สิ่งที่ถูกพูดถึงอย่างมากในหมู่ชาวต่างชาติที่อาศัยอยู่ในญี่ปุ่นคือคำสแลงที่มีชื่อเสียงว่า “gaijin” [外人] ซึ่งไม่ใช่อะไรมากไปกว่าคำย่อของคำว่า “gaikokujin” [外国人] ที่แปลตามตัวอักษรว่า “ชาวต่างชาติ” หรือ “คนที่มาจากต่างประเทศ” ในบทความนี้ ฉันต้องการตรวจสอบคำนี้อย่างลึกซึ้ง ความหมายของมัน และวิธีที่ชาวญี่ปุ่นมักจะใช้มัน

ตัวอักษรคันจิ [外] หมายถึง “ข้างนอก” หรือ “ภายนอก” ในขณะที่ตัวอักษรคันจิ [国] หมายถึง “ประเทศ” “ภูมิภาค” และ “รัฐ” และตัวอักษรคันจิ [人] หมายถึง “คน” การรวมกันของตัวอักษรคันจิทั้ง 3 ตัวนี้สร้างคำว่า “gaikokujin” [外国人] ซึ่งหมายถึง “ชาวต่างชาติ”

บางคนรู้สึกไม่พอใจง่ายๆ เมื่อได้ยินคำว่า “gaijin” หลายคนเชื่อว่าคำย่อของคำว่า “gaikokujin” ฟังดูเหยียดเชื้อชาติมาก แต่ในความเห็นของฉัน นี่เป็นมุมมองที่เด็กเกินไป คำว่า “gaijin” มันแย่ขนาดนั้นจริงหรือ? ชาวญี่ปุ่นตระหนักถึงเรื่องนี้หรือไม่?

ทำไมคำว่า gaijin ถึงทำให้เกิดการถกเถียงกันมาก?

ถ้าเราตรวจสอบความหมายของคำว่า “gaikokujin” [外国人] ในเว็บไซต์เช่น jisho มันจะให้ความหมายว่า “ชาวต่างชาติ” “พลเมืองต่างชาติ” “คนจากต่างประเทศ” และถึงขั้น alien (ต่างดาว) หมายความว่าอย่างไร? ที่จริงคำว่า “alien” ในภาษาอังกฤษไม่ได้หมายถึงเพียงแค่สิ่งมีชีวิตต่างดาว และตามตัวอักษรแล้ว “alien” หมายถึงสิ่งที่มาจากต่างประเทศ โลกต่างดาว หรือกาแล็กซีต่างดาว

ภาษาญี่ปุ่นในขณะที่มีคำพ้องความหมายหลายคำสำหรับสิ่งเดียวกัน ก็มีคำศัพท์มากมายที่มีความหมายหลายอย่าง แม้แต่วันนี้เอง ฉันก็สับสนเมื่อผู้หญิงญี่ปุ่นใช้คำว่า “yasumi” [休み] ซึ่งอาจหมายถึงเพียงแค่วันหยุดหรือการนอนหลับหนึ่งคืน

ดังนั้น คำย่อ “gaijin” [外人] ที่ชาวญี่ปุ่นใช้จึงมีความหมายที่ลึกซึ้งกว่าคำว่า “ชาวต่างชาติ” ถ้าเราใช้ jisho.org คำว่า “gaijin” จะชี้ไปยังคำว่า outsider ในภาษาอังกฤษด้วย คำว่า “outsider” ในภาษาอังกฤษหมายถึง “คนแปลกหน้า” “คนนอก” “ผู้บุกรุก” “มือสมัครเล่น” และถึงขั้น “ผู้ที่ไม่ศรัทธา” แต่พจนานุกรมเองก็บอกว่านี่เป็นความหมายเก่าของคำ (โบราณ ไม่ใช้ในปัจจุบัน)

ทำไมการตัดตัวอักษรคันจิ [国] (ประเทศ) ออกไปถึงทำให้เกิดการทะเลาะกันได้มากขนาดนั้น? มีสำนวนและคำศัพท์ภาษาญี่ปุ่นมากมายที่ใช้ในการสนทนาอย่างเป็นทางการ นิตยสาร โทรทัศน์ และสื่อที่ใช้คำย่อ “gaijin” [外人] แม้แต่เมื่อพูดถึงนักกีฬาต่างชาติ พวกเขาก็ใช้ “gaijinsenshu” [外人選手]

Gaijin - Gaikokujin - Estrangeiro - Uma palavra japonesa racista?

ลูกหลานที่ผิดหวังเพราะไม่ใช่คนญี่ปุ่น

อีกเหตุผลสำคัญที่คำว่า “gaijin” ทำให้เกิดการทะเลาะและความเกลียดชังมาก อยู่ที่ชุมชนของลูกหลานชาวญี่ปุ่นที่อาศัยอยู่ในญี่ปุ่น ชาวญี่ปุ่นมักจะเรียกแม้แต่คนที่เกิดในญี่ปุ่นและเป็นลูกของลูกหลานชาวต่างชาติ (gaikokujin หรือ gaijin) แม้ว่าพวกเขาจะดูเหมือนคนญี่ปุ่น พวกเขาก็ยังถูกเรียกว่า “gaijin”

แม้ว่าคนที่ใช้คำเหล่านี้จะมีเจตนาที่เกลียดชังชาวต่างชาติ ในความเห็นของฉัน น่าเสียดายที่มันเป็นเรื่องปกติ ในบราซิล ผู้คนเรียกลูกหลานที่ไม่เคยมีความเกี่ยวข้องกับญี่ปุ่นเลยว่า “เอเชีย” “คนญี่ปุ่น” และบางครั้งก็สับสนกับคนจีนและเกาหลี ทั้งในบราซิลและญี่ปุ่น เรื่องนี้จะเกิดขึ้นกับคนลูกครึ่ง

ควรจำไว้ว่าคนลูกครึ่งถูกเรียกว่า “ha-fu” [ハーフ] ซึ่งมาจากภาษาอังกฤษว่า “half” (ครึ่งหนึ่ง) นอกจากนี้ยังมีคำพ้องเสียงกับคำว่า “gaijin” โดยใช้ตัวอักษรคันจิ [害人] ซึ่งตัวอักษรคันจิ [害] หมายถึง “เหยื่อ” “ความเสียหาย” “อิทธิพลของความชั่วร้าย” และ “ความเสียหาย”

ควรจำไว้ว่าไม่ได้มีเพียงแค่ประเด็นทางชาติพันธุ์ในคำว่า “gaijin” [外人] คำศัพท์ภาษาญี่ปุ่นนี้หมายถึงคนที่มาจากข้างนอก แม้แต่คนญี่ปุ่นที่ไม่มีเชื้อสายญี่ปุ่นเลยที่เกิดและเติบโตในต่างประเทศโดยไม่ได้รับอิทธิพลจากวัฒนธรรมญี่ปุ่นก็อาจถูกเรียกว่า “gaijin” ในทำนองเดียวกัน คนที่ไม่ใช่คนญี่ปุ่นสามารถหลีกเลี่ยงการถูกเรียกว่า “gaijin” ได้ หากเขาจมอยู่ในวัฒนธรรมและภาษาญี่ปุ่นอย่างสมบูรณ์

Gaijin - Gaikokujin - Estrangeiro - Uma palavra japonesa racista?
  • Poliglota brasileiro que mora no Japão (ตัวอย่างของคนที่สามารถเข้าสู่สังคมญี่ปุ่นได้ แม้ไม่มีเชื้อสาย);

คำศัพท์ที่เกี่ยวข้องกับชาวต่างชาติ [gaikokujin]

ก่อนยุคเมจิ คำศัพท์สำหรับชาวต่างชาติคือ “Ihojin”, “ikokujin” และ “ijin” คำศัพท์เหล่านี้ต่างหากที่เป็นคำที่ทำให้ไม่พอใจ เพราะ “ikokujin” [異国人] เขียนด้วยตัวอักษรคันจิ [異] ซึ่งหมายถึง “แปลก” “แตกต่าง” “น่าสนใจ” “ไม่ปกติ” และ “ไม่เหมือนกัน” สิ่งที่ตลกที่สุดคือในญี่ปุ่นมีบัตรประจำตัวชาวต่างชาติ [gaikokujin torokusho] ซึ่งมักจะแปลว่า “Alien Card” (บัตรต่างดาว)

ตัวอักษรคันจิ [胡] ซึ่งหมายถึง “คนเถื่อน” ตามตัวอักษรยังหมายถึง “ชาวต่างชาติ” ตัวอักษรคันจินี้มักจะใช้ในคำศัพท์เช่น “น่าสงสัย” “มืดมน” และ “น่ากังขา” แต่ก็เป็นคันจิที่ไม่มีพิษภัยที่ใช้ในคำศัพท์เช่น “พริกไทย” และ “แตงกวา” ที่มาของมันเกี่ยวข้องกับกลุ่มชาติพันธุ์ในจีน

แม้แต่คำว่า “kedoujin” [毛唐人] ก็เคยถูกใช้เพื่ออ้างถึงคนเถื่อนและชาวต่างชาติจีนและยุโรป ปัญหาใหญ่ของคำนี้อยู่ที่คันจิ [毛] ซึ่งหมายถึง “ผม” ชาวญี่ปุ่นเรียกชาวต่างชาติอย่างแท้จริงว่า “คนมีขน” น่าจะเพราะเคราของชาวยุโรป

ด้านล่างนี้ เราจะทิ้งรายการคำศัพท์ที่เกี่ยวข้องกับคำว่า “gaikokujin” ไว้:

ภาษาโปรตุเกสภาษาญี่ปุ่นโรมะจิ
นำเข้า, ต่างชาติ (มาจากข้างนอก)外来gairai
สกุลเงินต่างชาติ, เงินต่างชาติ外貨gaika
ประเทศต่างชาติ外国gaikoku
รัฐมนตรีว่าการกระทรวงการต่างประเทศ外相gaishou
ประเทศอื่น, รัฐอื่น, ดินแดนต่างชาติ他国takoku
การเกลียดชังชาวต่างชาติ外国人嫌悪gaikokujinken’o
คนผิวขาว, คอเคซอยด์白人hakujin
Gaijin - Gaikokujin - Estrangeiro - Uma palavra japonesa racista?

ความไม่รู้ตัวของชาวญี่ปุ่นกับคำว่า gaijin

ชาวญี่ปุ่นส่วนใหญ่ โดยเฉพาะคนหนุ่มสาว ไม่รู้แม้แต่รากศัพท์ของคำพูดของตัวเองหรือประวัติศาสตร์ สำหรับชาวญี่ปุ่นประมาณ 98% คำว่า “gaijin” ไม่ใช่อะไรมากไปกว่าคำย่อของคำว่า “gaikokujin” การย่อคำเป็นเรื่องปกติมากในญี่ปุ่น ตัวอย่างบางส่วนอยู่ในคำว่า pokemon (poketto monsutaa) และ kokuren (kokusai rengou)

ในทำนองเดียวกันที่ชาวญี่ปุ่นเรียกรถต่างชาติว่า “gai-sha” [外車] ชาวญี่ปุ่นจะเรียกชาวต่างชาติว่า “gaijin” นี่เป็นสิ่งที่เกิดขึ้นอัตโนมัติและเป็นเรื่องปกติ น่าเสียดายที่หลายคนไม่เข้าใจเรื่องนี้และมักจะตีความไปในทางลบ ไม่สำคัญว่าคำจะเป็นบวก ลบ หรือเป็นกลาง ทุกอย่างขึ้นอยู่กับเจตนาของผู้พูด

เราไม่ได้บอกที่นี่ว่าชาวญี่ปุ่นไม่ใช้คำนี้ในรูปแบบที่ทำให้ไม่พอใจ เพราะสิ่งนี้เกิดขึ้นในทุกประเทศ โดยเฉพาะในญี่ปุ่นที่การเกลียดชังชาวต่างชาติและเหยียดเชื้อชาติเกิดขึ้นในรูปแบบที่ซ่อนอยู่ เนื่องจากชาวญี่ปุ่นไม่ค่อยแสดงออกในสิ่งที่คิด เรา只想澄清ว่าคำว่า gaijin โดยตัวมันเอง ไม่ได้มีอะไรผิดปกติเลย

ฉันเชื่อว่าในทำนองเดียวกันที่ชาวต่างชาติไม่รู้สึกหงุดหงิดกับชาวอเมริกัน (ประเทศที่เหยียดเชื้อชาติที่สุดในโลก) เพราะคำว่า foreign ซึ่งยังหมายถึง: “แปลกใหม่” “เป็นของคนอื่น” “ต่างดาว” “คนนอก” และ “คนเถื่อน” เราไม่ควรรู้สึกหงุดหงิดเมื่อได้ยินคำว่า “gaijin” เว้นแต่จะมาพร้อมกับ baka หรือในน้ำเสียงที่ทำให้ไม่พอใจ

Kevin Henrique

Kevin Henrique

ผู้เชี่ยวชาญด้านวัฒนธรรมเอเชียที่มีประสบการณ์มากกว่า 10 ปี โดยเน้นที่ญี่ปุ่น เกาหลี อะนิเมะ และเกม นักเขียนและนักเดินทางที่เรียนรู้ด้วยตนเอง ซึ่งอุทิศตนให้กับการสอนภาษาญี่ปุ่น แบ่งปันเคล็ดลับการท่องเที่ยว และสำรวจเกร็ดความรู้ที่ลึกซึ้งและน่าสนใจ

Discover more from Suki Desu

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading