คู่มือฉบับสมบูรณ์ - นักแปลและนักแปลภาษาญี่ปุ่น

[โฆษณา] โฆษณา

คุณเคยคิดอยากเป็นนักแปลภาษาญี่ปุ่นบ้างไหม? ทำงานกับมันอย่างมืออาชีพ? คุณเคยสงสัยหรือไม่ว่าจะทำอย่างไรโดยไม่ต้องใช้ภาษาให้คล่องหรือทำเป็นงานอดิเรกเพื่อยุติการผัดวันประกันพรุ่งและเจาะลึกลงไปในภาษาญี่ปุ่น มีการแปลประเภทใดบ้าง? การใช้ Google แปลภาษานั้นเชื่อถือได้หรือไม่

เมื่อพูดถึงการแปลภาษาญี่ปุ่นหัวข้อนี้ดูเหมือนจะไม่มีที่สิ้นสุด สามารถอ้างถึงงานง่ายๆในการแปลประโยคโดยอัตโนมัติตีความการสนทนาหรือแปลหนังสือหรือเว็บไซต์อย่างสมบูรณ์ ในบทความนี้เราได้จัดทำคู่มือฉบับสมบูรณ์เกี่ยวกับนักแปลและการแปลภาษาญี่ปุ่น

สารบัญ ดูสรุป

บทนำ - ทำไมพูดคุยเกี่ยวกับการแปล?

เมื่อไม่นานมานี้ฉันกำลังแปลคำบางคำในภาษาญี่ปุ่นด้วยความช่วยเหลือของ Google Translator และฉันตระหนักว่าการแปลไม่ได้ถูกต้อง 100% เกือบตลอดเวลา และไม่ใช่คำถามที่ว่านักแปลไม่ดี แต่เป็นเพียงความผิดปกติบางอย่างที่ภาษามี

โดยพื้นฐานแล้วจะบอกว่าภาษาญี่ปุ่นทำให้คุณไม่ต้องพึ่งพาเครื่องมือแปลทั้งหมดเช่นนักแปลออนไลน์รวมถึง Google Translator ด้วยเหตุนี้หากคุณต้องแปลข้อความจากภาษาญี่ปุ่นจึงควรติดตามด้วยไฟล์ พจนานุกรมออนไลน์.

บางคนอาจคิดว่าเราบอกเป็นนัยว่าภาษาญี่ปุ่นนั้นยากมาก ในความเป็นจริงแล้วภาษาญี่ปุ่นนั้นเรียบง่ายมากจนไม่สามารถแปลจากภาษาไทยเป็นภาษาญี่ปุ่นหรือจากภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาไทยโดยอัตโนมัติโดยใช้ตัวแปลของ Google

ประวัติความเป็นมาของภาษาญี่ปุ่น

อย่างที่พวกเขาพูดจงรู้จักตัวเองแล้วคุณจะรู้ว่าศัตรูของคุณ ดังนั้นก่อนที่เราจะเข้าข้างกันให้พูดว่า ภาษาญี่ปุ่นมีความซับซ้อน หรือมันยากที่จะเรียนภาษาญี่ปุ่นและเรื่องแบบนั้นมาเรียนรู้เพิ่มเติมเกี่ยวกับภาษานั้นกัน

ไม่ค่อยมีใครรู้เกี่ยวกับประวัติศาสตร์ของภาษาญี่ปุ่น แต่เอกสารของจีนมีบันทึกคำบางคำของภาษานี้ในราวศตวรรษที่ 3 แต่จนถึงศตวรรษที่ 8 ไม่มีการบันทึกข้อความที่มีคำเหล่านี้อีก เชื่อกันว่าภาษามีการเปลี่ยนแปลงครั้งใหญ่ในประวัติศาสตร์

ที่ สมัยเฮอัน (794 และ 1185), จีนมากอิทธิพลคำศัพท์และการออกเสียงของญี่ปุ่นโบราณ ระหว่าง 1185 และ 1600 เป็นระยะเวลาเฉลี่ยในปีที่ผ่านมาในช่วงเวลานี้ญี่ปุ่นเพิ่มการเปลี่ยนแปลงในลักษณะที่เข้าหาญี่ปุ่นที่ทันสมัยและยังอยู่ในช่วงเวลานี้ว่าการแสดงครั้งแรกของเงินให้สินเชื่อในยุโรปได้รับการจดทะเบียน

คำยืมภาษาเหล่านี้เพิ่มขึ้นอย่างมีนัยสำคัญหลังจากการแยกไฟล์ สมัยเอโดะ สิ้นสุดลงประมาณปี พ.ศ. 2396 โดยเฉพาะคำยืมภาษาอังกฤษก็เกิดขึ้นบ่อยครั้งและจากนั้นคำจากภาษาญี่ปุ่นที่มาจากต่างประเทศก็แพร่หลายมากขึ้น

คู่มือฉบับสมบูรณ์ - นักแปลและนักแปลภาษาญี่ปุ่น

คุณสมบัติภาษาญี่ปุ่น

เพื่อไม่ให้มันคลุมเครือฉันจะใส่ลักษณะบางอย่างของภาษาญี่ปุ่น ฉันจะไม่พูดถึงลักษณะเฉพาะของภาษาญี่ปุ่นฉันจะพูดถึงลักษณะทั่วไปที่ประกอบด้วยภาษาทั้งหมดเท่านั้น

ในภาษาญี่ปุ่นการเรียงลำดับคำโดยปกติคือ subject-object-verb ซึ่งแตกต่างจากภาษาไทยที่เป็น subject-verb-object อนุภาคทำเครื่องหมายฟังก์ชันทางไวยากรณ์ของคำและโครงสร้างประโยคคือหัวข้อ - ความเห็น นอกจากนี้ยังใช้อนุภาคของประโยคสุดท้ายเพื่อเพิ่มผลกระทบเพิ่มเติมไม่ว่าจะเป็นอารมณ์หรือเน้นย้ำและยังใช้ถามคำถาม

