สิ่งที่พูดถึงกันอย่างแพร่หลายในหมู่ชาวต่างชาติที่อาศัยอยู่ในญี่ปุ่นคือคำสแลง gaijin [外人] ที่มีชื่อเสียงซึ่งไม่มีอะไรนอกจากคำย่อของคำว่า gaikokujin [外国人] ซึ่งหมายถึงชาวต่างชาติหรือคนที่มาจากนอกประเทศ ในบทความนี้ฉันต้องการตรวจสอบคำนี้ในเชิงลึกความหมายและวิธีที่คนญี่ปุ่นใช้
ideogram [外] หมายถึงภายนอกหรือภายนอกในขณะที่ ideogram [国] หมายถึงประเทศภูมิภาคและรัฐในขณะที่ ideogram [人] หมายถึงบุคคล การรวมกันของสัญลักษณ์ทั้ง 3 นี้ทำให้เกิดคำว่า gaikokujin [外国人] ซึ่งหมายถึงชาวต่างชาติ
บางคนโกรธง่ายเมื่อได้ยินคำว่าไกจิน หลายคนเชื่อว่าคำย่อของคำว่า gaikokujin ฟังดูเหยียดผิว แต่ในความคิดของฉันนี่เป็นมุมมองที่ดูเด็กมาก คำว่าไกจินมันแย่ขนาดนั้นเลยเหรอ? ชาวญี่ปุ่นตระหนักถึงเรื่องนี้หรือไม่?
Índice de Conteúdo
ทำไมคำว่าไกจินจึงทำให้เกิดการสนทนากันมากมาย?
หากเราจะตรวจสอบความหมายของคำว่า gaikokujin [外国人] ในเว็บไซต์เช่น jisho มันจะให้ความหมายของชาวต่างชาติพลเมืองต่างชาติบุคคลจากนอกประเทศและแม้แต่ คนต่างด้าว. คุณหมายถึงคนต่างด้าว? ในความเป็นจริงคำว่าเอเลี่ยนในภาษาอังกฤษไม่ได้หมายถึงมนุษย์ต่างดาวเท่านั้น และแท้จริงแล้วมนุษย์ต่างดาวมาจากนอกประเทศจากนอกโลกจากนอกกาแลคซี
ภาษาญี่ปุ่นในเวลาเดียวกันกับคำพ้องความหมายสำหรับสิ่งเดียวกันมีหลายคำที่มีความหมายต่างกัน วันนี้ฉันเริ่มสับสนเมื่อผู้หญิงญี่ปุ่นคนหนึ่งใช้คำว่า vacation yasumi [休み] ซึ่งอาจหมายถึงเฉพาะวันหยุดหรือการนอนหลับ
ดังนั้นคำย่อ gaijin [外人] ที่ภาษาญี่ปุ่นใช้จึงมีความหมายเกินกว่าภาษาต่างประเทศ ถ้าเราใช้ jisho.org คำว่า gaijin ก็จะชี้ไปที่คำภาษาอังกฤษด้วย คนนอก. คำภาษาอังกฤษนี้หมายถึงคนแปลกหน้าคนนอกผู้บุกรุกคนธรรมดาและแม้แต่ดูหมิ่น มีเพียงพจนานุกรมเท่านั้นที่บอกว่านี่เป็นความหมายเก่าแก่ของคำ (เก่าไม่ได้ใช้ในปัจจุบัน)
การกำจัดตัวละครประเทศ [国] แบบง่ายๆจะทำให้เกิดการต่อสู้เช่นนี้ได้อย่างไร? มีสำนวนและคำภาษาญี่ปุ่นหลายคำที่ใช้ในบทสนทนานิตยสารโทรทัศน์และสื่อที่ใช้ตัวย่อ gaijin [外人] แม้ว่าพวกเขาจะพูดถึงนักกีฬาต่างชาติพวกเขาก็ใช้ไกจินเซ็นชู [外人選手]
ลูกหลานผิดหวังที่ไม่ได้เป็นคนญี่ปุ่น
อีกเหตุผลหนึ่งที่ทำให้คำว่า gaijin ก่อให้เกิดการต่อสู้และความเกลียดชังกันมากในชุมชนของลูกหลานชาวญี่ปุ่นที่อาศัยอยู่ในญี่ปุ่นคนญี่ปุ่นมักเรียกแม้แต่คนที่เกิดในญี่ปุ่นและเป็นลูกของทายาทของ gaikokujin หรือ gaijin แม้ว่าพวกเขาจะดูเป็นญี่ปุ่น แต่พวกเขาก็ยังถูกเรียกว่าไกจิน
แม้ว่าคนที่ใช้คำเหล่านี้จะมีเจตนาที่รังเกียจชาวต่างชาติ แต่ในความคิดของฉัน มันเป็นเรื่องปกติ ในบราซิล ผู้คนเรียกลูกหลานทุกคนที่ไม่เคยมีความเกี่ยวข้องกับญี่ปุ่น เอเชีย ญี่ปุ่น และบางครั้งพวกเขาก็สับสนกับชาวจีนและเกาหลี ทั้งในบราซิลและในญี่ปุ่น เหตุการณ์นี้จะเกิดขึ้นกับคนเมสติโซ
เป็นที่น่าจดจำว่าลูกครึ่งเรียกว่า ha-fu [ハーフ] ซึ่งมาจากลูกครึ่งอังกฤษ นอกจากนี้ยังมีการเล่นสำนวนบนคำว่า gaijin โดยใช้ ideograms [害人] โดยที่ ideogram [害] หมายถึงเหยื่ออันตรายอิทธิพลของความชั่วร้ายและอันตราย
เป็นสิ่งที่ควรค่าแก่การจดจำว่าคำว่า gaijin [外人] ไม่ได้มีเพียงประเด็นทางชาติพันธุ์เท่านั้น คำภาษาญี่ปุ่นนี้หมายถึงคนที่มาจากภายนอกแม้แต่คนญี่ปุ่นที่ไม่มีลูกหลานที่เกิดและเติบโตในต่างประเทศโดยไม่มีวัฒนธรรมญี่ปุ่นก็สามารถเรียกได้ว่าเป็นไกจิน ในทำนองเดียวกันผู้ชายที่ไม่ใช่ชาวญี่ปุ่นสามารถหลีกเลี่ยงการถูกเรียกว่าไกจินได้หากเขาดื่มด่ำกับวัฒนธรรมและภาษาญี่ปุ่นอย่างเต็มที่
- พูดได้หลายภาษาชาวบราซิลที่อาศัยอยู่ในญี่ปุ่น ตัวอย่างคนที่สามารถเข้าสู่สังคมญี่ปุ่น โดยไม่มีเชื้อสาย;
คำที่เกี่ยวข้องกับต่างประเทศ [gaikokujin]
ก่อนยุคเมจิคำของชาวต่างชาติคือ Ihojin, ikokujin และ ijin คำศัพท์เหล่านี้ไม่เหมาะสมเนื่องจาก ikokujin [異国人] เขียนด้วยรูปสัญลักษณ์ [異] ซึ่งแปลว่าแปลกแตกต่างอยากรู้อยากเห็นผิดปกติและไม่เหมือนใคร ที่น่าตลกคือในญี่ปุ่นมีการ์ดชาวต่างชาติ [gaikokujin torokusho] ที่มักจะแปลว่า Alien Card
ideogram [胡] ซึ่งแปลว่าคนเถื่อนยังหมายถึงชาวต่างชาติ รูปแบบนี้มักใช้ในคำที่น่าสงสัยมืดมนและน่าสงสัย แต่ยังเป็นคันจิที่ไร้เดียงสาที่ใช้ในคำเช่นพริกไทยและแตงกวา ต้นกำเนิดของมันเกี่ยวข้องกับกลุ่มชาติพันธุ์ในประเทศจีน
แม้แต่คำว่า kedoujin [毛唐人] ก็ยังใช้เรียกคนป่าเถื่อนของจีนและยุโรปและคนต่างชาติ ปัญหาใหญ่ของคำนี้อยู่ในตัวคันจิ [毛] ซึ่งแปลว่าเส้นผม ภาษาญี่ปุ่นเรียกชาวต่างชาติว่าขนยาวอาจเป็นเพราะเคราของชาวยุโรป
ต่างชาติ
ภาษาไทย | ญี่ปุ่น | โรมาจิ |
นำเข้าจากต่างประเทศ (มาจากต่างประเทศ) | 外来 | ไกไร |
เงินตราต่างประเทศเงินต่างประเทศ | 外貨 | ไกก้า |
ต่างประเทศ | 外国 | gaikoku |
รมว. ต่างประเทศ | 外相 | gaishou |
ประเทศอื่นรัฐอื่นดินแดนต่างประเทศ | 他国 | ทาโกคุ |
Xenophobia | 外国人嫌悪 | ไกโคคุจินเค็นโอ |
คนผิวขาว, คนผิวขาว | 白人 | ฮาคุจิน |
บทความยังอยู่กลางเส้น แต่เราขอแนะนำให้คุณอ่านด้วย:
ความไร้เดียงสาของญี่ปุ่นกับคำว่า gaijin
ชาวญี่ปุ่นส่วนใหญ่โดยเฉพาะคนหนุ่มสาวไม่ทราบที่มาของคำพูดหรือประวัติของพวกเขา สำหรับคนญี่ปุ่นประมาณ 98% คำว่า gaijin ไม่ใช่คำย่อของคำว่า gaikokujin การย่อคำเป็นเรื่องปกติมากในญี่ปุ่นบางตัวอย่างอยู่ในคำ โปเกมอน (poketto monsutaa) และ โคคุเรน (kokusai rengou).
แบบเดียวกับที่คนญี่ปุ่นเรียกรถต่างประเทศว่า gai-sha [外 os] คนญี่ปุ่นจะเรียกคนต่างชาติว่า gaijin เป็นแบบอัตโนมัติและปกติ น่าเสียดายที่หลายคนไม่เข้าใจเรื่องนี้และลงเอยด้วยการส่วนตัว ไม่สำคัญว่าคำนั้นจะเป็นบวกลบหรือเป็นกลางทุกอย่างจะขึ้นอยู่กับความตั้งใจของผู้พูด
เราไม่ได้บอกที่นี่ว่าชาวญี่ปุ่นไม่ใช้คำนั้นในเชิงรุกเพราะมันเกิดขึ้นในทุกประเทศ ยิ่งในญี่ปุ่นที่มีความกลัวชาวต่างชาติและการเหยียดเชื้อชาติซ่อนอยู่ เนื่องจากคนญี่ปุ่นมักจะไม่แสดงออกว่าพวกเขาคิดอะไร เราแค่อยากจะทำให้ชัดเจนว่าคำนั้น ไกจิน ในตัวมันเองไม่มีอะไรแน่นอน
ฉันเชื่อว่าเช่นเดียวกับชาวต่างชาติที่ไม่โกรธคนอเมริกัน (ประเทศที่เหยียดเชื้อชาติที่สุดในโลก) เพราะคำนี้ ต่างประเทศ ซึ่งหมายความว่า: คนแปลกหน้าคนต่างด้าวคนต่างด้าวคนต่างด้าวและคนเถื่อน เราไม่ควรหงุดหงิดเมื่อได้ยินคำว่าไกจินเว้นแต่จะมาพร้อมกับ บาคา หรือด้วยน้ำเสียงไม่พอใจ