คำที่ดูคล้ายกัน (false cognates) คือคำที่ดูเหมือน ภาษาโปรตุเกส แต่ในความเป็นจริงมีความหมายแตกต่างไปจากที่เราคิดอย่างสิ้นเชิง ในภาษาญี่ปุ่นก็มีคำที่ดูคล้ายกันเช่นกัน โดยเฉพาะจาก ต้นกำเนิดภาษาอังกฤษ ในบทความนี้ เราจะมาแบ่งปันรายการคำที่ดูคล้ายกันในภาษาญี่ปุ่น

ควรจำไว้ว่า คำที่ดูคล้ายกันในภาษาอังกฤษเรียกว่า “false friends” ซึ่งตรงกับความหมายว่าเพื่อนที่หลอกลวง ดูเหมือนจะเป็นอย่างหนึ่ง แต่จริงๆ แล้วไม่ใช่ เนื่องจากมีคำที่ดูคล้ายกันระหว่างภาษาญี่ปุ่นและโปรตุเกสน้อย เราก็จะแบ่งปันรายการคำที่ดูคล้ายกันระหว่างภาษาญี่ปุ่นและอังกฤษด้วย

คำว่า “คำที่ดูคล้ายกัน” ในภาษาญี่ปุ่นเขียนว่า sorani kotoba [空似言葉] ซึ่งสามารถแปลตรงๆ ได้ว่าคำที่ว่างเปล่า

คำที่ดูคล้ายกันระหว่างภาษาญี่ปุ่นและภาษาโปรตุเกส

ในภาษาญี่ปุ่นเรามีคำว่า iesu [イエス] ซึ่งสามารถหมายถึงทั้ง พระเยซู และ ใช่ ซึ่งมาจากคำว่า yes ในภาษาอังกฤษ ดังนั้นจึงควรระวังเพื่อไม่ให้ตกหลุมพรางนี้

Karuta [かるた] นั้นมาจากคำว่า “carta” ในภาษาโปรตุเกสจริง แต่ karuta ในญี่ปุ่น หมายถึงเพียงเกมไพ่ดั้งเดิมที่เกี่ยวข้องกับบทกวี

Lista de Falsos Cognatos em japonês

ในภาษาญี่ปุ่นมีคำว่า buranko [ブランコ] ซึ่งบางคนอาจคิดว่าหมายถึงสีขาว แต่ในความเป็นจริงหมายถึง ชิงช้า สีขาวในภาษาญี่ปุ่นคือ shiro [白] หรือมาจากคำว่า howaito [ホワイト] ในภาษาอังกฤษ

คำว่า igirisu [イギリส] ในภาษาญี่ปุ่นอาจทำให้นึกถึงภาษาอังกฤษ แต่ปัจจุบันหมายถึงสหราชอาณาจักร สำหรับอ้างถึงภาษาอังกฤษ เราใช้คำว่า eigo [英語]

Subeta [スベタ] มาจากคำว่า espada** (ดาบ) แต่ความหมายในภาษาญี่ปุ่นคือคำด่าผู้หญิง อาจบ่งบอกถึงผู้หญิงที่ไม่น่าดึงดูด

Tenpura** [天ぷら] มาจากภาษาโปรตุเกสที่มาจากคำว่า tempero หรือ temperar (ปรุงรส) แต่ในภาษาญี่ปุ่นหมายถึงอาหารทะเลหรือ ผักที่ห่อในแป้ง คำว่า “เครื่องเทศ” ในภาษาญี่ปุ่นคือ supaisu** [スパイス]

Lista de Falsos Cognatos em japonês

Shabon** [シャボン] มาจากคำว่า sabão (สบู่) ในภาษาโปรตุเกส แต่มีคำอื่นที่ใช้บ่อยกว่าสำหรับวัตถุนี้ ในภาษาญี่ปุ่น เมื่อใครพูดว่า shabon มักจะหมายถึงฟองสบู่ [シャボン玉]

Jyouro** [じょうろ] มาจากคำว่า Jarro (เหยือก) ในภาษาโปรตุเกส แต่หมายถึงที่รดน้ำต้นไม้ เหยือกน้ำในภาษาญี่ปุ่นคือ mizusashi [水差し] ในขณะที่ jyagu** [ジャグ] อาจใช้สำหรับอ้างถึงเหยือกกลมที่ดูเหมือนตัวกรอง

Koppu** [コップ] มาจากคำว่า copo** (แก้ว) ในภาษาโปรตุเกส แต่ในภาษาญี่ปุ่นมีคำอื่นที่ดีกว่าที่จะใช้ Koppu ยังอาจสับสนกับคำสแลงสำหรับตำรวจ ซึ่งมาจากคำว่า Cop** ในภาษาอังกฤษ

Kompeitō** [金平糖] มาจากคำว่า confeito (ลูกอม) ในภาษาโปรตุเกส แต่หมายถึงลูกอมชนิดหนึ่งของญี่ปุ่น ไม่ใช่ลูกอมทั่วไป

Lista de Falsos Cognatos em japonês

คำในภาษาญี่ปุ่นที่ไม่ได้เป็นอย่างที่ดูเหมือน

นอกจากคำที่ดูคล้ายกันแล้ว อาจมีคำในภาษาญี่ปุ่นที่ดูเหมือนคำอื่นในภาษาโปรตุเกส แต่ไม่เกี่ยวข้องกันเลย ด้านล่างนี้คือคำบางคำ:

  • Anta** [あんた] ในภาษาญี่ปุ่นหมายถึงคุณ
  • Baka** [ばか] หมายถึงคนโง่และงี่เง่า ดูเหมือนคำว่าวัว
  • Kubo** [窪] หมายถึงหลุม ที่ลึก, อวัยวะเพศหญิง
  • Matte** [待って] ในภาษาญี่ปุ่นหมายถึงรอ!
  • Kara** [から] ในภาษาญี่ปุ่นคือ “จาก” ไม่ใช่ cara (ใบหน้า, ผู้ชาย)
  • Minna** [みんな] หมายถึงผู้คน
  • Karai** [辛い] หมายถึงเผ็ด ไม่ใช่คำหยาบ
  • Ningen** [人間] หมายถึงมนุษย์ ไม่ใช่ไม่มีใคร

ด้านล่างนี้คือวิดีโอตลกที่พูดถึงเรื่องนี้เพิ่มเติม:

คำที่ดูคล้ายกันระหว่างภาษาญี่ปุ่นและภาษาอังกฤษ

มีคำที่ดูคล้ายกันระหว่างคำอังกฤษและภาษาญี่ปุ่นเป็นจำนวนมาก โชคดีที่คำอังกฤษจำนวนมากเป็นที่รู้จักในภาษาของเรา หรือส่วนใหญ่มาจากภาษาอังกฤษ ดังนั้นก่อนที่จะจบบทความนี้ เราจะทิ้งรายการคำที่ดูคล้ายกันในภาษาญี่ปุ่นของคำที่มาจากภาษาอังกฤษ

Imeeji** [イメージ] ในภาษาญี่ปุ่นไม่ได้หมายถึงภาพ (image) อย่างที่บางคนคิด แต่หมายถึงความประทับใจ ภาพในจินตนาการ ความคิด หรือเพียงแค่จินตนาการ สำหรับพูดถึงภาพที่เป็นรูปธรรม เราใช้คันจิ [像] และ [絵]

Aidoru** [アイドル] มาจากคำว่า Ídolo (ไอดอล) แต่ใช้กันทั่วไปเพื่ออ้างถึงศิลปินรุ่นเยาว์ที่ร้องและเต้นในวงและทางทีวี เหมือนเป็นนักแสดงหรือไอดอลป๊อป

