Hướng dẫn đầy đủ - phiên dịch và dịch thuật tiếng Nhật

Bạn đã bao giờ nghĩ đến việc trở thành một phiên dịch viên tiếng Nhật chưa? Làm việc với nó một cách chuyên nghiệp? Bạn đã bao giờ tự hỏi làm thế nào để làm điều này mà không cần thông thạo ngôn ngữ, hoặc chỉ là một sở thích để chấm dứt sự trì hoãn và tìm hiểu sâu hơn về ngôn ngữ Nhật Bản? Có những dạng dịch nào? Sử dụng google dịch có đáng tin cậy không?

Khi nói đến bản dịch tiếng Nhật, vấn đề này dường như vô tận. Nó có thể tham khảo các nhiệm vụ đơn giản của tự động dịch một câu, giải thích một cuộc trò chuyện hoặc làm một bản dịch hoàn chỉnh của một cuốn sách hoặc trang web. Trong bài viết này, chúng tôi đã hướng dẫn đầy đủ nói về dịch và dịch thuật tiếng Nhật.

Giới thiệu - Tại sao nói về dịch thuật?

Cách đây một thời gian, tôi đã dịch một số từ bằng tiếng Nhật với sự trợ giúp của Google Translator và tôi nhận ra rằng bản dịch hầu hết không đúng 100%. Và vấn đề không phải là người phiên dịch tệ, mà chỉ là một số điểm kỳ dị mà ngôn ngữ có.

Về cơ bản, điều này nói lên rằng tiếng Nhật khiến bạn không phụ thuộc hoàn toàn vào các công cụ dịch thuật như các trình dịch trực tuyến, bao gồm cả Google Translator. Vì lý do này, nếu bạn phải dịch một số văn bản từ tiếng Nhật, tốt nhất là luôn theo dõi Từ điển trực tuyến.

Một số người có thể nghĩ rằng chúng tôi đang ám chỉ rằng tiếng Nhật rất khó. Trên thực tế thì ngược lại, ngôn ngữ tiếng Nhật đơn giản đến mức không thể tự động dịch từ tiếng Bồ Đào Nha sang tiếng Nhật hoặc từ tiếng Nhật sang tiếng Bồ Đào Nha bằng trình dịch của Google.

Lịch sử của ngôn ngữ Nhật Bản

Như họ nói, hãy biết mình và bạn sẽ biết kẻ thù của mình. Vì vậy, trước khi chúng ta đứng về phía nào, hãy nói những điều như Tiếng Nhật phức tạp hoặc khó học tiếng Nhật và những thứ tương tự, chúng ta hãy tìm hiểu thêm một chút về ngôn ngữ đó.

Người ta biết rất ít về thời kỳ tiền sử của ngôn ngữ Nhật Bản, nhưng các tài liệu Trung Quốc có ghi chép về một số từ của ngôn ngữ này vào khoảng thế kỷ thứ 3, nhưng cho đến thế kỷ thứ 8 không còn văn bản nào có những từ này được ghi lại. Các ngôn ngữ được cho là có sự thay đổi rất lớn chịu sự thay đổi trong suốt lịch sử của nó.

Tại thời Heian (794 và 1185), Trung Quốc bị ảnh hưởng đáng kể từ vựng và ngữ âm của tiếng Nhật cổ đại. Giữa năm 1185 và 1600, một khoảng thời gian trung bình, trong những năm cuối cùng của giai đoạn này người Nhật thêm vào những thay đổi trong đặc điểm mà tiếp cận hiện đại của Nhật Bản và cũng trong giai đoạn này là hiệu suất đầu tiên của khoản vay châu Âu đã được đăng ký.

Các khoản cho vay ngôn ngữ này đã tăng lên đáng kể sau khi tách Thời kỳ Edo nó kết thúc, vào khoảng năm 1853. Các khoản vay bằng tiếng Anh nói riêng trở nên thường xuyên và sau đó các từ tiếng Nhật có nguồn gốc nước ngoài phát triển mạnh.

Hướng dẫn đầy đủ – thông dịch viên và dịch tiếng Nhật

Đặc điểm tiếng Nhật

Để không làm nó mơ hồ, tôi sẽ đưa ra một số đặc điểm của ngôn ngữ Nhật Bản. Tôi sẽ không đề cập đến các đặc điểm của một phương ngữ Nhật Bản, tôi sẽ chỉ đề cập đến các đặc điểm khái quát bao gồm toàn bộ ngôn ngữ.

Trong tiếng Nhật, trật tự từ thường là đối tượng-đối tượng động từ, không giống như Bồ Đào Nha là đối tượng-động từ-đối tượng. Hạt đánh dấu chức năng ngữ pháp của từ và cấu trúc câu là chủ đề-bài bình luận. Hạt của câu cuối cùng cũng được sử dụng để thêm tác động bổ sung, có thể là cảm xúc hoặc nhấn mạnh, và cũng có thể đặt câu hỏi.

Danh từ không có số hoặc giới tính ngữ pháp và không có mạo từ. Động từ được chia chủ yếu cho thời gian và giọng nói, nhưng không phải để chỉ người. Và như chúng ta đã biết, Nhật Bản có một hệ thống danh dự có cấu trúc tốt được sử dụng để phân định địa vị liên quan đến các thành viên của cuộc đối thoại.

Tiếng Nhật cũng sử dụng các ký tự Trung Quốc, hoặc kanji, rộng rãi trong hệ thống chữ viết của họ mặc dù chúng không có mối quan hệ di truyền giữa chúng. Và phần lớn từ vựng tiếng Nhật được vay mượn từ tiếng Trung.

Cùng với Kanji, hệ thống ngôn ngữ soạn thảo Nhật Bản sử dụng hai kịch bản âm tiết, Hiragana   (  ひらがな hoặc 平仮名  )   và   katakana   ( カタカ名ナ hoặc 片). Các kịch bản Latinh, tuy nhiên, đã hạn chế sử dụng, nhưđối với từ viết tắt nhập khẩu. Hệ thống chữ số sử dụng sốẢ Rập cũng như số truyền thống của Trung Quốc.

Hướng dẫn đầy đủ – thông dịch viên và dịch tiếng Nhật

Bài viết vẫn còn ở giữa đường, nhưng chúng tôi đã khuyến nghị đọc thêm:

Các loại bản dịch tiếng Nhật

Trước khi nói về dịch thuật và dịch giả, chúng ta cần biết các loại bản dịch hiện có và các lĩnh vực khác nhau của chúng:

Bản dịch tiếng Nhật chuyên nghiệp: Dịch thuật này thường mất thời gian và được thực hiện bởi một người chuyên nghiệp thông thạo ngôn ngữ và đôi khi có tài liệu chứng minh kỹ năng nghề nghiệp của họ.

Bản dịch tiếng Nhật tự động: Bản dịch này thường không chính xác, thậm chí nhiều khi từ tiếng Bồ Đào Nha sang tiếng Nhật. Các chương trình như Google Translater không thể xác định các khía cạnh ngôn ngữ và dịch mọi thứ theo nghĩa đen. Có nhiều phần mềm chuyên nghiệp hơn được sử dụng bởi các công ty, nhưng không có sự giám sát của con người thì không thể.

Bản dịch có sự hỗ trợ của máy tính (CAT): Khi một dịch giả chuyên nghiệp sử dụng phần mềm giúp tăng tốc độ dịch vụ, nhưng thực hiện tất cả các thay đổi và chỉnh sửa có thể.

Bản dịch theo nghĩa đen:   Bản dịch khớp chặt chẽ với những gì được viết bằng tiếng Nhật. Một loại hình dịch thuật đòi hỏi ít thời gian và kỹ năng hơn và có thể được thực hiện với sự trợ giúp của các chương trình.

Bản dịch thông dịch - Khi chúng tôi cố gắng điều chỉnh văn bản sang tiếng Bồ Đào Nha bằng cách sử dụng các từ đồng nghĩa hoặc cách diễn đạt có ý nghĩa hơn trong ngôn ngữ của chúng tôi. Điều này rất phổ biến trong ngôn ngữ Nhật Bản, nơi mà bản dịch theo nghĩa đen không bao giờ có ý nghĩa như vậy đối với chúng tôi.

Dịch thuật hành chính - Thuật ngữ này đề cập đến bản dịch của văn bản hành chính - một thuật ngữ rất rộng  . Đối với dịch thuật, nó đề cập đến thuật ngữ phổ biến và các văn bản được sử dụng trong các công ty và các tổ chức mà họ sử dụng trong quản lý ngày-to-ngày.

Dịch kinh doanh - Đôi khi được gọi là bản dịch thương mại, bản dịch thương mại bao gồm bất kỳ loại tài liệu nào được sử dụng trong thế giới kinh doanh, chẳng hạn như thư từ, tài khoản công ty, tài liệu đấu thầu, báo cáo hàng năm, v.v. Các bản dịch thương mại thường yêu cầu các dịch giả chuyên ngành có kiến ​​thức về thuật ngữ được sử dụng trong kinh doanh. thế giới.

Computer Assisted Dịch - Các cá nhân và công ty thường sử dụng các công cụ dịch miễn phí được cung cấp trực tuyến để dịch các cụm từ hoặc tài liệu. &Nbsp; Đằng sau công cụ dịch trực tuyến, một chương trình phần mềm phân tích văn bản theo các quy tắc ngôn ngữ được xác định trước và cấu trúc lại văn bản bằng một ngôn ngữ khác theo các quy tắc tương ứng của ngôn ngữ đích.   Chúng không tạo ra bản sao hoàn hảo của văn bản được gửi bằng ngôn ngữ khác.
Dịch vụ dịch thuật miễn phí hoặc công cụ dịch thuật trực tuyến không bao giờ có thể thay thế người phiên dịch và chỉ nên được sử dụng khi bạn muốn dịch văn bản được viết bằng tiếng nước ngoài sang ngôn ngữ mẹ đẻ hoặc ngôn ngữ bạn hiểu.

Dịch máy tính - đề cập đến bản dịch của bất kỳ thứ gì liên quan đến máy tính, chẳng hạn như phần mềm, hướng dẫn và tệp trợ giúp.

Dịch thuật tài chính - Đối với các ngành tài chính, dịch thuật tài chính là việc dịch các văn bản có tính chất tài chính như ngân hàng, cổ phiếu, hàng hóa, quỹ đầu tư.

Bản dịch chung - Bản dịch chung là ít phức tạp và ngôn ngữ sử dụng không phải là một mức độ cao (đôi khi được gọi là điều kiện của giáo)   Trong bản dịch nói chung, không có thuật ngữ cụ thể hoặc kỹ thuật sử dụng   Mặc dù họ là đơn giản hơn, chúng thường.. chưa phù hợp để sử dụng một công cụ dịch miễn phí.

Bản dịch pháp lý - Các bản dịch pháp lý yêu cầu người dịch được đào tạo chuyên sâu vì họ liên quan đến việc dịch các tài liệu pháp lý, chẳng hạn như quy chế, hợp đồng và hiệp ước. &Nbsp; Người dịch không chỉ cần chuyên môn về ngôn ngữ dịch mà còn cần hiểu biết pháp luật và hiểu biết tuyệt vời về văn hóa nguồn và điểm đến.

Bản dịch văn học - Dịch văn học là dịch tiểu thuyết, thơ và kịch. Một dịch giả văn học cũng phải có khả năng dịch những cảm xúc, sắc thái văn hóa, sự hài hước và các yếu tố tinh tế khác của tác phẩm văn học.

Dịch y khoa - Các bản dịch y tế cũng rất phức tạp và liên quan đến việc dịch bao bì y tế, sách giáo khoa, hướng dẫn sử dụng thiết bị y tế và nhãn thuốc. Cần phải có chuyên môn.

Làm thế nào để trở thành một phiên dịch viên tiếng Nhật?

Trở thành một phiên dịch viên không phải là một nhiệm vụ dễ dàng, có một số lĩnh vực mà một phiên dịch viên tiếng Nhật có thể làm việc. Nó có thể dịch các trang web, bài báo, sách, bảng tính và nhiều thông tin khác, giá cả và lợi nhuận có thể rất khác nhau từ dịch vụ này sang dịch vụ khác.

Ngoài ra còn có nhiều công cụ và phương pháp dịch thuật được sử dụng để làm việc trong lĩnh vực này. Trong bài viết, chúng tôi sẽ nói về nhiều người trong số họ, nhưng đầu tiên tôi sẽ để lại một video của một người bạn nói về dịch thuật tiếng Nhật và sau đó là một chuỗi các mẹo khá rõ ràng cho những ai muốn tham gia thị trường này.

Trong bài viết, chúng tôi sẽ không đề cập đến các spa như giá dịch thuật hay cách bố trí dịch vụ, chúng tôi sẽ chỉ nói về hệ thống, công cụ và phương pháp được sử dụng. Video là ở đó để trả lời những câu hỏi khác về kinh doanh dịch thuật.

Mẹo để trở thành một biên dịch viên

Dịch văn bản: mặc dù rõ ràng là để thành thạo một ngôn ngữ thì cần phải luyện tập rất nhiều, nhưng có những người chỉ với một vài văn bản sẽ trở thành chuyên gia về ngôn ngữ. Thành thật mà nói, tôi không học tiếng Nhật mà là tiếng Anh, và mặc dù tôi đã dịch một số light novel, nhưng tôi nghĩ rằng tôi chưa đạt đến trình độ cao cấp.

So sánh các bản dịch: dịch các văn bản? Tuyệt vời, bây giờ hãy tìm xem văn bản này đã được dịch chưa và so sánh chúng. Một cách tốt để làm điều này là lấy một cuốn sách đã được dịch trong phiên bản gốc của nó và cố gắng dịch, sau đó so sánh nó với phiên bản đã được dịch.

Hỏi ý kiến: không có ích lợi gì nếu chỉ dịch và so sánh, như họ nói, bản dịch của bạn không được tạo ra cho bạn. Bạn cần hỏi ý kiến ​​của những người khác, những người dịch thuật và chủ yếu là những người cư sĩ về đề tài này.

Hãy tìm kiếm các công cụ tốt: những thứ như trình dịch không hoàn toàn hiệu quả, mặc dù có tỷ lệ tốt với các ngôn ngữ khác. Tuy nhiên, trong các ngôn ngữ như tiếng Nhật, hiệu quả của nó giảm đi đáng kể, vì vậy bạn nên sử dụng từ điển. Nhưng nếu bạn thích những công cụ này, tôi khuyên bạn nên sử dụng nhiều hơn một hoặc hai để giải quyết bất kỳ nghi ngờ nào.

Công nghệ: Smartphone của bạn không chỉ để truy cập mạng xã hội, chơi game, xem video hay các tiện ích khác. Nó là một công cụ rộng rãi và có thể được sử dụng để học tập và thậm chí làm việc. Hiện tại có một số từ điển và trình dịch kỹ thuật số cho thiết bị.

Nội dung thính giác: viết thôi chưa đủ, còn phải hiểu lời nói. Vì vậy, những thứ như âm nhạc, phim ảnh, anime hoặc những thứ tương tự là vô cùng hữu ích.
Chi nhánh dịch thuật chuyên nghiệp

Bây giờ bạn đã nhận được một số mẹo, hãy cùng tìm hiểu các công cụ và phương pháp được sử dụng để dịch.

Hướng dẫn đầy đủ – thông dịch viên và dịch tiếng Nhật

Công cụ nhận dạng thuật ngữ hoạt động (ATR)

Các công cụ này tự động phân tích văn bản ở định dạng để xác định sự xuất hiện của các thuật ngữ hoặc các mục khác trong văn bản đó cũng có trong cơ sở dữ liệu thuật ngữ.

Khi họ nhận ra sự xuất hiện của thuật ngữ nổi tiếng, họ có thể đánh dấu chúng bằng các văn bản, đề xuất tương đương lưu trữ trong cơ sở dữ liệu để chèn vào văn bản bởi người sử dụng hoặc tự động thay thế xuất hiện của những điều khoản được biết đến tương đương với cơ sở dữ liệu.

công cụ ATR phải được kết hợp với một cơ sở ngữ (thường được lưu trữ trong một hệ thống quản lý thuật ngữ) và thường hệ thống bộ nhớ dịch.

dịch từ vựng - concordants song ngữ

concordants Song ngữ cho phép người dùng tìm kiếm xuất hiện của chuỗi (ví dụ, chuỗi) trong bitexts (có nghĩa là, văn bản gốc và bản dịch của họ đã được liên kết và hiển thị cạnh nhau hoặc chồng lên nhau).

Chúng thường cho phép người dùng tìm kiếm bằng một hoặc cả hai ngôn ngữ và cung cấp khả năng tìm kiếm nâng cao. Những công cụ này có thể giúp người dùng tìm, nghiên cứu và so sánh các lần xuất hiện khác nhau của chuỗi và xác định và / hoặc đánh giá các bản dịch tiềm năng của các đơn vị từ vựng, cụm từ, cụm từ hoặc thậm chí cấu trúc.

Hướng dẫn đầy đủ – thông dịch viên và dịch tiếng Nhật

Bitext Aligners

Chúng được sử dụng để tạo ra bitexts (có nghĩa là, để phân chia văn bản gốc (source) và bản dịch của họ (văn bản mục tiêu) thành các đoạn nhỏ hơn và sau đó tương ứng với các phân đoạn nguồn và đích). Những công cụ này thường làm việc ở một mức độ câu và tương ứng với câu theo chiều dài tương đối, vị trí của họ trong văn bản và đôi khi nội dung của họ.

Vì các tiêu chí chính thức này và bản chất của văn bản không phải lúc nào cũng cho phép căn chỉnh hoàn hảo, hầu hết các công cụ cũng cung cấp các chức năng giúp người dùng sửa căn chỉnh theo cách thủ công.

Bitexts có thể được sử dụng để hỗ trợ việc phân tích các bản dịch kỹ thuật và bản dịch; họ có thể tìm kiếm bằng Sách dẫn song ngữ và cũng là điểm khởi đầu cho việc tạo bộ nhớ dịch (cf. mục cho các hệ thống bộ nhớ dịch).

Corpora

Đây là những bộ sưu tập văn bản điện tử được tổ chức để giúp người dùng nghiên cứu về ngôn ngữ và cách sử dụng của nó. Thông thường, chúng được thiết kế để cung cấp một mẫu mẫu đại diện cung cấp một cái nhìn tổng quan về một loại ngôn ngữ cụ thể (ví dụ, trong một khu vực đăng ký cụ thể, lĩnh vực hoặc loại văn bản).

Những bộ sưu tập của văn bản có thể giúp người sử dụng xác định các đơn vị từ vựng mà thường được sử dụng hoặc kết hợp. Corpora thường tìm kiếm sử dụng concordants đơn ngữ (ví dụ, trong trường hợp đơn ngữ hoặc corpora tương đương) hoặc Sách dẫn song ngữ (trong trường hợp của corpora song song, còn gọi là corpora bitext).

Từ điển điện tử

từ điển điện tử đang trở thành lựa chọn thay thế ngày càng phổ biến tới các từ điển giấy truyền thống. Những nguồn này, có thể là đơn ngữ, song ngữ hoặc đa ngôn ngữ, có thể có sẵn trên đĩa CD-ROM hoặc trực tuyến. Họ thường cung cấp nhanh chóng, dễ dàng và linh hoạt quyền truy cập vào nội dung của mục từ điển để dịch giúp đỡ và những người dùng khác tìm thấy những thông tin mà họ cần.

Điều quan trọng là không để nhầm lẫn giữa các bộ từ điển với các ngân hàng hạn, trong đó, mặc dù cũng thường có sẵn trên mạng, thường có mục đích và tổ chức khác nhau. Nó cũng quan trọng để lưu ý rằng không phải tất cả các từ điển điện tử có chất lượng tương tự; Nó đặc biệt quan trọng đối với thận trọng khi sử dụng từ điển trực tuyến miễn phí.

Hướng dẫn đầy đủ – thông dịch viên và dịch tiếng Nhật

Công cụ bản địa hóa

Công cụ bản địa hóa là một nhiệm vụ liên quan đến việc dịch và điều chỉnh một trang web, ứng dụng phần mềm hoặc sản phẩm khác cho một cộng đồng ngôn ngữ và văn hóa cụ thể. Vì nhiệm vụ thường liên quan đến việc làm việc với mã hóa máy tính phức tạp, nhiều người tham gia thường tham gia vào quá trình này.

Công cụ địa phương khác nhau đã được tạo ra để hỗ trợ các dịch giả và các chuyên gia nội địa khác trong việc quản lý sự phức tạp của nhiệm vụ (bao gồm cả quản lý công việc, cung cấp số lượng từ chính xác và dự toán, tách các thành phần văn bản được dịch từ mã máy tính đó phải được bảo tồn và quản lý các thuật ngữ và các văn bản đã dịch trước đó hoặc các phiên bản văn bản).

Ngoài các công cụ bản địa hóa chuyên dụng, hệ thống bộ nhớ dịch và hệ thống quản lý thuật ngữ rất hữu ích cho nhiều dự án bản địa hóa.

Hệ thống dịch máy

hệ thống dịch tự động (MT) là khác nhau từ tất cả các công cụ khác được mô tả cho đến nay vì thay vì giúp đỡ một người phiên dịch của con người hoặc một ngôn ngữ chuyên nghiệp trong công việc của họ, hệ thống MT chăm sóc của toàn bộ quá trình dịch thuật văn bản. Tuy nhiên, điều này không có nghĩa là các chuyên gia ngôn ngữ không có một vai trò để chơi.

Khi hệ thống được sử dụng MT, con người thường tham gia nhiều hơn trong việc rà soát (gọi tắt là hậu chỉnh sửa) các văn bản mục tiêu tạo ra bởi hệ thống MT để đảm bảo rằng nó là chính xác và phù hợp với mục đích sử dụng của nó. Trong một số trường hợp, con người cũng có thể điều chỉnh cách thức hoạt động của hệ thống MT (ví dụ, bằng cách thêm hoặc sửa đổi các từ điển họ sử dụng) hoặc chuẩn bị hồ sơ theo cách như vậy mà họ có thể được dịch là thành công càng tốt bởi hệ thống (được gọi là tiền - phiên bản).

Hệ thống MT hữu ích nhất khi văn bản gốc có thể được chuẩn bị cẩn thận để hệ thống dịch dễ dàng (ví dụ, làm rõ các diễn đạt không rõ ràng, sử dụng các cụm từ) và / hoặc khi văn bản đích chỉ nhằm mục đích hỗ trợ sự hiểu biết (và không, đối với ví dụ, để xuất bản). Có các kỹ thuật cơ bản khác nhau được sử dụng bởi các hệ thống MT.

Một số người cố gắng bắt chước cách mà con người xử lý ngôn ngữ (ví dụ, các quy tắc ngữ pháp), trong khi người khác lại hoạt động dựa trên xác suất thống kê hoặc lấy ví dụ từ văn bản đã dịch trước đó như mô hình. Giống như các dịch giả con người có thể tạo ra các phiên bản khác nhau của một văn bản đích, các hệ thống MT cũng sẽ khác nhau. Quan trọng là không nhầm lẫn giữa việc viết tắt MT cho dịch máy với TM, nghĩa là bộ nhớ dịch.

Hướng dẫn đầy đủ – thông dịch viên và dịch tiếng Nhật

Người hòa hợp đơn ngữ

concordants đơn ngữ là những công cụ tính toán rằng hỗ trợ cho việc phân tích corpora. Họ chủ yếu được sử dụng để tìm kiếm và hiển thị xuất hiện của chuỗi (có nghĩa là, chuỗi) trong corpora. Họ thường cung cấp các tính năng tiên tiến tìm kiếm (ví dụ, các nhà khai thác Boolean, ký tự đại diện).

Một số hiện tại xuất hiện lấy ra các từ khóa trong ngữ cảnh (-từ), hiển thị mỗi lần xuất hiện trên một dòng riêng biệt, với chuỗi ký tự mà người dùng tìm kiếm hiển thị ở trung tâm. thuyết trình này được thiết kế để làm việc bằng cách so sánh nhiều lần xuất hiện dễ dàng hơn và hiệu quả hơn, đặc biệt như hầu hết các công cụ cũng cho phép xuất hiện để được phân loại theo các tiêu chí khác nhau.

Phân tích lần xuất hiện của chuỗi có thể giúp người sử dụng đánh giá như thế nào từ và cụm từ được sử dụng. Nhiều Sách dẫn cũng cung cấp thêm chức năng phân tích corpus (ví dụ, bạn có thể làm cho danh sách của tất cả các hình thức từ hiện diện trong corpora và tần số của họ, để giúp xác định các mục đặc biệt thích hợp trong một bộ sưu tập các văn bản).

Công cụ văn phòng

Microsoft Office Suite cung cấp một số ứng dụng phần mềm để giúp đỡ với các nhiệm vụ như tạo, chỉnh sửa và quản lý các bài thuyết trình (PowerPoint), bảng tính (Excel) và cơ sở dữ liệu (Access). Dịch giả, nhà văn và sửa chữa lỗi có thể sử dụng những công cụ này để truy cập tài liệu để dịch và để lưu trữ và quản lý các thuật ngữ, thông tin khách hàng và các dữ liệu khác. Giáo viên có thể quan tâm đến việc sử dụng những công cụ này để chuẩn bị bài giảng hoặc bài thuyết trình hội nghị, số liệu nghiên cứu cửa hàng hoặc để lớp tính toán.

Công cụ tìm kiếm

Công cụ tìm kiếm nổi tiếng nhất trên Internet là Google, mặc dù có những người khác (bao gồm cả Yahoo!, Alta Vista và Ask.com). Công cụ tìm kiếm phân tích nội dung của các trang web và tạo danh sách lần xuất hiện của các hình thức từ tìm thấy trên trang web hoặc URL của họ, trong những thông tin mà người sáng tạo trang web cung cấp về các trang của họ (các siêu dữ liệu của trang) hoặc trong các liên kết tới các trang.

Phân tích này tạo điều kiện và tốc độ lên từ khóa nghiên cứu sử dụng trực tuyến. Công cụ tìm kiếm cũng sử dụng tính toán tinh vi để kết quả tìm kiếm thứ hạng trong một nỗ lực để trình bày các trang rất có thể có ích cho một người dùng ở đầu danh sách kết quả.

Nhiều công cụ tìm kiếm cũng cung cấp một số chức năng tìm kiếm chuyên biệt, và mỗi công cụ tìm kiếm có cú pháp riêng của nó mà phải học để tìm kiếm tối ưu hóa. Một loại khác nhau của công cụ tìm kiếm, được gọi là công cụ tìm kiếm meta (ví dụ, Dogpile), thực hiện tìm kiếm trên nhiều công cụ tìm kiếm cùng một lúc và tổng hợp kết quả.

Hướng dẫn đầy đủ – thông dịch viên và dịch tiếng Nhật

Điều khoản ngân hàng

Cơ sở dữ liệu thuật ngữ là tài nguyên hỗ trợ trong việc nghiên cứu các thuật ngữ được sử dụng trong ngôn ngữ chuyên ngành, và đặc biệt hữu ích, ví dụ như trong dịch thuật chuyên ngành và kỹ thuật và viết kỹ thuật.

Thông thường, song ngữ hoặc đa ngôn ngữ, các ngân hàng hạn là bộ sưu tập các bản ghi hạn, nghĩa là, cấu trúc chặt chẽ các mục trong cơ sở dữ liệu lưu trữ dữ liệu về các khái niệm quan trọng trong các lĩnh vực chuyên ngành (ví dụ, điều khoản, các khoản tương đương của họ trong các ngôn ngữ khác, định nghĩa, bối cảnh, nguồn và quan sát).

Cấu trúc dựa trên khái niệm và hướng dẫn chuyên ngành này phân biệt ngân hàng thuật ngữ với hầu hết các từ điển điện tử, thường được sắp xếp theo mục từ vựng.

Máy trích xuất kỳ hạn

nhổ hạn là những công cụ tính toán rằng phân tích văn bản ở định dạng điện tử và xác định các điều kiện ứng cử viên (có nghĩa là, các đơn vị từ vựng có vẻ như là điều khoản trong một lĩnh vực cụ thể). nhổ hạn sử dụng nhiều phương pháp để tìm về ứng cử viên, tất cả đều được gọi dựa trên các tiêu chí chính thức, chẳng hạn như phân tích tần số hoặc cấu trúc kết hợp từ.

Lưu ý rằng phần mềm tự động này không tạo ra kết quả hoàn hảo. Một số thuật ngữ thực tế có trong văn bản có thể bị bỏ qua, trong khi một số ứng cử viên không phải là thuật ngữ có thể được đề xuất. Do đó, đầu ra của bộ trích mối phải được chuyên gia ngôn ngữ xác nhận.

Hệ thống quản lý thuật ngữ

Thuật ngữ hệ thống quản lý (TMSs) là những công cụ tương tự như hệ thống cơ sở dữ liệu và quản lý chung, nhưng được thiết kế đặc biệt để hỗ trợ các dịch giả và các chuyên gia ngôn ngữ khác trong việc lưu trữ và quản lý dữ liệu thuật ngữ (ví dụ, điều khoản, các khoản tương đương, lĩnh vực, định nghĩa, bối cảnh và các nguồn).

TMSs cho phép người dùng tạo, lưu trữ, quản lý và tìm kiếm hồ sơ hạn của mình cho các hạng mục họ nghĩ sẽ có ích trong công việc tương lai. Họ thường đề nghị hoặc thậm chí áp đặt các cấu trúc kỷ lục để giúp người dùng lưu trữ các loại dữ liệu khác nhau về thuật ngữ, và họ cũng cung cấp một số chức năng tìm kiếm để giúp người dùng tìm thấy những hồ sơ mà họ cần một cách nhanh chóng và dễ dàng.

TMS nói chung là một giải pháp thay thế cho các công cụ mạnh hơn Office chung hơn (ví dụ: bảng, bảng tính hoặc tài liệu cơ sở dữ liệu) để lưu trữ thuật ngữ. Một ưu điểm khác là TMS đôi khi có thể hoạt động kết hợp với một công cụ nhận dạng thuật ngữ đang hoạt động và / hoặc hệ thống bộ nhớ dịch như một phần của môi trường dịch thuật lớn hơn.

Điều quan trọng cần lưu ý sự khác biệt giữa TMSs (thường được sử dụng để lưu trữ hồ sơ cá nhân hoặc hồ sơ cho một nhóm nhỏ người dùng một cách hợp lý) và các ngân hàng phía trước (thường là các sản phẩm trong toàn tổ chức hoặc thậm chí công cộng hoặc thương mại).

Môi trường dịch thuật

Thuật ngữ được sử dụng để chỉ các hệ thống bao gồm một số công cụ phiên dịch khác nhau trong một gói tích hợp. Các môi trường này thường là các hệ thống bộ nhớ dịch tập trung hoặc các công cụ tương tự, nhưng chúng cũng thường bao gồm các bộ định dạng bitxt, hệ thống quản lý thuật ngữ, trình trích xuất thuật ngữ, các công cụ nhận dạng thuật ngữ hoạt động và các chức năng đối chiếu song ngữ và / hoặc đa ngôn ngữ, trong số các công cụ khác.

Hướng dẫn đầy đủ – thông dịch viên và dịch tiếng Nhật

Hệ thống bộ nhớ dịch

Dịch bộ nhớ hệ thống (TM) được thiết kế để tiết kiệm thời gian và công sức để dịch tài liệu có chứa lặp lại (nội bộ, trong cùng một văn bản hay bên ngoài, vào các tài liệu tương tự khác).

hệ thống TM lưu trữ các đoạn văn bản đã được dịch, kèm theo bản dịch của họ, thường là trong một loại cơ sở dữ liệu được gọi là bộ nhớ dịch. (Những phân đoạn tương ứng, đôi khi được gọi là đơn vị dịch thuật, có thể được tạo ra tự động như một người sử dụng dịch, hoặc có thể được lắp ráp sử dụng một nguồn hiện có và các văn bản mục tiêu kết hợp sử dụng một Aligner bitextu.)

Hầu hết các hệ TM liên kết trực tiếp để soạn thảo văn bản (ví dụ, xử lý văn bản), do đó chúng có thể được sử dụng trong khi một người phiên dịch đang làm việc trên một bản dịch như ông bình thường. Khi một người phiên dịch đang làm việc trên một văn bản, trong đó một bộ phận là tương tự hoặc giống với một trong đó đã được dịch, hệ thống có thể tự động TM gợi ý bản dịch trước đó để tái sử dụng.

Sau đó, người dịch có thể quyết định xem bản dịch này có phù hợp để sử dụng trong văn bản mới hay không. Nếu vậy, anh ta hoặc cô ấy chỉ có thể chèn nó vào trong bản dịch mới hoặc chỉnh sửa nó khi cần thiết và chèn nó. Nếu đề nghị là không thích hợp, người dịch có thể chỉ đơn giản là từ chối nó và dịch nó bản thân mình.

Không nên nhầm lẫn TM với máy móc

hệ thống dịch (MT); bộ nhớ dịch cho phép con người để phân đoạn tái chế các bản dịch của con người trước, trong khi hệ thống MT thực hiện bản dịch tự động và thường xuyên nhất dựa vào con người để chỉnh sửa sau khi thực tế. Mặc dù hai loại công cụ có thể được tích hợp trong một số quy trình dịch hoặc thậm chí trong một môi trường dịch duy nhất, họ làm việc theo những cách rất khác nhau.

Công cụ web

Danh mục công cụ web nói chung, bao gồm một số loại công cụ hữu ích cho các chuyên gia ngôn ngữ có thể được sử dụng trực tuyến. Một số trong số chúng rất khó để phù hợp với các lớp công cụ cổ điển. Tuy nhiên, những công cụ khác là những công cụ tổng quát hơn có thể hữu ích cho người dịch và những người khác trong ngành ngôn ngữ.

Hướng dẫn đầy đủ – thông dịch viên và dịch tiếng Nhật

Bộ xử lý từ ngữ

xử lý văn bản là những chương trình phần mềm giúp người dùng để chèn, chỉnh sửa, định dạng và tiết kiệm tài liệu văn bản. Hầu hết cũng cung cấp các chức năng bổ sung có thể giúp dịch giả, nhà văn và nhà phê bình để so sánh hoặc văn bản điều chỉnh lại, để lưu thông tin trong các định dạng hoặc bố trí khác nhau (ví dụ như bảng) và các tập tin chuyển đổi sang các định dạng tập tin khác nhau.

hệ thống Dịch bộ nhớ và công cụ dịch thuật khác thường tương tác với xử lý văn bản để cung cấp hỗ trợ cho dịch trực tiếp trong môi trường xử lý văn bản.

Và bây giờ? Tôi nên làm gì?

Điều đó sẽ phụ thuộc hoàn toàn vào bạn, bạn sẽ chọn con đường nào? Tôi chỉ đưa ra những con đường, nhưng tôi không thể chọn cho bạn. Ngoài ra, tôi chỉ có thể chúc bạn may mắn và yêu cầu rằng dù theo cách nào thì bạn cũng phải cố gắng hết sức.

Bài này kết thúc rồi các bạn ạ. Nếu bạn có bất kỳ câu hỏi, đề xuất hoặc phê bình chỉ cần bình luận bên dưới. Và hãy theo dõi trang web, chúng tôi luôn đăng những bài viết mới. Cảm ơn bạn, độc giả thân yêu của tôi, đã đọc bài viết này cho đến nay. Cho đến bài viết tiếp theo.

Đọc thêm bài viết từ trang web của chúng tôi

Cảm ơn vì đã đọc! Nhưng chúng tôi sẽ rất vui nếu bạn xem qua các bài viết khác bên dưới:

Đọc các bài viết phổ biến nhất của chúng tôi:

Bạn có biết về Anime này không?