในบางสถานการณ์ การพูด Saa [さあ] อาจบ่งชี้ถึงแนวคิดว่า “ไปกันเถอะ” “มากับฉัน” “ต่อไป” “รีบๆ” “ไปดูกัน” “ไปกันเลย” และอื่นๆ Saa ไม่ได้มีความหมายทางไวยากรณ์เสมอไป บางครั้งมันเป็นเพียงตัวแปรหรือส่วนเติมเต็ม
Mairimashou [参りましょう] – รูปแบบหนึ่งของ “ไปกันเถอะ” ที่มาจากคำกริยา Mairu [参る] ซึ่งเป็นรูปแบบถ่อมตัวของคำกริยา “ไป” แต่ในท้ายที่สุดแล้ว อาจสื่อถึงแนวคิดอื่นๆ
いらっしゃい – Irasshai โดยทั่วไปใช้เป็น “ยินดีต้อนรับ” แต่ในเชิงสุภาพอาจบ่งชี้ถึง “เชิญเข้ามา” “ไปกันเถอะ”
อ่านเพิ่มเติม: Irasshai, Youkoso และ Okaeri – วิธีพูดว่า “ยินดีต้อนรับ” เป็นภาษาญี่ปุ่น
หวังว่าบทความนี้จะช่วยให้คุณพูดว่า “ไปกันเถอะ” เป็นภาษาญี่ปุ่นได้ หากคุณชอบบทความนี้ โปรดแบ่งปันกับเพื่อนๆ หรือแสดงความคิดเห็นของคุณ


Leave a Reply