โดยทั่วไปแล้วชาวญี่ปุ่นจะไม่ยืนยันอะไรจนกว่าจะมั่นใจอย่างแน่นอนว่าถูกต้อง ในบทความนี้ เราจะมาดูการแสดงออกบางอย่างที่แสดงให้เห็นว่าชาวญี่ปุ่นทำทุกอย่างเพื่อไม่พูดอะไรโดยไม่มั่นใจในสิ่งนั้น คำศัพท์ภาษาญี่ปุ่นช่วยได้มากในเรื่องนี้ แต่ทั้งหมดนี้เป็นเรื่องของวัฒนธรรม
เช่นเดียวกับความตรงต่อเวลา ชาวญี่ปุ่นต้องการรับผิดชอบต่อคำพูดของตนและไม่ต้องการสัญญาในสิ่งที่อาจมีเหตุไม่คาดคิดหรือความไม่แน่นอนมาขัดขวาง นอกจากนี้พวกเขายังไม่ต้องการแสดงความคิดเห็นด้วยความมั่นใจที่อาจส่งผลเสียต่อการตัดสินใจของผู้ฟัง
ภาษาญี่ปุ่นรักความคลุมเครือ ประโยคบอกเล่าไม่ใช่การแสดงความมั่นใจ แต่เป็นการแสดงความโอหัง หลีกเลี่ยงการให้ความมั่นใจหรือยืนยันสิ่งที่คุณไม่ได้มั่นใจ 100% ว่าถูกต้อง หากมั่นใจแล้ว คุณสามารถพูดคำว่า もちろん ที่สวยงามได้
คำว่า “อาจ, ดูเหมือน, อาจจะ, น่าจะ, เป็นไปได้, ไม่รู้ หรือ ฉันคิดว่า” ก็มีประโยชน์มากในการหลีกเลี่ยงหัวข้อและบทสนทนา
สารบัญ
คำที่แสดงความไม่แน่นอน
คำที่ค่อนข้างพบบ่อยในการตอบคำถามโดยไม่ให้ความมั่นใจคือคำว่า tabun (多分) ที่หมายถึง “อาจและน่าจะ” ซึ่งมักจะวางไว้กลางประโยค คำนี้เขียนด้วย อักษรคันจิ ซึ่งยังแสดงถึงปริมาณมาก ซึ่งแสดงให้เห็นว่ามั่นใจมากกว่าไม่แน่นอน คำนี้สามารถใช้เมื่อคุณไม่มั่นใจในสิ่งใด (อาจ) หรือเมื่อไม่รู้ว่าสถานการณ์จะเอื้ออำนวยหรือไม่ (น่าจะ)
คำที่ได้รับความนิยมอีกคำคือ kamoshirenai [かも知れない] หรือ kamoshiremasen (เป็นทางการ) ฟังก์ชันนี้แสดงว่าสิ่งนั้น “อาจ” เกิดขึ้น แต่ไม่มั่นใจ คำนี้สามารถย่อเป็น kamo [かも] ในประโยคได้ แต่เป็นสิ่งที่ไม่เป็นทางการมาก 它可以แปลตามตัวอักษรเป็น “อาจ, อาจจะ, เป็นไปได้ หรือ เป็นไปได้ว่า”
แม้แต่เมื่อชาวญี่ปุ่นจะแสดงความคิดเห็นของตนเองเกี่ยวกับสิ่งใด พวกเขามักใช้การแสดงออก to omou […と思う] หรือ omoimasu [思います] ที่หมายถึง ฉันคิดว่า หรือ ฉันคิด ชาวญี่ปุ่นหลีกเลี่ยงอย่างเต็มที่ที่ความคิดเห็นของตนจะเข้าไปแทรกแซงชีวิตของผู้อื่น
คำอื่นๆ ที่แสดงว่าอาจหรือน่าจะ:
| 若しかしたら | moshikashitara | อาจ, บังเอิญ |
| 若しかして | moshikashite | อาจ, เป็นไปได้, จะเป็นไปได้ไหม, โดยบังเอิญ, ถ้าไม่ผิด |
| 事にすると | koto ni suru to | อาจ, เป็นไปได้ |
| かもね | kamone | อาจ, เป็นไปได้ |
| 事によると | koto ni yoru to | อาจ, เป็นไปได้ |
| ひょっとすると | hyottosuruto | อาจ; เป็นไปได้ |
| 恐らく | osoraku | อาจ, น่าจะ, กล้าพูด |
| 若しや | moshiya | อาจ, เป็นไปได้, โดยบังเอิญ, ด้วยความเป็นไปได้บางอย่าง |
| 蓋し | kedashi | อาจ, น่าจะ |

คำที่แสดงความมั่นใจบางส่วน
มีคำที่ใช้เพื่อแสดงระดับความมั่นใจที่แน่นอน ใกล้เคียงกับ tabun (多分) บางประโยคต้องใช้ทั้งสองคำเพื่อแสดงออกได้ดีขึ้น เราจะพูดถึง 2 คำลงท้ายคือ darou และ deshou
Deshou (でしょう) สามารถแปลตามตัวอักษรเป็น “ดูเหมือน, น่าจะ, ฉันคิดว่า, ฉันสงสัย, สมมติ และ ฉันหวังว่า” การแสดงออกนี้ยังสามารถใช้เป็นคำถาม “คุณไม่เห็นด้วย?”, “ไม่คิดเหรอ?”, ใช่ไหม?”
Darou (だろう) หมายถึงสิ่งเดียวกันกับ (でしょう) ยกเว้นว่าฟังดูเป็นผู้ชายมากกว่าและใช้โดยผู้ชายเป็นหลัก ทั้งสองคำอาจดูไม่เป็นทางการขึ้นอยู่กับวิธีที่คุณพูด โดยเฉพาะอย่างยิ่งหากคุณย่อเวลาออกเสียง
แตกต่างจาก kamoshirenai, darou และ deshou ไม่สามารถใช้เมื่อพูดถึงการกระทำของตนเอง เช่น “ฉันคิดว่าฉันจะไปพรุ่งนี้” Kamoshirenai ใช้เพื่อแสดงความรู้สึกของความน่าจะเป็นหรือความสงสัย มันแสดงความไม่แน่นอนมากกว่า darou และ deshou
คำว่า deshou มักจะใช้บ่อยในการพยากรณ์อากาศ ชาวญี่ปุ่นไม่พูด “พรุ่งนี้จะฝนตก” แต่พูดว่า “น่าจะฝนตกพรุ่งนี้”
ตัวอย่างประโยค
เรามาดูตัวอย่างบางส่วนด้านล่าง:
| ภาษาญี่ปุ่น | โรมะจิ | ภาษาไทย |
| トムは多分眠っている。 | Tomu wa tabun nemutte iru | ทอมน่าจะนอนหลับอยู่ |
| 多分彼女は来るでしょう。 | Tabun kanojo wa kurudeshou. | เธออาจมา |
| 多分君が正しいのだろう。 | Tabun kimi ga tadashī nodarou. | บางทีคุณอาจถูก |
| その食べ物はおいしいでしょう。 | Sono tabemono wa oishīdeshou. | อาหารนั้นดูอร่อย (ฉันคิดว่า) |
| 明日は晴れでしょう。 | Ashita wa haredeshou. | พรุ่งนี้น่าจะมีแดด |
| 君もパーティに行くだろう? | Kimi mo pāti ni ikudarou? | คุณก็ไปงานปาร์ตี้ใช่ไหม? (ฉันถูกไหม?) |
| 何か悪いことが彼にふりかかるかも知れない。 | Nani ka warui koto ga kare ni furikakaru kamo shirenai. | สิ่งไม่ดีอาจเกิดขึ้นกับเขา |
| 私は間違ったのかも知れない。 | Watashi wa machigatta no kamo shirenai. | ฉันอาจทำผิดพลาด |
| 彼の言ったことは本当かも知れない。 | Kare no itta koto wa hontō kamo shirenai. | สิ่งที่เขาพูดอาจเป็นความจริง |


Leave a Reply