Lista de Falsos Cognatos em japonês

Haafu** [ハーフ] มาจากคำว่า Half (ครึ่ง) ในภาษาอังกฤษ แต่ในภาษาญี่ปุ่นหมายถึงคนลูกครึ่งสองสัญชาติ สำหรับพูดถึงครึ่งหนึ่งในภาษาอังกฤษ เราใช้ hanbun** [半分] หรือคำอื่นที่มาจากคันจิ han** [半]

Abauto** [アバウト] มาจากคำว่า About** (เกี่ยวกับ) ในภาษาอังกฤษ ซึ่งหมายถึงเกี่ยวกับ หน้าเกี่ยวกับเว็บไซต์เป็นตัวอย่างการใช้ About แต่ในภาษาญี่ปุ่น คำนี้หมายถึงคนที่คลุมเครือ ขี้เกียจ ตื้นเขิน หรือไม่ใส่ใจ อาจหมายถึงตัวเลขโดยประมาณหรือการคำนวณ

Piasu** [ピアス] มาจาก Piercing (เจาะหู) แต่ในภาษาญี่ปุ่นหมายถึงต่างหูและการเจาะหูเป็นหลัก

Manshon** [マンション] มาจากคำว่า mansion (คฤหาสน์) ในภาษาอังกฤษ ในภาษาญี่ปุ่น คำนี้ไม่ได้ใช้เพื่ออ้างถึงคฤหาสน์ แต่หมายถึงอาคารชุดหรือคอนโดมิเนียม คฤหาสน์ในภาษาญี่ปุ่นอาจเป็น taiteitaku** [大邸宅] หรือเพียง teitaku** [邸宅]

Lista de Falsos Cognatos em japonês

Paato** [パート] แทบไม่ได้ใช้เป็น “part” (ส่วน) สำหรับการแบ่งของ Paato ใช้บ่อยในภาษาญี่ปุ่นเพื่ออ้างถึงงานพาร์ทไทม์ เทียบเท่ากับ part-timer ในภาษาอังกฤษ

Shiiro** [シール] มาจากคำว่า seal (ตราประทับ) ในภาษาอังกฤษ ในภาษาญี่ปุ่น shiiro ใช้สำหรับสติกเกอร์ ถ้าต้องการพูดถึงตราประทับ เราใช้คำว่า hanko** [判子] sutanpu** [スタンプ] และ inkan** [印鑑]

Tarento** [タレント] มาจากคำว่า talent (พรสวรรค์) ในภาษาอังกฤษหรือ talento ในภาษาโปรตุเกส แต่ในภาษาญี่ปุ่นหมายถึงบุคลิกและผู้มีพรสวรรค์ทางทีวี ถ้าเราต้องการพูดถึงพรสวรรค์หรือทักษะ เราใช้คำว่า sainou [才能] และคำอื่นๆ

หวังว่าทุกคนจะชอบบทความนี้ คุณรู้จักคำที่ดูคล้ายกันในภาษาญี่ปุ่นอื่นๆ ที่ไม่ได้กล่าวถึงในบทความนี้ไหม? ถ้ารู้จัก โปรดทิ้งไว้ในคอมเมนต์ ถ้าชอบบทความนี้ อย่าลืมแบ่งปันให้เพื่อนๆ ด้วย!

Kevin Henrique

Kevin Henrique

ผู้เชี่ยวชาญด้านวัฒนธรรมเอเชียที่มีประสบการณ์มากกว่า 10 ปี โดยเน้นที่ญี่ปุ่น เกาหลี อะนิเมะ และเกม นักเขียนและนักเดินทางที่เรียนรู้ด้วยตนเอง ซึ่งอุทิศตนให้กับการสอนภาษาญี่ปุ่น แบ่งปันเคล็ดลับการท่องเที่ยว และสำรวจเกร็ดความรู้ที่ลึกซึ้งและน่าสนใจ

Discover more from Suki Desu

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading