Pełny przewodnik — tłumacze i tłumaczenia japońskiego

Czy kiedykolwiek myślałeś o zostaniu tłumaczem japońskiego? Pracować zawodowo w tym obszarze? Czy zastanawiałeś się kiedykolwiek, jak to zrobić, nie będąc biegłym w języku, czy po prostu jako hobby, aby skończyć z prokrastynacją i zagłębić się bardziej w język japoński? Jakie rodzaje tłumaczeń istnieją? Czy można ufać tłumaczeniom z Google Translate?

Kiedy mówimy o tłumaczeniu japońskiego, temat wydaje się nie mieć końca. Może dotyczyć prostego zadania automatycznego tłumaczenia zdania, interpretowania rozmowy lub dokonania pełnego tłumaczenia książki lub strony internetowej. W tym artigu wykonaliśmy kompletny przewodnik, mówiąc o tłumaczach i tłumaczeniu języka japońskiego.

Wprowadzenie - Dlaczego mówić o tłumaczeniu?

Há algum tempo eu estava traduzindo com a ajuda do Google Translator algumas palavras em japonês e percebi que a tradução não fica 100% correta na maioria das vezes. E não é questão do tradutor ser ruim, é apenas algumas excentricidades que o idioma possui.

To po prostu mówienie, że japoński skłania do nie całkowitego ufać narzędziom tłumaczeniowym, takim jak tłumacze internetowe, w tym także Google Translator. Dlatego jeśli musisz przetłumaczyć jakiś tekst z japońskiego, zawsze lepiej jest towarzyszyć mu profesjonalnym tłumaczem. słownik online.

Niektórzy mogą myśleć, że sugerujemy, że język japoński jest bardzo trudny. W rzeczywistości jest wręcz przeciwnie, język japoński jest tak prosty, że staje się niemożliwe automatyczne przetłumaczenie z portugalskiego na japoński lub z japońskiego na portugalski za pomocą tłumacza Google.

A história da Língua Japonesa

Poznaj siebie, a poznasz swojego wroga. Zanim podejmiemy decyzję, mówiąc rzeczy takie jak japoński jest skomplikowany Jest trudno nauczyć się japońskiego i innych podobnych rzeczy, więc poznajmy trochę więcej tego języka.

Muito pouco se sabe sobre a pré-história do idioma japonês, mas documentos chineses tiveram registros de algumas palavras desta língua por volta do século III, mas até o século 8 não foram registrados mais textos com estas palavras. Acredita-se que o idioma tenha sofrido gigantescas mudanças durante sua história.

Nie período Heian (794 e 1185), chineses influenciaram consideravelmente o vocabulário e e fonologia do japonês antigo. Entre 1185 e 1600, período médio, já nos últimos anos deste período os japoneses adicionavam trocas nas características que se aproximavam do japonês moderno e também neste período que foi registrado a primeira atuação de empréstimos europeus.

Estes empréstimos linguísticos, aumentaram significativamente depois que o isolamento do okres Edo skończyła się około 1853 roku. Pożyczki języka angielskiego, a w szczególności, stały się częste, co spowodowało rozpowszechnienie się słów japońskiego pochodzenia obcego.

Pełny przewodnik - tłumacze i tłumaczenia japońskie

Cechy języka japońskiego

Para não deixar vago, colocarei algumas características da língua japonesa. Não irei citar particularidades de algum dialeto do japonês, irei apenas citar as características generalizante e que compreendem todo o idioma.

No japonês, a ordem das palavras é na normalidade sujeito-objeto-verbo, diferente do português que é sujeito-verbo-objeto. Partículas marcam a função gramatical das palavras e a estrutura da sentença é tópico-comentário. Também se usa partículas de sentenças finais para adicionar um impacto adicional seja ele emocional ou enfático, e também para fazer perguntas.

Substantivos não tem número gramatical ou gênero e não existe artigos. Os verbos são conjugados principalmente para tempo e voz, mas não para pessoa. E como sabemos, o Japão tem um bem estruturado sistema de honrarias que é utilizado para demarcar o status relativo ao integrantes do diálogo.

Japończycy także szeroko korzystają z chińskich znaków, czyli kanji, w swoim systemie pisma, nawet jeśli nie mają one między sobą związku genetycznego. Duża część japońskiego słownictwa pochodzi z chińskiego.

Juntamente com os Kanjis, o sistema de escrita da língua japonesa usa dois scripts silábicos, Hiragana ( ひ ら が な ou 平 仮 名 ) e katakana ( カ タ カ ナ ou 片 仮 名). Já o roteiro latino tem seu uso de forma limitada, como para acrônimos importados. Já o sistema numeral usa números arábicos e também números chineses tradicionais.

Pełny przewodnik - tłumacze i tłumaczenia japońskie

Artykuł jest dopiero w połowie, ale polecamy również przeczytanie:

Tipos de Tradução de Japonês

Antes de falarmos sobre tradução e tradutores, precisamos conhecer os tipos de traduções existentes e seus diferentes setores:

Tłumaczenie zawodowe z języka japońskiego: To tłumaczenie zwykle odbywa się powoli i jest wykonywane przez profesjonalistę biegłego w danym języku, czasem z dokumentacją potwierdzającą jego umiejętności zawodowe.

Tłumaczenie automatyczne z japońskiego: To tłumaczenie często jest niedokładne, zwłaszcza jeśli chodzi o tłumaczenie z portugalskiego na japoński. Programy takie jak Google Translater nie potrafią zidentyfikować językowych aspektów i tłumaczą wszystko dosłownie. Istnieją bardziej profesjonalne oprogramowania używane przez firmy, ale bez ludzkiego nadzoru jest to niemożliwe.

Tłumaczenie wspomagane komputerowo (TŁK): Gdy profesjonalny tłumacz korzysta z oprogramowania w celu przyspieszenia procesu tłumaczenia, ale dokonuje wszystkich możliwych zmian i poprawek.

Tłumaczenie dosłowne: Tłumaczenie, które jak najbardziej zbliża się do tego, co jest napisane w języku japońskim. Rodzaj tłumaczenia, które wymaga mniej czasu i umiejętności i może być wykonane przy użyciu programów.

Tłumaczenie interpretatywne - Gdy próbujemy dostosować tekst do języka polskiego, używając synonimów lub wyrażeń, które bardziej oddają sens w naszym języku. Jest to bardzo częste w języku japońskim, gdzie dosłowne tłumaczenie nigdy nie ma tyle sensu dla nas.

Tłumaczenie administracyjne - Ten termin odnosi się do tłumaczenia tekstu administracyjnego - bardzo ogólnego terminu. Przy tłumaczeniu odnosi się do powszechnie używanych terminów i tekstów w firmach i organizacjach, które są używane w codziennej administracji.

Tłumaczenie handlowe Czasami nazywany tłumaczeniem handlowym, tłumaczenie handlowe obejmuje wszystkie rodzaje dokumentów używanych w świecie biznesu, takie jak faktury, rachunki przedsiębiorstwowe, dokumenty przetargowe, roczne sprawozdania finansowe itp. Często tłumaczenia handlowe wymagają specjalistycznych tłumaczy z wiedzą o terminologii używanej w biznesie. świat.

Tłumaczenia wspomagane komputerowo - Osoby i firmy często korzystają z bezpłatnych narzędzi tłumaczeniowych dostępnych online do tłumaczenia zdań lub dokumentów. Za pomocą narzędzia do tłumaczenia online program oprogramowania analizuje tekst zgodnie z predefiniowanymi regułami językowymi i odtwarza tekst w innym języku zgodnie z odpowiadającymi regułami języka docelowego. Nie produkują one doskonałej kopii przesłanego tekstu w innym języku.
Um serviço de tradução gratuita ou ferramenta de tradução on-line nunca pode substituir um tradutor humano e deve ser usado somente quando você quiser traduzir texto escrito em um idioma estrangeiro para o seu idioma nativo ou para um idioma que você entende.

komputery - dotyczy tłumaczeń wszelkich rzeczy związanych z komputerami, takich jak oprogramowanie, instrukcje czy pliki pomocy.

Tłumaczenie finansowe Dla firm finansowych tłumaczenie finansowe oznacza tłumaczenie tekstów o charakterze finansowym, takich jak banki, akcje, towary i fundusze inwestycyjne.

Tłumaczenie ogólne Tłumaczenia ogólne są mniej skomplikowane, a używany język nie jest wysokopoziomowy (czasami nazywany chwytliwymi terminami). W tłumaczeniach ogólnych nie używa się konkretnych ani technicznych terminów. Chociaż są one prostsze, zazwyczaj nie są nadal odpowiednie do użycia darmowego narzędzia do tłumaczenia.

Tłumaczenia prawne Tłumaczenia prawne wymagają wysoko wykwalifikowanych tłumaczy, ponieważ dotyczą one tłumaczenia dokumentów prawnych, takich jak statuty, umowy i traktaty. Tłumacz musi mieć nie tylko specjalizację w tłumaczeniu, ale także zrozumienie prawa oraz doskonałe zrozumienie kultur źródłowych i docelowych.

Tłumaczenie literackie - Tłumaczenie literackie to tłumaczenie powieści, wierszy i sztuk teatralnych. Tłumacz literacki powinien być również w stanie tłumaczyć uczucia, subtelne niuanse kulturowe, humor i inne subtelne elementy dzieła literackiego.

Tłumaczenie medyczne Tłumaczenia medyczne są również bardzo złożone i obejmują tłumaczenie opakowań leków, podręczników, instrukcji obsługi sprzętu medycznego oraz etykietowanie leków. Wymagana jest specjalizacja.

Jak zostać tłumaczem japońskiego?

Być tłumaczem nie jest łatwym zadaniem, istnieje wiele obszarów, w których tłumacz japońskiego może działać. Może tłumaczyć strony internetowe, artykuły, książki, arkusze kalkulacyjne i wiele innych informacji, ceny i zyski mogą znacząco się różnić w zależności od usługi.

Istnieje również wiele narzędzi do tłumaczenia i metod używanych w tej dziedzinie. W trakcie tego artykułu omówimy wiele z nich, ale najpierw zamieszczę filmik kolegi mówiącego o tłumaczeniu japońskiego, a następnie kilka oczywistych wskazówek dla tych, którzy chcą wejść na ten rynek.

Nie, w artigo nie będziemy poruszać kwestii takich jak cena tłumaczenia czy organizacja usług, omówimy jedynie systemy, narzędzia i metody stosowane. Wideo jest tutaj, aby odpowiedzieć na te inne pytania dotyczące biznesu tłumaczeniowego.

Porady dotyczące zostania tłumaczem

Traduza textosMimo że oczywiste jest, że aby opanować język, potrzebna jest duża praktyka, istnieją osoby, które tylko kilkoma tekstami staną się ekspertami w języku. Szczerze mówiąc, nie uczę się japońskiego, a angielskiego, i mimo że tłumaczyłem już wiele lekkich powieści, myślę, że nawet nie zbliżyłem się do poziomu zaawansowanego.

Porównaj tłumaczenia: Czy przetłumaczyłeś teksty? Świetnie, teraz sprawdź, czy ten tekst został już przetłumaczony, i porównaj oba. Dobra metoda to wzięcie książki już przetłumaczonej i spróbowanie przetłumaczyć ją na nowo, a potem porównanie z już istniejącym tłumaczeniem.

Poproś o opinie.nie wystarczy tylko tłumaczyć i porównywać, jak mówią, twoje tłumaczenia nie są robione dla ciebie. Musisz prosić o opinię innych osób, które są tłumaczami, a przede wszystkim osób, które są laikami w danej dziedzinie.

Znajdź dobre narzędziarzeczy takie jak tłumacze nie są całkowicie skuteczne, pomimo że mają dobre wyniki w innych językach. Jednak w językach takich jak japoński ich skuteczność spada znacznie, dlatego zaleca się korzystanie z słowników. Jeśli jednak wolisz korzystać z tych narzędzi, radzę używać więcej niż jednego lub dwóch, aby rozwiać wszelkie wątpliwości.

TechnologiaTwój telefon Smart nie służy tylko do korzystania z mediów społecznościowych, gry czy oglądania filmów, ale jest szerokim narzędziem, które można wykorzystać do nauki czy nawet pracy. Obecnie istnieje wiele cyfrowych słowników i tłumaczy dostępnych na urządzenie.

Treść dźwiękowanie wystarczy tylko pisanie, trzeba także umieć zrozumieć mowę. Dlatego rzeczy takie jak muzyka, filmy, anime czy inne podobne są niesamowicie pomocne.
Dział tłumaczeń zawodowych

Teraz, gdy otrzymałeś kilka wskazówek, poznajmy narzędzia i metody wykorzystywane do tłumaczenia.

Pełny przewodnik - tłumacze i tłumaczenia japońskie

Narzędzia do aktywnego rozpoznawania terminologii (ATR)

Te narzędzia automatycznie analizują tekst w formacie, aby zidentyfikować wystąpienia terminów lub innych elementów w tekście, które są również obecne w bazie danych terminologicznych.

Gdy zidentyfikują wystąpienia znanych terminów, mogą je wyróżnić w tekście, zaproponować odpowiedniki przechowywane w bazie danych do wstawienia przez użytkownika lub automatycznie zamienić wystąpienia tych znanych terminów na odpowiedniki z bazy danych.

Narzędzia do TAO powinny być połączone z bazą terminologiczną (zazwyczaj przechowywaną w systemie zarządzania terminologią) i są często systemami pamięci tłumaczenia.

Tłumacze słownictwa - zgodne dwujęzyczne

Zgodnie z formularzem konwersji, użytkownicy mogą wyszukiwać wystąpienia ciągów znaków (na przykład sekwencji znaków) w bitexts (to znaczy, oryginalnych tekstach i ich tłumaczeniach, które zostały wyrównane i wyświetlane obok siebie lub jeden nad drugim).

Oni zazwyczaj pozwalają użytkownikom przeszukiwać jedno lub oba języki i oferują zaawansowane narzędzia wyszukiwania. Te narzędzia mogą pomóc użytkownikom w odnalezieniu, zbadaniu i porównaniu różnych wystąpień ciągów znaków oraz w identyfikowaniu i/lub ocenianiu potencjalnych tłumaczeń jednostek leksykalnych, zwrotów, zdań lub nawet struktur.

Pełny przewodnik - tłumacze i tłumaczenia japońskie

Wyrównywacze bitext

Są one używane do tworzenia bitextów (czyli dzielenia oryginalnych tekstów (źródłowych) i ich tłumaczeń (tekstów docelowych) na mniejsze segmenty, a następnie dopasowywania segmentów źródłowych i docelowych). Narzędzia te zazwyczaj działają na poziomie zdania i dopasowują zdania zgodnie z ich względną długością, miejscem w tekście i czasami treścią.

Ponieważ te formalne kryteria i charakter tekstów nie zawsze pozwalają na idealne dopasowanie, większość narzędzi oferuje również funkcje umożliwiające użytkownikom ręczne poprawianie dopasowania.

Bitexts pode ser usado para ajudar na análise de traduções e tradução técnicas; eles podem ser pesquisados ​​usando concordâncias bilíngues e também são o ponto de partida ponto para a criação de memórias de tradução (cf. a entrada para memória de tradução sistemas).

Korporacje

To są zbiory tekstów elektronicznych, które zostały zebrane, aby pomóc użytkownikom w naukach języka i jego użycia. Zazwyczaj są one zaprojektowane, aby dostarczyć reprezentatywny przykład i dać ogólny obraz określonego rodzaju języka (na przykład w określonym rejestrze, regionie, dziedzinie lub rodzaju tekstu).

Te zbiory tekstu mogą pomóc użytkownikom określić, jakie jednostki leksykalne są zazwyczaj używane lub łączone. Korpuse są zazwyczaj badane za pomocą konkordancji jednojęzycznych (np. w przypadku korpusów jednojęzycznych lub porównywalnych) lub dwujęzycznych konkordancji (w przypadku korpusów równoległych, zwanych również bitexts).

Słowniki elektroniczne

Słowniki elektroniczne stają się coraz bardziej popularną alternatywą dla tradycyjnych słowników papierowych. Te zasoby, które mogą być jednojęzyczne, dwujęzyczne lub wielojęzyczne, mogą być dostępne na CD-ROM lub online. Zwykle oferują one szybki, łatwy i elastyczny dostęp do treści słownikowych, aby pomóc tłumaczom i innym użytkownikom znaleźć potrzebne informacje.

É importante não confundir esses dicionários com o termo bancos, que, embora também geralmente disponíveis on-line, geralmente têm finalidades diferentes e organização. Também é importante notar que nem todos os dicionários eletrônicos são da mesma qualidade; é particularmente importante ser cauteloso ao usar on-line gratuito dicionários.

Pełny przewodnik - tłumacze i tłumaczenia japońskie

Narzędzia lokalizacyjne

Narzędzia lokalizacyjne to zadanie polegające na tłumaczeniu i adaptacji strony internetowej, oprogramowania lub innego produktu dla określonej społeczności językowej i kulturowej. Ponieważ zadanie to zazwyczaj wiąże się z pracą z zaawansowanym kodowaniem komputerowym, w procesie często uczestniczy wielu uczestników.

Wiele narzędzi lokalizacyjnych zostało stworzonych, aby pomóc tłumaczom i innym profesjonalistom w lokalizacji w zarządzaniu złożonościami zadania (w tym zarządzaniu przepływem pracy, dostarczaniu dokładnych liczników słów i szacunków, oddzielaniu tekstowych komponentów do przetłumaczenia od kodu komputerowego, który musi być zachowany, oraz zarządzaniu terminologią i wcześniej przetłumaczonymi tekstami lub wersjami tekstów).

Oprócz dedykowanych narzędzi lokalizacyjnych, systemy pamięci tłumaczeń i systemy zarządzania terminologią są bardzo przydatne dla wielu projektów lokalizacyjnych.

Systemy automatycznego tłumaczenia

Systemy tłumaczeń automatycznych (MT) różnią się od wszystkich innych narzędzi opisanych dotąd, ponieważ zamiast pomagać ludzkiemu tłumaczowi lub zawodowcowi językowemu w jego pracy, systemy MT zajmują się cały proces tłumaczenia tekstu. Jednakże nie oznacza to, że specjaliści od języków nie mają roli do odegrania.

Kiedy systemy MT są stosowane, ludzie są częściej zaangażowani w przegląd (zwany post-edycją) wyprodukowanego przez system TA tekstu docelowego, aby upewnić się, że jest on poprawny i odpowiedni do zamierzonego użycia. W niektórych przypadkach ludzie mogą również dostosować sposób działania systemu MT (na przykład dodając lub modyfikując używane słowniki) lub przygotować dokumenty w taki sposób, aby mogły być jak najskuteczniej przetłumaczone przez system (zwane pre-edycją).

Systemy MT są bardziej przydatne, gdy oryginalne teksty można starannie przygotować do łatwego przetłumaczenia przez system (np. wyjaśniając dwuznaczne wyrażenia, używając pełnych zdań), i / lub gdy tekst docelowy ma jedynie pomóc w zrozumieniu (a nie np. do publikacji). Istnieją różne techniki zastosowane przez systemy MT.

Niektórzy starają się naśladować sposoby, w jakie ludzie przetwarzają język (na przykład reguły gramatyczne), podczas gdy inni operują na podstawie statystycznych prawdopodobieństw lub korzystając z przykładów wcześniej przetłumaczonego tekstu jako wzorców. Tak jak ludzcy tłumacze mogą stworzyć różne wersje tekstu docelowego, takie same różnice będą w systemach MT. Ważne jest, aby nie mylić formy skróconej MT do tłumaczenia automatycznego z TM, co oznacza tłumaczenie pamięci.

Pełny przewodnik - tłumacze i tłumaczenia japońskie

Concordantes monolíngues

Concordantes monolíngues são ferramentas computacionais que auxiliam na análise de corpora. Eles são usados ​​principalmente para localizar e exibir ocorrências de cadeias de caracteres (ou seja, sequências de caracteres) em corpora. Eles geralmente oferecem recursos avançados de pesquisa (por exemplo, Boolean operadores, curingas).

Alguns apresentam as ocorrências recuperadas em palavras-chave-no-contexto (KWIC), que exibe cada ocorrência em uma linha separada, com o caractere string que o usuário procurou por exibido no centro. Esta apresentação foi projetada para trabalhar comparando múltiplas ocorrências mais fáceis e mais eficientes, particularmente como a maioria das ferramentas também permitir que as ocorrências sejam classificadas usando vários critérios.

Analisando ocorrências de sequências de caracteres podem ajudar os usuários a avaliar como palavras e frases são usadas. Muitas concordâncias também oferecem funções adicionais de análise de corpus (por exemplo, pode fazer listas de todas as formas de palavras presentes nos corpora e suas frequências, para ajudar identificar itens particularmente pertinentes em uma coleção de textos).

Ferramentas de office

O Microsoft Office Suite oferece vários aplicativos de software para ajudar nas tarefas como criar, editar e gerenciar apresentações (PowerPoint), planilhas (Excel) e bases de dados (Access). Tradutores, escritores e revisores podem usar essas ferramentas para acessar documentos para tradução e para armazenar e gerenciar terminologia, informações de clientes e outros dados. Professores podem estar interessados ​​em usar essas ferramentas para preparar palestras ou apresentações em conferências, para armazenar dados de pesquisa ou para calcular notas.

Mecanismos de pesquisa

O mais conhecido mecanismo de busca da Internet é o Google, embora haja outros (incluindo Yahoo!, Alta Vista e Ask.com). Mecanismos de pesquisa analisam o conteúdo de páginas da Web e criar listas de ocorrências de formas de palavras encontradas em páginas ou seus URLs, no informações que os criadores de páginas da Web fornecem sobre suas páginas (os metadados das páginas) ou em links para páginas.

Esta análise facilita e acelera a pesquisa online usando palavras-chaves. Os mecanismos de pesquisa também usam cálculos sofisticados para classificar os resultados das pesquisas em uma tentativa de apresentar as páginas com maior probabilidade de serem úteis para um usuário no topo a lista de resultados.

Muitos mecanismos de pesquisa também oferecem várias pesquisas especializadas funções, e cada mecanismo de busca tem sua própria sintaxe particular que deve ser aprendida para otimizar as pesquisas. Um tipo diferente de ferramenta de pesquisa, chamado de meta search engine (por exemplo, Dogpile), realiza pesquisas em vários mecanismos de pesquisa de uma só vez e sintetiza os resultados.

Pełny przewodnik - tłumacze i tłumaczenia japońskie

Banki terminologiczne

Bancos de termos são recursos que auxiliam na pesquisa em termos usados ​​em línguagem especializada, e são particularmente úteis, por exemplo, para tradução especializada e técnica e escrita técnica.

Normalmente, bilíngues ou multilíngues, os bancos de termos são coleções de registros a termo, ou seja, entradas altamente estruturadas em bancos de dados que armazenam dados sobre conceitos que são importantes em campos especializados (por exemplo, termos, seus equivalentes em outros idiomas, definições, contextos, fontes e observações).

Esta estrutura baseada em conceitos e especializada orientação diferencia os bancos de termos da maioria dos dicionários eletrônicos, que são geralmente organizada por item lexical.

Extratores de termos

Os extratores de termos são ferramentas computacionais que analisam textos em formato eletrônico e identificam termos candidatos (ou seja, unidades lexicais que parecem ser termos em um domínio específico). Extratores de termos usam uma variedade de métodos para encontrar termos candidatos, todos eles chamando com base em critérios formais, como análises de frequência ou estruturas de combinações de palavras.

Note que este software automatizado não produz resultados perfeitos. Alguns termos reais contidos no texto podem ser negligenciados, enquanto alguns candidatos que não são termos podem ser propostos. Portanto, a saída de um termo extrator deve ser verificada por um profissional da língua.

Sistemas de gerenciamento de terminologia

Sistemas de gerenciamento de terminologia (TMSs) são ferramentas semelhantes ao banco de dados genérico e sistemas de gestão, mas que são projetados especificamente para auxiliar os tradutores e outros profissionais da língua no armazenamento e gestão de dados terminológicos (por exemplo, termos, equivalentes, domínios, definições, contextos e fontes).

Os TMSs permitem que os usuários criem, armazenar, gerenciar e pesquisar seus próprios registros de termos para itens que eles acham que serão úteis trabalho futuro. Eles geralmente sugerem ou até mesmo impõem estruturas de registro para ajudar os usuários a armazenar vários tipos de dados terminológicos, e também oferecem um certo número de funções de pesquisa para ajudar os usuários a encontrar os registros de que precisam de maneira rápida e fácil.

TMSs são geralmente alternativa de ferramentas mais poderosas do que a mais gerais do Office (por exemplo, documentos de tabelas, planilhas ou bancos de dados) para armazenar a terminologia. Outra vantagem é que os TMSs podem, às vezes, trabalhar em conjunto com uma ferramenta de reconhecimento de terminologia ativa e/ou sistema de memória de tradução como parte de um ambiente de tradução maior.

É importante notar a diferença entre os TMSs (normalmente usados ​​para armazenar registros pessoais ou registros para um grupo razoavelmente pequeno de usuários) e bancos a termo (que são geralmente produtos em toda a organização ou mesmo públicos ou comerciais.

Środowiska tłumaczeń

Termo usado para se referir a sistemas que incluem várias ferramentas diferentes tradutores em um pacote integrado. Esses ambientes geralmente são sistemas centralizados de memória de tradução ou ferramentas similares, mas geralmente também incluem alinhadores bitext, sistemas de gerenciamento de terminologia, extratores de termo, ferramentas ativas de reconhecimento de terminologia e funções de concordância bilíngues e/ou multilíngues, entre outras ferramentas.

Pełny przewodnik - tłumacze i tłumaczenia japońskie

Sistemas de memória de tradução

Os sistemas de memória de tradução (TM) são projetados para economizar tempo e esforço para traduzir documentos que contenham repetições (internas, dentro do mesmo texto ou externo, em outros documentos semelhantes).

Os sistemas de TM armazenam segmentos de textos que foram traduzidos, acompanhados de suas traduções, geralmente em um tipo de banco de dados chamado de memória de tradução. (Esses segmentos correspondentes, às vezes chamados de unidades de tradução, podem ser criado automaticamente conforme um usuário traduz, ou pode ser montado usando uma fonte existente e os textos de destino combinados usando um alinhador de bitextu.)

A maioria dos sistemas TM se vincula diretamente aos editores de texto (por exemplo, processadores de texto), para que possam ser usados ​​enquanto um tradutor está trabalhando em uma tradução como ele normalmente faria. Quando um tradutor está trabalhando em um texto em que um segmento é semelhante ou idêntico a um que já foi traduzido, o sistema TM pode sugerir automaticamente a tradução anterior para reutilização.

O tradutor pode então decidir se esta tradução é apropriada para uso no novo texto. Se assim for, ele ou ela pode basta inseri-lo na nova tradução ou editá-lo conforme necessário e inseri-lo. Se a sugestão não é apropriada, o tradutor pode simplesmente rejeitá-la e traduzi-la ele mesmo.

TM não devem ser confundidos com máquinas

sistemas de tradução (MT); memórias de tradução permitem aos seres humanos reciclar segmentos de traduções humanas anteriores, enquanto os sistemas de MT realizam traduções automaticamente e na maioria das vezes dependem de humanos para editar depois do fato. Embora esses dois tipos de ferramentas possam ser integrado em alguns processos de tradução ou mesmo em um único ambiente de tradução, eles funcionam de maneiras bem diferentes.

Narzędzia internetowe

A categoria de ferramentas da Web é geral, incluindo vários tipos de ferramentas úteis para profissionais de idiomas que podem ser usados ​​online. Algumas delas são difíceis de se encaixar classes de ferramentas clássicas. Outras são ferramentas mais gerais que, no entanto, pode ser útil para tradutores e outros no setor de idiomas.

Pełny przewodnik - tłumacze i tłumaczenia japońskie

Processadores de texto

Procesory tekstowe to programy komputerowe, które pomagają użytkownikom w wprowadzaniu, edycji, formatowaniu i zapisywaniu dokumentów tekstowych. Większość z nich oferuje dodatkowe funkcje, które mogą pomóc tłumaczom, pisarzom i recenzentom w porównywaniu lub przeglądaniu dokumentów, zapisywaniu informacji w różnych formatach lub układach (na przykład jako tabele) i konwertowaniu plików między różnymi formatami plików.

Sistemas de memória de tradução e outras ferramentas de tradução muitas vezes interagem com processadores de texto para fornecer assistência aos tradutores diretamente no ambiente do processador de texto.

A teraz? Co powinienem zrobić?

Isso vai depender exclusivamente de você, qual caminho vai escolher? Eu apenas coloquei os caminhos, mas não posso escolher por você. No mais eu posso apenas te desejar boa sorte e pedir para que seja qual for o caminho, você tem que se esforçar o máximo.

Este artigo acabou, pessoal. Caso tenham dúvidas, sugestões ou críticas basta comentar aí embaixo. E fiquem de olho no site, sempre estamos postando novos artigos. Obrigado a você, meu caro leitor, por ler este artigo até aqui. Até o próximo artigo.

Przeczytaj więcej artykułów na naszej stronie.

Dziękujemy za przeczytanie! Będziemy jednak bardzo zadowoleni, jeśli spojrzysz na inne artykuły poniżej:

Przeczytaj nasze najpopularniejsze artykuły:

Czy znasz to anime?