คำนามไม่มีเลขไวยากรณ์หรือเพศและไม่มีบทความ คำกริยาจะผันตามเวลาและเสียงเป็นหลัก แต่ไม่ใช่สำหรับบุคคล และอย่างที่เราทราบกันดีว่าญี่ปุ่นมีระบบเกียรติยศที่มีโครงสร้างที่ดีซึ่งใช้ในการแบ่งสถานะที่สัมพันธ์กับสมาชิกของการสนทนา

ภาษาญี่ปุ่นยังใช้ตัวอักษรจีนหรือคันจิอย่างกว้างขวางในระบบการเขียนแม้ว่าจะไม่มีความสัมพันธ์ทางพันธุกรรมระหว่างกันก็ตาม และคำศัพท์ภาษาญี่ปุ่นส่วนใหญ่ยืมมาจากภาษาจีน

ร่วมกับคันจิ, ระบบการเขียนภาษาญี่ปุ่นใช้สองสคริปต์พยางค์ฮิรางานะ   (  ひらがなหรือ平仮名  )   และ   คาตาคานะ   ( カタカ名ナหรือ片) อย่างไรก็ตามสคริปต์ภาษาละตินมีการใช้งานที่ จำกัด เช่นเดียวกับคำย่อที่นำเข้า ระบบตัวเลขใช้หมายเลขอาหรับเช่นเดียวกับตัวเลขภาษาจีนแบบดั้งเดิม

คู่มือฉบับสมบูรณ์ - นักแปลและนักแปลภาษาญี่ปุ่น

ประเภทของการแปลภาษาญี่ปุ่น

ก่อนที่เราจะพูดถึงการแปลและนักแปลเราจำเป็นต้องทราบประเภทของการแปลที่มีอยู่และภาคส่วนต่างๆ:

แปลภาษาญี่ปุ่นมืออาชีพ: การแปลนี้มักจะช้าและทำโดยผู้เชี่ยวชาญที่เชี่ยวชาญในภาษา และบางครั้งก็มีเอกสารที่พิสูจน์ทักษะทางวิชาชีพของพวกเขา

การแปลภาษาญี่ปุ่นอัตโนมัติ: คำแปลนี้มักไม่ถูกต้องยิ่งแปลจากภาษาไทยเป็นภาษาญี่ปุ่น โปรแกรมอย่าง Google Translater ไม่สามารถระบุแง่มุมทางภาษาและแปลทุกอย่างตามตัวอักษรได้ บริษัท ต่างๆใช้ซอฟต์แวร์ระดับมืออาชีพมากขึ้น แต่หากไม่มีการตรวจสอบโดยมนุษย์ก็เป็นไปไม่ได้

คอมพิวเตอร์ช่วยแปล (CAT): เมื่อนักแปลมืออาชีพใช้ซอฟต์แวร์ช่วยเร่งความเร็วบริการแปล แต่ทำการเปลี่ยนแปลงและแก้ไขทั้งหมดที่เป็นไปได้

การแปลตามตัวอักษร:   คำแปลที่ตรงกับสิ่งที่เขียนในภาษาญี่ปุ่นมากที่สุด ประเภทของการแปลที่ต้องใช้เวลาน้อยลงและมีทักษะและสามารถทำได้ด้วยความช่วยเหลือของโปรแกรม

การแปลความหมาย - เมื่อเราพยายามปรับข้อความเป็นภาษาไทยโดยใช้คำพ้องความหมายหรือสำนวนที่เข้าท่ากว่าในภาษาของเรา นี้เป็นเรื่องธรรมดามากในภาษาญี่ปุ่นที่แปลความหมายไม่เคยทำให้ความรู้สึกดังกล่าวให้กับเรา

การแปลธุรการ - คำนี้หมายถึงการแปลข้อความทางการบริหารซึ่งเป็นคำที่กว้างมาก   สำหรับการแปลหมายถึงคำศัพท์และข้อความทั่วไปที่ใช้ใน บริษัท และองค์กรที่ใช้ในการบริหารจัดการประจำวัน

การแปลธุรกิจ - บางครั้งเรียกว่าการแปลเชิงพาณิชย์, การแปลเชิงพาณิชย์ครอบคลุมทุกประเภทของเอกสารที่ใช้ในโลกธุรกิจเช่นตัวอักษรบัญชีของ บริษัท , เอกสารประกวดราคารายงานประจำปีเป็นต้น แปลพาณิชย์มักจะต้องมีนักแปลที่มีความรู้เฉพาะของคำศัพท์ที่ใช้ในธุรกิจ โลก.

การแปลโดยใช้คอมพิวเตอร์ช่วย - ประชาชนและ บริษัท มักจะใช้เครื่องมือการแปลที่ให้บริการฟรีออนไลน์เพื่อแปลวลีหรือเอกสาร   หลังเครื่องมือการแปลออนไลน์โปรแกรมซอฟต์แวร์การวิเคราะห์ข้อความตามกฎภาษาที่กำหนดไว้ล่วงหน้าและ reconstructs ข้อความในภาษาที่แตกต่างกันไปตามกฎที่สอดคล้องกัน. เป้าหมายของภาษา  . พวกเขาไม่ได้ผลิตสำเนาที่สมบูรณ์แบบของข้อความที่ส่งมาในภาษาอื่น
บริการแปลภาษาฟรีหรือเครื่องมือแปลภาษาออนไลน์ไม่สามารถแทนที่นักแปลที่เป็นมนุษย์ได้และควรใช้เมื่อคุณต้องการแปลข้อความที่เขียนด้วยภาษาต่างประเทศเป็นภาษาแม่ของคุณหรือภาษาที่คุณเข้าใจเท่านั้น

การแปลคอมพิวเตอร์ - หมายถึงการแปลสิ่งที่เกี่ยวข้องกับคอมพิวเตอร์เช่นซอฟต์แวร์คำแนะนำและไฟล์ช่วยเหลือ

การแปลทางการเงิน - สำหรับอุตสาหกรรมการเงิน, การแปลทางการเงินคือการแปลตำราของธรรมชาติทางการเงินเช่นธนาคาร, หุ้น, สินค้าโภคภัณฑ์และกองทุนรวมที่ลงทุน

การแปลทั่วไป – การแปลทั่วไปนั้นซับซ้อนน้อยกว่าและภาษาที่ใช้ก็ไม่ใช่ระดับสูง (บางครั้งเรียกว่าเงื่อนไขทั่วไป) โดยทั่วไปแล้วไม่มีศัพท์เฉพาะหรือเทคนิคใดที่ใช้ แม้ว่าจะง่ายกว่า แต่ก็ยังไม่เหมาะสำหรับการใช้เครื่องมือแปลฟรี

แปลกฎหมาย - การแปลกฎหมายต้องแปลการฝึกอบรมอย่างเช่นที่พวกเขาเกี่ยวข้องกับการแปลเอกสารทางกฎหมายเช่นกฎเกณฑ์สัญญาและสนธิสัญญา &nbsp นั้นแปลไม่เพียง แต่ต้องการความเชี่ยวชาญในภาษาแปล แต่ยังต้องการความเข้าใจที่ถูกต้องตามกฎหมายและความเข้าใจที่ดีของ. วัฒนธรรมต้นทางและปลายทาง

การแปลวรรณกรรม - การแปลวรรณกรรมแปลนิยายบทกวีและบทละครแปลวรรณกรรมยังจะต้องสามารถที่จะแปลความรู้สึกของความแตกต่างทางวัฒนธรรมอารมณ์ขันและองค์ประกอบที่ลึกซึ้งอื่น ๆ ของงานวรรณกรรม.

การแปลทางการแพทย์ - การแปลการแพทย์นอกจากนี้ยังมีความซับซ้อนสูงและเกี่ยวข้องกับการแปลของบรรจุภัณฑ์ทางการแพทย์ตำราคู่มืออุปกรณ์ทางการแพทย์และการติดฉลากยาเชี่ยวชาญเป็นสิ่งจำเป็น.

จะเป็นนักแปลภาษาญี่ปุ่นได้อย่างไร?

การเป็นนักแปลไม่ใช่เรื่องง่ายมีหลายด้านที่นักแปลภาษาญี่ปุ่นสามารถทำงานได้ สามารถแปลเว็บไซต์บทความหนังสือสเปรดชีตและข้อมูลอื่น ๆ อีกมากมายราคาและผลกำไรอาจแตกต่างกันไปในแต่ละบริการ

นอกจากนี้ยังมีเครื่องมือและวิธีการแปลมากมายที่ใช้ในการทำงานในพื้นที่นี้ ในบทความนี้เราจะพูดถึงหลาย ๆ เรื่อง แต่ก่อนอื่นฉันจะฝากวิดีโอของเพื่อนคนหนึ่งที่พูดถึงการแปลภาษาญี่ปุ่นและตามลำดับของเคล็ดลับที่ค่อนข้างชัดเจนสำหรับผู้ที่ต้องการเข้าสู่ตลาดนี้

ในบทความนี้เราจะไม่กล่าวถึงสปาเช่นราคาแปลหรือรูปแบบบริการเราจะพูดถึงระบบเครื่องมือและวิธีการที่ใช้เท่านั้น วิดีโอนี้มีไว้เพื่อตอบคำถามอื่น ๆ เกี่ยวกับธุรกิจการแปล

เคล็ดลับในการเป็นนักแปล

แปลข้อความ: แม้ว่าจะเห็นได้ชัดว่าการจะเชี่ยวชาญภาษานั้นจำเป็นต้องมีการฝึกฝนมากมาย แต่ก็มีคนที่มีตำราเพียงไม่กี่เล่มที่จะกลายเป็นผู้เชี่ยวชาญในภาษาได้ ฉันไม่ได้เรียนภาษาญี่ปุ่น แต่เป็นภาษาอังกฤษโดยสุจริตและถึงแม้ว่าฉันจะแปลไลท์โนเวลมาแล้วหลายเล่ม แต่ฉันก็คิดว่าฉันไม่ได้ไปถึงระดับสูงแล้ว

เปรียบเทียบการแปล: แปลตำรา? เยี่ยมมากตอนนี้ดูว่าข้อความนี้ได้รับการแปลแล้วหรือยังและเปรียบเทียบ วิธีที่ดีในการทำเช่นนี้คือนำหนังสือที่แปลแล้วในเวอร์ชันต้นฉบับแล้วลองแปลจากนั้นเปรียบเทียบกับเวอร์ชันที่แปลแล้ว

ขอความคิดเห็น: ไม่มีประโยชน์เพียงแค่แปลและเปรียบเทียบอย่างที่พวกเขากล่าวว่าคำแปลของคุณไม่ได้สร้างขึ้นสำหรับคุณ คุณต้องขอความเห็นจากคนอื่น ๆ ที่เป็นนักแปลและส่วนใหญ่เป็นคนทั่วไปที่มีบทบาทในเรื่องนี้

มองหาเครื่องมือดีๆ: สิ่งต่างๆเช่นนักแปลไม่ได้ผลทั้งหมดแม้ว่าจะมีอัตราที่ดีกับภาษาอื่นก็ตาม อย่างไรก็ตามในภาษาเช่นญี่ปุ่นประสิทธิภาพของมันลดลงอย่างมากดังนั้นจึงแนะนำให้ใช้พจนานุกรม แต่ถ้าคุณชอบเครื่องมือเหล่านี้ฉันแนะนำให้คุณใช้มากกว่าหนึ่งหรือสองอย่างเพื่อแก้ไขข้อสงสัย

เทคโนโลยี: สมาร์ทโฟนของคุณไม่ได้มีไว้สำหรับเข้าถึงโซเชียลเน็ตเวิร์กเล่นเกมดูวิดีโอหรือยูทิลิตี้อื่น ๆ เท่านั้น เป็นเครื่องมือที่กว้างขวางและสามารถใช้ในการศึกษาและทำงานได้ ขณะนี้มีพจนานุกรมและตัวแปลดิจิทัลหลายตัวสำหรับอุปกรณ์

เนื้อหาเกี่ยวกับเสียง: การเขียนไม่เพียงพอจำเป็นต้องเข้าใจคำพูดด้วย ด้วยเหตุนี้สิ่งต่างๆเช่นเพลงภาพยนตร์อนิเมะหรือสิ่งที่คล้ายกันจึงมีประโยชน์อย่างเหลือเชื่อ
สาขาการแปลวิชาชีพ

ตอนนี้คุณได้รับคำแนะนำแล้วเรามาทำความรู้จักกับเครื่องมือและวิธีการที่ใช้ในการแปลกันดีกว่า

คู่มือฉบับสมบูรณ์ - นักแปลและนักแปลภาษาญี่ปุ่น

เครื่องมือรู้จำคำศัพท์ที่ใช้งานอยู่ (ATR)

เครื่องมือเหล่านี้จะวิเคราะห์ข้อความในรูปแบบโดยอัตโนมัติเพื่อระบุการเกิดขึ้นของคำศัพท์หรือรายการอื่น ๆ ในข้อความนั้นที่มีอยู่ในฐานข้อมูลคำศัพท์

เมื่อพวกเขาระบุการเกิดขึ้นของคำศัพท์ที่รู้จักพวกเขาสามารถเน้นคำเหล่านั้นในข้อความเสนอสิ่งที่เทียบเท่าที่เก็บไว้ในฐานข้อมูลสำหรับการแทรกลงในข้อความโดยผู้ใช้หรือแทนที่การเกิดขึ้นของคำศัพท์ที่รู้จักที่เทียบเท่ากับฐานข้อมูลโดยอัตโนมัติ

เครื่องมือ ATR ต้องรวมกับฐานคำศัพท์ (โดยปกติจะเก็บไว้ในระบบการจัดการคำศัพท์) และมักเป็นระบบหน่วยความจำการแปล

แปลคำศัพท์ - concordants สองภาษา

concordants สองภาษาช่วยให้ผู้ใช้สามารถค้นหาการเกิดขึ้นของสตริง (เช่นสตริง) ใน bitexts (นั่นคือต้นฉบับตำราและคำแปลของพวกเขาที่ได้รับการจัดชิดและแสดงเคียงข้างหรือเหนือผู้อื่น)

โดยทั่วไปจะอนุญาตให้ผู้ใช้ค้นหาในภาษาใดภาษาหนึ่งหรือทั้งสองภาษาและเสนอความสามารถในการค้นหาขั้นสูง เครื่องมือเหล่านี้สามารถช่วยให้ผู้ใช้ค้นหาศึกษาและเปรียบเทียบเหตุการณ์ต่างๆของสตริงและระบุและ / หรือประเมินการแปลที่เป็นไปได้ของหน่วยคำศัพท์วลีวลีหรือแม้แต่โครงสร้าง

คู่มือฉบับสมบูรณ์ - นักแปลและนักแปลภาษาญี่ปุ่น

Bitext Aligners

สิ่งเหล่านี้ใช้ในการสร้างข้อความย่อย (นั่นคือเพื่อแบ่งข้อความต้นฉบับ (แหล่งที่มา) และคำแปล (ข้อความเป้าหมาย) ออกเป็นส่วนย่อย ๆ จากนั้นจึงสอดคล้องกับส่วนต้นทางและปลายทาง) โดยทั่วไปเครื่องมือเหล่านี้จะทำงานในระดับประโยคและสอดคล้องกับประโยคตามความยาวสัมพัทธ์ตำแหน่งในข้อความและบางครั้งเนื้อหา

เนื่องจากเกณฑ์ที่เป็นทางการเหล่านี้และลักษณะของข้อความไม่อนุญาตให้มีการจัดตำแหน่งที่สมบูรณ์แบบเสมอไปเครื่องมือส่วนใหญ่จึงมีฟังก์ชันที่ช่วยให้ผู้ใช้แก้ไขการจัดตำแหน่งด้วยตนเอง

Bitexts สามารถนำมาใช้เพื่อช่วยในการวิเคราะห์ทางเทคนิคและคำแปลที่แปล; พวกเขาสามารถค้นหาโดยใช้ concordances สองภาษาและยังเป็นจุดเริ่มต้นในการสร้างความทรงจำที่แปล (cf รายการสำหรับระบบหน่วยความจำการแปล)

กอร

เหล่านี้เป็นชุดของข้อความอิเล็กทรอนิกส์ที่รวบรวมไว้เพื่อช่วยผู้ใช้ในการศึกษาภาษาและการใช้งาน โดยปกติแล้วจะได้รับการออกแบบมาเพื่อให้ตัวอย่างที่เป็นตัวแทนซึ่งให้ภาพรวมของประเภทภาษาที่กำหนด (เช่น ในพื้นที่เฉพาะ ฟิลด์ หรือเรกคอร์ดประเภทข้อความ)

คอลเลกชันนี้ช่วยให้ผู้ใช้สามารถตรวจสอบข้อความที่หน่วยคำศัพท์ที่ใช้โดยทั่วไปหรือรวม Corpora มักจะมีการค้นหาโดยใช้ concordants เดียว (ตัวอย่างเช่นในกรณีของการเดียวหรือคลังเทียบเคียง) หรือ concordances สองภาษา (ในกรณีของ corpora ขนานที่เรียกว่ายังเป็นคลัง Bitext)

พจนานุกรมอิเล็กทรอนิกส์

พจนานุกรมอิเล็กทรอนิกส์กลายเป็นทางเลือกที่ได้รับความนิยมมากขึ้นสำหรับพจนานุกรมกระดาษแบบเดิม แหล่งข้อมูลเหล่านี้ซึ่งอาจเป็นภาษาเดียวสองภาษาหรือหลายภาษาสามารถหาได้จากซีดีรอมหรือออนไลน์ พวกเขามักเสนอการเข้าถึงเนื้อหาของรายการพจนานุกรมอย่างรวดเร็วง่ายดายและยืดหยุ่นเพื่อช่วยให้นักแปลและผู้ใช้รายอื่นค้นหาข้อมูลที่ต้องการ

เป็นสิ่งสำคัญที่จะต้องไม่สับสนระหว่างพจนานุกรมเหล่านี้กับคำว่าธนาคารซึ่งแม้ว่าโดยทั่วไปจะมีให้บริการทางออนไลน์ แต่โดยทั่วไปมีวัตถุประสงค์และองค์กรที่แตกต่างกัน สิ่งสำคัญที่ควรทราบคือพจนานุกรมอิเล็กทรอนิกส์บางฉบับไม่ได้มีคุณภาพเหมือนกัน เป็นสิ่งสำคัญอย่างยิ่งที่จะต้องระมัดระวังเมื่อใช้พจนานุกรมออนไลน์ฟรี

คู่มือฉบับสมบูรณ์ - นักแปลและนักแปลภาษาญี่ปุ่น

เครื่องมือการแปล

เครื่องมือโลคัลไลเซชันเป็นงานที่เกี่ยวข้องกับการแปลและปรับหน้าเว็บแอปพลิเคชันซอฟต์แวร์หรือผลิตภัณฑ์อื่น ๆ สำหรับชุมชนภาษาและวัฒนธรรมโดยเฉพาะ เนื่องจากงานมักเกี่ยวข้องกับการทำงานกับการเข้ารหัสคอมพิวเตอร์ที่ซับซ้อนผู้เข้าร่วมหลายคนจึงมักมีส่วนร่วมในกระบวนการนี้

เครื่องมือการแปลต่างๆได้รับการสร้างขึ้นเพื่อช่วยแปลและผู้เชี่ยวชาญด้านการแปลภาษาอื่น ๆ ในการจัดการความซับซ้อนของงาน (รวมถึงการจัดการเวิร์กโฟลว์ให้นับคำที่ถูกต้องและประมาณการแยกส่วนประกอบต้นฉบับเดิมจะได้รับการแปลมาจากรหัสคอมพิวเตอร์ที่ต้องเก็บรักษาไว้และการจัดการ คำศัพท์และแปลตำราก่อนหน้านี้หรือรุ่นที่ข้อความ)

นอกจากเครื่องมือโลคัลไลเซชันโดยเฉพาะแล้วระบบหน่วยความจำการแปลและระบบการจัดการคำศัพท์ยังมีประโยชน์อย่างมากสำหรับโครงการโลคัลไลเซชันหลายโครงการ

ระบบการแปลด้วยเครื่อง

การแปลอัตโนมัติ (MT) ระบบมีความแตกต่างจากเครื่องมืออื่น ๆ ที่อธิบายเพื่อให้ห่างไกลเพราะแทนที่จะช่วยแปลภาษามนุษย์หรือเป็นมืออาชีพในการทำงานของพวกเขาระบบมอนแทนาดูแลขั้นตอนการแปลข้อความทั้งหมด อย่างไรก็ตามนี่ไม่ได้หมายความว่าผู้เชี่ยวชาญด้านภาษาไม่มีบทบาทในการเล่น

เมื่อใช้ระบบ MT มนุษย์มักจะมีส่วนร่วมในการตรวจสอบ (เรียกว่าหลังการแก้ไข) ข้อความเป้าหมายที่สร้างโดยระบบ MT เพื่อให้แน่ใจว่าถูกต้องและเหมาะสมกับการใช้งานตามวัตถุประสงค์ ในบางกรณีมนุษย์ยังสามารถปรับวิธีการทำงานของระบบ MT ได้ (ตัวอย่างเช่นโดยการเพิ่มหรือปรับเปลี่ยนพจนานุกรมที่พวกเขาใช้) หรือเตรียมเอกสารในลักษณะที่ระบบจะแปลได้สำเร็จมากที่สุด (เรียกว่า pre - ฉบับ).

ระบบ MT จะมีประโยชน์มากที่สุดเมื่อสามารถจัดเตรียมข้อความต้นฉบับอย่างรอบคอบเพื่อให้แปลได้ง่ายโดยระบบ (ตัวอย่างเช่นการชี้แจงนิพจน์ที่ไม่ชัดเจนการใช้วลี) และ / หรือเมื่อข้อความเป้าหมายมีไว้เพื่อช่วยในการทำความเข้าใจเท่านั้น (ไม่ใช่สำหรับ ตัวอย่างเช่นสิ่งพิมพ์) มีเทคนิคพื้นฐานที่แตกต่างกันที่ใช้โดยระบบ MT

บางคนพยายามเลียนแบบวิธีที่มนุษย์ใช้ประมวลผลภาษา (เช่น กฎไวยากรณ์) ในขณะที่คนอื่นๆ ดำเนินการโดยใช้ความน่าจะเป็นทางสถิติหรือนำตัวอย่างจากข้อความที่แปลก่อนหน้านี้มาเป็นแบบจำลอง เช่นเดียวกับที่นักแปลที่เป็นมนุษย์สามารถสร้างเวอร์ชันต่างๆ ของข้อความเป้าหมายได้ ระบบ MT ที่แตกต่างกันก็เช่นกัน เป็นสิ่งสำคัญที่จะไม่ผสม MT แบบสั้นสำหรับการแปลด้วยเครื่องกับ TM ซึ่งย่อมาจากหน่วยความจำการแปล

คู่มือฉบับสมบูรณ์ - นักแปลและนักแปลภาษาญี่ปุ่น

คำพ้องเสียงเดียว

concordants เดียวเป็นเครื่องมือการคำนวณที่ช่วยในการวิเคราะห์คลัง พวกเขาจะใช้เป็นหลักในการค้นหาและการแสดงผลที่เกิดขึ้นของสตริง (นั่นคือสตริง) ในคลัง พวกเขามักจะมีคุณสมบัติการค้นหาขั้นสูง (เช่นผู้ประกอบการบูลีนไวด์การ์ด)

บางรายการนำเสนอเหตุการณ์ที่ดึงมาในคีย์เวิร์ดในบริบท (KWIC) ซึ่งแสดงแต่ละรายการในบรรทัดแยกกันโดยมีอักขระสตริงที่ผู้ใช้ค้นหาแสดงอยู่ตรงกลาง งานนำเสนอนี้ได้รับการออกแบบให้ทำงานโดยการเปรียบเทียบเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นหลายครั้งได้ง่ายขึ้นและมีประสิทธิภาพมากขึ้นโดยเฉพาะอย่างยิ่งเนื่องจากเครื่องมือส่วนใหญ่ยังอนุญาตให้จำแนกเหตุการณ์โดยใช้เกณฑ์ต่างๆ

การวิเคราะห์การเกิดขึ้นของสายสามารถช่วยให้ผู้ใช้ประเมินว่าคำและวลีที่ถูกนำมาใช้ concordances จำนวนมากยังมีฟังก์ชั่นการวิเคราะห์คลังข้อมูลเพิ่มเติม (ตัวอย่างเช่นคุณสามารถสร้างรายชื่อของทุกรูปแบบของคำที่มีอยู่ในคลังและความถี่ของพวกเขาเพื่อช่วยในการระบุรายการที่เกี่ยวข้องโดยเฉพาะอย่างยิ่งในการเก็บรวบรวมตำราก)

เครื่องมือสำนักงาน

Microsoft Office ชุดมีการใช้งานซอฟต์แวร์ต่างๆเพื่อช่วยให้กับงานเช่นการสร้างแก้ไขและนำเสนอการจัดการ (PowerPoint) สเปรดชีต (Excel) และฐานข้อมูล (Access) แปลนักเขียนและ proofreaders สามารถใช้เครื่องมือเหล่านี้เพื่อเข้าถึงเอกสารสำหรับการแปลและการจัดเก็บและจัดการคำศัพท์ข้อมูลของลูกค้าและข้อมูลอื่น ๆ ครูอาจสนใจที่จะใช้เครื่องมือเหล่านี้เพื่อเตรียมการบรรยายหรือการนำเสนอในการประชุมเพื่อจัดเก็บข้อมูลการวิจัยหรือเพื่อคำนวณเกรด

เครื่องมือค้นหา

เครื่องมือค้นหาที่รู้จักกันดีที่สุดบนอินเทอร์เน็ตคือ Google แม้ว่าจะมีอื่น ๆ (รวมถึง Yahoo!, Alta Vista และ Ask.com) เครื่องมือค้นหาวิเคราะห์เนื้อหาของหน้าเว็บและสร้างรายชื่อของการเกิดขึ้นของรูปแบบคำพบในหน้าหรือ URL ของพวกเขาในข้อมูลที่ผู้สร้างหน้าเว็บให้เกี่ยวกับหน้าของพวกเขา (เมตาดาต้าของหน้าเว็บ) หรือในการเชื่อมโยงไปยังหน้าเว็บ

การวิเคราะห์นี้ช่วยอำนวยความสะดวกและเพิ่มความเร็วในการค้นคว้าออนไลน์โดยใช้คำหลัก เครื่องมือค้นหายังใช้การคำนวณที่ซับซ้อนเพื่อจัดอันดับผลการค้นหาเพื่อพยายามนำเสนอหน้าเว็บที่น่าจะเป็นประโยชน์ต่อผู้ใช้มากที่สุดที่ด้านบนของรายการผลลัพธ์

เครื่องมือค้นหาจำนวนมากยังมีฟังก์ชันการค้นหาพิเศษหลายอย่างและแต่ละเครื่องมือค้นหาก็มีไวยากรณ์เฉพาะของตัวเองที่ต้องเรียนรู้เพื่อเพิ่มประสิทธิภาพการค้นหา ชนิดที่แตกต่างกันของเครื่องมือในการค้นหาที่เรียกว่าเครื่องมือค้นหา meta (ตัวอย่างเช่น Dogpile), การค้นหาดำเนินการในเครื่องมือค้นหาหลายครั้งและสังเคราะห์ผล

คู่มือฉบับสมบูรณ์ - นักแปลและนักแปลภาษาญี่ปุ่น

เงื่อนไขธนาคาร

ธนาคารคำศัพท์เป็นแหล่งข้อมูลที่ช่วยในการค้นหาคำที่ใช้ในภาษาเฉพาะ และมีประโยชน์อย่างยิ่ง ตัวอย่างเช่น สำหรับการแปลเฉพาะทางและทางเทคนิคและการเขียนทางเทคนิค

โดยปกติแล้วสองภาษาหรือพูดได้หลายภาษา, ธนาคารระยะคอลเลกชันของระเบียนในระยะที่เป็นโครงสร้างสูงรายการในฐานข้อมูลที่เก็บข้อมูลเกี่ยวกับแนวคิดที่มีความสำคัญในสาขาเฉพาะ (เช่นข้อตกลงเทียบเท่าในภาษาอื่น ๆ คำจำกัดความบริบทแหล่งที่มา และข้อสังเกต)

โครงสร้างตามแนวคิดและคำแนะนำเฉพาะทางนี้ทำให้ธนาคารคำศัพท์แตกต่างจากพจนานุกรมอิเล็กทรอนิกส์ส่วนใหญ่ซึ่งโดยทั่วไปจะจัดเรียงตามคำศัพท์

ตัวแยกระยะ

สกัดระยะเป็นเครื่องมือการคำนวณที่วิเคราะห์ตำราในรูปแบบอิเล็กทรอนิกส์และระบุเงื่อนไขของผู้สมัคร (นั่นคือหน่วยคำศัพท์ที่ปรากฏจะเป็นแง่ประสิทธิภาพที่เฉพาะเจาะจง) สกัดระยะใช้ความหลากหลายของวิธีการที่จะหาคำผู้สมัครทุกคนที่โทรตามเกณฑ์อย่างเป็นทางการเช่นการวิเคราะห์ความถี่หรือโครงสร้างการรวมกันคำ

โปรดทราบว่าซอฟต์แวร์อัตโนมัตินี้ไม่ได้ให้ผลลัพธ์ที่สมบูรณ์แบบ คำศัพท์จริงบางคำที่มีอยู่ในข้อความสามารถมองข้ามได้ในขณะที่ผู้สมัครบางคนที่ไม่ใช่คำศัพท์สามารถเสนอได้ ดังนั้นผลลัพธ์ของตัวแยกคำต้องได้รับการตรวจสอบโดยผู้เชี่ยวชาญด้านภาษา

ระบบการจัดการคำศัพท์

คำศัพท์ระบบการจัดการ (TMSs) เป็นเครื่องมือที่คล้ายกันกับฐานข้อมูลและการจัดการทั่วไประบบ แต่ที่ได้รับการออกแบบมาโดยเฉพาะเพื่อช่วยแปลและผู้เชี่ยวชาญด้านภาษาอื่น ๆ ในการจัดเก็บและการจัดการข้อมูลคำศัพท์ (ตัวอย่างเช่นข้อตกลงเทียบเท่าโดเมนนิยามบริบท และแหล่งที่มา)

TMS ช่วยให้ผู้ใช้สามารถสร้างจัดเก็บจัดการและค้นหาบันทึกคำศัพท์ของตนเองสำหรับรายการที่พวกเขาคิดว่าจะเป็นประโยชน์ในการทำงานในอนาคต พวกเขามักจะแนะนำหรือกำหนดโครงสร้างบันทึกเพื่อช่วยให้ผู้ใช้จัดเก็บข้อมูลคำศัพท์ประเภทต่างๆและยังมีฟังก์ชันการค้นหาจำนวนมากเพื่อช่วยให้ผู้ใช้ค้นหาบันทึกที่ต้องการได้อย่างรวดเร็วและง่ายดาย

โดยทั่วไป TMS เป็นอีกทางเลือกหนึ่งของเครื่องมือที่มีประสิทธิภาพมากกว่าเครื่องมือ Office ทั่วไป (เช่นตารางสเปรดชีตหรือเอกสารฐานข้อมูล) สำหรับการจัดเก็บคำศัพท์ ข้อดีอีกประการหนึ่งคือบางครั้ง TMS สามารถทำงานร่วมกับเครื่องมือจดจำคำศัพท์ที่ใช้งานอยู่และ / หรือระบบหน่วยความจำการแปลเป็นส่วนหนึ่งของสภาพแวดล้อมการแปลขนาดใหญ่

มันเป็นสิ่งสำคัญที่จะต้องทราบความแตกต่างระหว่าง TMSs (โดยทั่วไปใช้ในการเก็บข้อมูลส่วนบุคคลหรือระเบียนสำหรับกลุ่มเล็ก ๆ พอสมควรของผู้ใช้) และธนาคารไปข้างหน้า (ซึ่งมักจะมีผลิตภัณฑ์ทั่วทั้งองค์กรหรือแม้แต่ประชาชนหรือการค้า)

สภาพแวดล้อมการแปล

คำที่ใช้เพื่ออ้างถึงระบบที่มีเครื่องมือแปลภาษาต่างๆในแพ็คเกจรวม สภาพแวดล้อมเหล่านี้มักเป็นระบบหน่วยความจำการแปลแบบรวมศูนย์หรือเครื่องมือที่คล้ายกัน แต่โดยทั่วไปยังรวมถึงเครื่องมือจัดตำแหน่งกัด, ระบบการจัดการคำศัพท์, ตัวแยกคำ, เครื่องมือจดจำคำศัพท์ที่ใช้งานอยู่และฟังก์ชันที่สอดคล้องกันสองภาษาและ / หรือหลายภาษา

คู่มือฉบับสมบูรณ์ - นักแปลและนักแปลภาษาญี่ปุ่น

ระบบหน่วยความจำการแปล

หน่วยความจำระบบแปล (TM) ได้รับการออกแบบเพื่อประหยัดเวลาและความพยายามที่จะแปลเอกสารที่มีการเกิดซ้ำ (ภายในภายในข้อความเดียวกันหรือภายนอกเข้าไปในเอกสารอื่น ๆ ที่คล้ายกัน)

ระบบ TM เก็บส่วนของตำราที่ได้รับการแปลมาพร้อมกับคำแปลของพวกเขามักจะอยู่ในชนิดของฐานข้อมูลที่เรียกว่าหน่วยความจำการแปล (ส่วนที่เกี่ยวข้องเหล่านี้บางครั้งเรียกว่าหน่วยการแปลที่สามารถสร้างขึ้นโดยอัตโนมัติเมื่อผู้ใช้แปลหรือสามารถประกอบใช้เป็นแหล่งที่มีอยู่และตำราเป้าหมายร่วมกันโดยใช้ Aligner bitextu.)

ส่วนใหญ่ระบบ TM เชื่อมโยงโดยตรงกับการแก้ไขข้อความ (ตัวอย่างเช่นโปรแกรมประมวลผลคำ) เพื่อให้พวกเขาสามารถนำมาใช้ในขณะที่นักแปลที่ทำงานเกี่ยวกับการแปลในขณะที่เขาตามปกติ เมื่อแปลเป็นคนที่ทำงานซึ่งข้อความในส่วนที่เป็นที่คล้ายกันหรือเหมือนกันกับคนที่ได้รับการแปลแล้วระบบ TM โดยอัตโนมัติสามารถแนะนำคำแปลที่ผ่านมาเพื่อนำมาใช้

จากนั้นนักแปลสามารถตัดสินใจได้ว่าคำแปลนี้เหมาะสมที่จะใช้ในข้อความใหม่หรือไม่ ถ้าเป็นเช่นนั้นเขาหรือเธอสามารถแทรกลงในการแปลใหม่หรือแก้ไขได้ตามต้องการและแทรก หากข้อเสนอแนะไม่เหมาะสมนักแปลสามารถปฏิเสธและแปลเองได้

TM ไม่ควรสับสนกับเครื่องจักร

ระบบการแปล (MT); ความทรงจำที่แปลช่วยให้มนุษย์กับกลุ่มรีไซเคิลของการแปลของมนุษย์ก่อนหน้านี้ในขณะที่ระบบมอนแทนาดำเนินการแปลโดยอัตโนมัติและส่วนใหญ่มักจะพึ่งพามนุษย์เพื่อแก้ไขตามความเป็นจริง แม้ว่าทั้งสองประเภทของเครื่องมือที่สามารถบูรณาการในกระบวนการแปลบางส่วนหรือแม้จะอยู่ในสภาพแวดล้อมที่มีการแปลเดียวที่พวกเขาทำงานในรูปแบบที่แตกต่างกันมาก

เครื่องมือเว็บ

หมวดหมู่ของเครื่องมือเว็บเป็นประเภททั่วไปรวมถึงเครื่องมือหลายประเภทที่มีประโยชน์สำหรับผู้เชี่ยวชาญด้านภาษาที่สามารถใช้งานออนไลน์ได้ บางอันยากที่จะเข้ากับคลาสเครื่องมือคลาสสิก เครื่องมืออื่น ๆ เป็นเครื่องมือทั่วไปที่มีประโยชน์สำหรับนักแปลและคนอื่น ๆ ในอุตสาหกรรมภาษา

คู่มือฉบับสมบูรณ์ - นักแปลและนักแปลภาษาญี่ปุ่น

โปรเซสเซอร์ Word

ประมวลผลคำเป็นโปรแกรมที่ช่วยให้ผู้ใช้เพื่อแทรกแก้ไขรูปแบบและบันทึกเอกสารข้อความ ส่วนใหญ่ยังมีฟังก์ชั่นเพิ่มเติมที่สามารถช่วยให้นักแปลนักเขียนและแสดงความคิดเห็นเพื่อเปรียบเทียบหรือเอกสารแก้ไขเพื่อบันทึกข้อมูลในรูปแบบที่แตกต่างกันหรือรูปแบบ (เช่นตาราง) และการแปลงไฟล์ให้เป็นรูปแบบไฟล์ที่แตกต่าง

ระบบหน่วยความจำการแปลและเครื่องมือแปลอื่น ๆ มักจะโต้ตอบกับโปรแกรมประมวลผลคำเพื่อให้ความช่วยเหลือแก่นักแปลโดยตรงในสภาพแวดล้อมของโปรแกรมประมวลผลคำ

และตอนนี้? ฉันควรทำอย่างไรดี?

ขึ้นอยู่กับคุณโดยเฉพาะคุณจะเลือกทางไหน? ฉันแค่วางเส้นทาง แต่ฉันเลือกให้คุณไม่ได้ นอกจากนี้ฉันทำได้แค่ขอให้คุณโชคดีและขอให้ไม่ว่าจะด้วยวิธีใดก็ตามคุณต้องทำให้ดีที่สุด

บทความนี้จบลงแล้ว หากคุณมีคำถามข้อเสนอแนะหรือคำติชมเพียงแสดงความคิดเห็นด้านล่าง และคอยติดตามเว็บไซต์เรามักจะโพสต์บทความใหม่ ๆ ขอขอบคุณผู้อ่านที่รักของฉันที่อ่านบทความนี้จนถึงตอนนี้ จนกว่าจะถึงบทความถัดไป.

แบ่งปันบทความนี้: