หลายคนคิดว่าวิธีหลักในการอำลาในภาษาญี่ปุ่นคือ sayonara นั่นเป็นความเข้าใจผิดครั้งใหญ่! คนญี่ปุ่นไม่ใช้ sayonara ในชีวิตประจำวัน! ในบทความนี้ เราจะมาเข้าใจความหมายที่แท้จริงของ sayonara และอีก 50 วิธีในการอำลาในภาษาญี่ปุ่น
Sayounara [さよなら] แปลตามตัวอักษรว่า “ลาก่อน” แต่โดยทั่วไปเราพูด “ลาก่อน” เท่านั้นเมื่อเราจะไม่เห็นหน้ากันเป็นเวลานาน ดังนั้นจึงไม่ใช่เรื่องปกติที่คนญี่ปุ่นจะพูด sayounara ไปทั่วเมื่อต้องการบอกลา
ลองนึกภาพว่าคุณอยู่ที่ทำงานและพูด sayounara กับเจ้านาย เขาจะคิดว่าคุณกำลังลาออก คนญี่ปุ่นมีวิธีนับพันวิธีที่ใช้ในการอำลาอย่างเหมาะสม และในบทความนี้เราจะมาพิจารณากัน
ก่อนอื่นเรามาศึกษาความหมายและที่มาของ sayonara อย่างละเอียด หากต้องการข้ามไปยังวิธีการอำลาในภาษาญี่ปุ่น เราจะทิ้งสารบัญของบทความไว้ด้านล่าง:
สารบัญ
Sayonara x Sayounara
ก่อนที่เราจะพิจารณาความหมายลึกซึ้งและการใช้ sayonara เราควรตอบคำถามที่อาจทำให้นักเรียนภาษาญี่ปุ่นสับสน รูปแบบที่ถูกต้องคืออะไร Sayonara [さよなら] หรือ Sayounara [さようなら]?
หากคุณเรียนภาษาญี่ปุ่นมามากควรคิดว่ารูปแบบที่ถูกต้องคือ sayounara [さようなら] และชาวบราซิลเขียน sayonara ผิดเพราะรูปแบบการโรมันจิ ที่แทนที่ฮิรากานะ “OU” [おう] ซึ่งเป็น ō ที่มีเครื่องหมายกำกับ [sayōnara]

สิ่งนี้เกิดขึ้นเป็นหลักเพราะในคำที่มี “OU“[おう] เสียงของ “U” [う] มักจะถูกซ่อนไว้ แต่ในภาษาญี่ปุ่นเอง ทั้งสองรูปแบบ ทั้ง sayonara และ sayounara ล้วนถูกต้อง!
คำทั้งสองนี้ใช้ในภาษาญี่ปุ่น ทั้งสองหมายถึง “ลาก่อน” แต่มีความแตกต่างเล็กน้อย ในหัวข้อถัดไปเราจะอธิบายที่มาและความหมายของ sayonara เพื่อให้คุณเข้าใจความแตกต่างระหว่าง sayounara และ sayonara
ความหมายของคำว่า Sayonara
คำว่า sayonara [さよなら] มีที่มาจากคำว่า Sayounaraba [左様ならば] ซึ่ง:
- Sayou [左様] หมายถึง: “แบบนั้น”; “ดังนั้น”; “ทุกอย่างได้รับการพูดคุยแล้ว” และ “เสร็จสิ้น”;
- Naraba [ならば] – คำช่วยที่สื่อถึงแนวคิด “ดังนั้น; ถ้าเป็นเช่นนั้น; ถ้าสถานการณ์เอื้ออำนวย; ถ้า; ในกรณี; ถ้าเป็น” และสิ่งที่คล้ายกัน;
- Sayounara [左様なら] – ดี, ถ้าเป็นเช่นนั้น… ถ้าสิ่งต่างๆ จะเป็นเช่นนั้น…
ดังนั้นเราจึงสรุปได้ว่า sayounara [左様なら] เป็นรูปแบบที่ถูกต้องในการเขียน แต่ในปัจจุบันสิ่งต่างๆ ได้เปลี่ยนไปและคนญี่ปุ่นมักจะเขียน sayonara [さよなら] ซึ่งอาจใช้เป็นคำกริยา suru และคำนามได้ด้วย

แม้ว่าบางคนจะยืนยันว่า sayonara [さよなら] หมายถึงเพียง “ลาก่อน” แต่ก็สามารถบ่งบอกถึงการอำลาและสิ่งอื่นๆ อีกมากมายในภาษาญี่ปุ่น ดูคำบางคำด้านล่างเพื่อเข้าใจความหมายของมัน:
- Sayonara Paatii [さよならパーティー ] – งานเลี้ยงอำลา;
- Seishun ni sayonara suru [青春にさよならする] – บอกลากับวัยเยาว์;
ประโยคแรกแสดงให้เห็นว่า sayonara สามารถใช้เพื่อแสดงการอำลาหรือจุดจบของบางสิ่ง ในขณะที่ประโยคที่สองแสดงให้เห็นว่า sayonara สามารถใช้เป็นกริยา suru ได้
แม้ว่าบางคนจะคิดว่า sayonara หาใช้ยาก แต่นักเรียนตั้งแต่ระดับประถมศึกษาได้รับคำแนะนำให้ใช้คำเหล่านี้เพื่ออำลาครู ในหลายภูมิภาค sayonara ยังคงใช้โดยไม่ต้องมีช่วงเวลาที่ห่างกันเป็นเวลานาน
Jyaa ne และ Mata ne – ลาก่อนในภาษาญี่ปุ่น
ทางเลือกหลักและวิธีที่ดีที่สุดในการอำลาในภาษาญี่ปุ่นคือคำว่า jyaa ne [じゃね], mata ne [またね] และรูปแบบที่หลากหลายของมัน คำเหล่านี้เทียบเท่ากับคำว่า “ลาก่อน”, “flw” หรือ “แล้วพบกันใหม่” ในภาษาโปรตุเกส
ดูด้านล่างนี้มีรูปแบบที่หลากหลายที่มาจาก mata และ jyaa ซึ่งจะเพิ่มคำศัพท์ของคุณ:
- Jyaa [じゃあ] – แล้ว;
- Jyaa ne [じゃあね] – แล้วพบกันใหม่;
- Mata ne [またね] – แล้วพบกันใหม่;
- Jyaa mata[じゃあまた] – แล้วพบกันใหม่;
- Mata ato de [また 後で] – พบกันใหม่ภายหลัง;
- Mata kondo [また 今度] – พบกันใหม่เร็วๆ นี้;
- Mata ashita [また 明日] – พบกันใหม่พรุ่งนี้;
- Mata raishu [また来週] – พบกันใหม่สัปดาห์หน้า;
- Mata Raigetsu [また来月] – พบกันใหม่เดือนหน้า;
- Mara rainen [また来年] – พบกันใหม่ปีหน้า;
- Dewa mata [ではまた] – พบกันใหม่ภายหลัง;
- Mata aou [また会おう] – จนกว่าเราจะพบกันอีก;
- Sorejyaa, mata ne [それじゃ] – ดังนั้น แล้วพบกันใหม่!

รูปแบบการอำลาที่ระบุไว้ด้านบนเป็นรูปแบบที่ไม่เป็นทางการมาก โปรดทราบว่ามีรูปแบบที่หลากหลายของคำว่า “แล้วพบกันใหม่” ในภาษาญี่ปุ่น คำว่า jyaa [じゃあ] หมายถึงตามตัวอักษรว่า “ต่อมา”, “ดังนั้น”; ในขณะที่ mata [また] หมายถึง “อีกครั้ง”, “นอกจากนี้” และ “ยัง”;
คนหนุ่มสาวมักใช้วิธีการอำลาในภาษาญี่ปุ่นนี้บ่อยครั้ง นี่เป็นวิธีที่ดีที่สุดโดยไม่ต้องสงสัย แต่ยังมีวิธีอื่นๆ อีกมากมายที่เราจะได้เห็น บางวิธีเฉพาะสำหรับแต่ละโอกาส คุณยังสามารถสร้างรูปแบบของคุณเองด้วยคำที่เราเห็นในรายการด้านบน
Ittekimasu และ itterashai – อำลาเมื่อออกจากบ้าน
เมื่อคุณออกจากบ้านของคุณ คุณสามารถพูด ittekimasu [行ってきます] เมื่อใครบางคนในบ้านของคุณจะออกไปและพูด ittekimasu คุณสามารถพูด itterashai [行ってらしゃい]
Ittekimasu และ Itterashai ใช้ภายในบ้านเมื่อใครบางคนหายไปหรือกลับมา เป็นเหมือนการพูดว่า: ฉันกำลังออกไป และคนในบ้านตอบว่า: ไปดีมาดี / เดินทางโดยสวัสดิภาพ ไปด้วยความระมัดระวัง กลับมาเร็วๆ นี้…

เช่นเดียวกับที่เราพูด “ดูแลตัวเอง” ในภาษาโปรตุเกสเป็นรูปแบบการอำลา คุณยังสามารถพูด ki wo tsukete [気をつけて] ในภาษาญี่ปุ่นได้ คุณสามารถพูดสิ่งนี้กับใครบางคนที่กำลังจะออกจากบ้านของคุณ หรือกำลังจะไปที่ไหนสักแห่งที่ไม่ไกลนัก
ไม่เกี่ยวข้องกับบทความ แต่ควรจำไว้ว่าเมื่อมาถึงบ้าน คนๆ นั้นจะพูด tadaima [ただいま] ซึ่งหมายถึง “ฉันมาถึงแล้ว” ในขณะที่คนที่อยู่ในบ้านจะพูด okaeri [おかえり] ซึ่งหมายถึง “ยินดีต้อนรับกลับบ้าน”
การอำลาในที่ทำงานเป็นภาษาญี่ปุ่น
ในญี่ปุ่นหลายคนมักทำงานล่วงเวลาในที่ทำงาน ดังนั้นเมื่อคุณกำลังจะออกจากงาน จะยังคงมีบางคนที่ทำงานต่อไป ด้วยความสุภาพคุณควรอำลาโดยพูดว่า: Osaki ni shitsurei shimasu [お先に失礼します] ซึ่งหมายถึง “ขอโทษที่ต้องออกจากก่อน/เร็วกว่า”
คุณยังสามารถพูดแบบย่อว่า osakini [お先に] ให้กับเพื่อนร่วมงานของคุณ แต่ไม่สามารถใช้ความไม่เป็นทางการนี้กับเจ้านายของคุณได้ สามารถใช้ shitsurei shimasu [失礼します] ได้ด้วยตัวเองซึ่งเทียบเท่ากับ “ขออนุญาต”

เมื่อใครบางคนกำลังออกจากงานและพูด o saki ni shitsureishimasu [お先に失礼します] คุณสามารถตอบ otsukaresama deshita [お疲れ様でした] ซึ่งเมื่อแปลแล้วจะได้ความว่า “ขอบคุณสำหรับการทำงานหนักของคุณ”
ประโยคที่คล้ายกันอีกประโยคหนึ่งที่คุณอาจได้ยินคือ: gokurousama deshita [御苦労様でした] ความหมายของมันคล้ายกับ otsukaresama deshita แต่จะพูดกับคนที่อยู่ในระดับที่ต่ำกว่า ตัวอย่างเช่น เจ้านายอาจพูดสิ่งนี้กับทีมของเขา
วิธีการอำลาอื่นๆ ในภาษาญี่ปุ่น
Genki de [元気で] – หากใครบางคนกำลังเดินทางไกลหรือจะย้ายไปอยู่ที่อื่นและคุณจะไม่เห็นเขาเป็นเวลานาน คุณสามารถพูด genki de [元気で] ซึ่งเป็นเหมือนการพูดว่า “ดูแลตัวเอง“, “เป็นอย่างดี” หรือ ” ทุกอย่างดีที่สุด“
Odaiji ni [お大事に] – หากคุณกำลังอำลาใครบางคนที่ป่วย คุณสามารถพูด odaiji ni [お大事に] ซึ่งหมายถึง “หายป่วยเร็วๆ นี้”
Saraba da [さらばだ] – สำนวนที่เก่าแก่มาก (ใช้โดยซามูไร) เพื่อพูดลาก่อน อาจเป็น equivalent ที่ใกล้เคียงที่สุดของ “adios!” ดังนั้นจึงไม่สามารถใช้อย่างเป็นทางการได้ ใช้ได้เฉพาะกับเพื่อนสนิทหรือเล่นตลกเท่านั้น

Oyasuminasai [おやすみなさい] – หมายถึง “ราตรีสวัสดิ์” แต่สามารถใช้เพื่ออำลาใครบางคนที่กำลังจะนอนหรือในกรณีที่คุณกำลังออกจากบ้านของคนๆ นั้นในเวลากลางคืน
Gochisou sama deshita [ご馳走様でした] – ใช้เพื่อขอบคุณอาหารในร้านอาหาร แต่สามารถเป็นการอำลาร้านอาหารเมื่อจ่ายเงินที่แคชเชียร์เป็นต้น
- Mata miruyo [また見るよ] – พบกันใหม่เร็วๆ นี้;
- Mata oaishimashou [またお会いしましょう] – เราต้องมาพบกันอีก;
- Mata renraku shimasu [また連絡します] – ฉันจะติดต่อคุณ;
รูปแบบการอำลาจากต่างประเทศในภาษาญี่ปุ่น
หนึ่งในรูปแบบการอำลาจากต่างประเทศที่ได้รับความนิยมและใช้ในญี่ปุ่นมาจากภาษาอังกฤษ Bye Bye ชาวญี่ปุ่นหนุ่มสาวหลายคนมักใช้ baibai [バイバイ] เพื่ออำลาเพื่อนและคนอื่นๆ อย่างไม่เป็นทางการ บางครั้งสำนวนนี้อาจฟังดูเป็นผู้หญิงเล็กน้อย
คนญี่ปุ่นยังรู้จัก adios แบบดั้งเดิมของสเปนและคาสติลัน ในภาษาญี่ปุ่นสำนวนนี้เขียนว่า adiosu [アディオス] นอกจากนี้ยังมีรูปแบบหนึ่งของภาษาฝรั่งเศสที่เขียนว่า adieu [アデュー]
รูปแบบการอำลาในภาษาถิ่นต่างๆ ของญี่ปุ่น
เพื่อสรุปการอำลาในภาษาญี่ปุ่น เราจะแบ่งปันวิธีพูด “sayonara”, “jyane” หรือคำอื่นๆ ที่เราเห็นในบทความในภูมิภาคต่างๆ ของญี่ปุ่น
| Romaji | Kana | Region |
| njichaabira | んじちゃーびら | Okinawa |
| soregii | そいぎー; | Saga (それじゃあ) |
| guburiisabira | ぐぶりーさびら | Okinawa |
| omyo-nichi | おみょーにち | Iwate (また明日) |
| omyounudzu | おみょうぬづ | Iwate (また明日) |
| irashiteoideasobase | いらしておいであそばせ | Ishikawa |
| aba | あば | Gifu |
| abaaba | あばあば | Gifu |
| oina-yo | おいなーよ | Wakayama (またおいでよね) |
| soiginta | そいぎんた | Saga |
| abane | あばね | Nagano |
| abana | あばな | Nagano |
| oshizukani | おしずかに | Ishikawa |
| omicho | おみちょ | Niigata |
| omichiyo- | おみちよー | Niigata |
| omyonudzu | おみょうぬづ | Iwate |
| omyo-nichi | おみょーにち | Iwate |
| ndakkyaane | んだっきゃあね | Aomori |
| seba | せば | Aomori |
| heba | へば | Aomori |
ยังมีวิธีการอำลาในภาษาญี่ปุ่นอีกนับพันวิธี นอกจากรูปแบบภูมิภาคของ sayonara หากคุณนึกถึงบางอย่างสามารถทิ้งไว้ในความคิดเห็น หวังว่าทุกคนจะชอบบทความ ถ้าชอบโปรดแบ่งปันกับเพื่อนและแสดงความคิดเห็นของคุณ


Leave a Reply