Elenco dei falsi parenti in giapponese – Falsi amici

I falsi affini sono parole che assomigliano a portoghese, ma in realtà hanno significati totalmente diversi da quello che immaginiamo. Nella lingua giapponese ci sono anche dei falsi affini, principalmente di origine inglese. In questo articolo, condivideremo un elenco di falsi parenti giapponesi.

Ricorda che i falsi affini in inglese si chiamano “falsi amici”, proprio perché sono falsi amici che ti ingannano. Sembra una cosa, ma in realtà non lo è. Poiché ci sono pochi falsi affini del giapponese e del portoghese, condivideremo anche un elenco di falsi affini del giapponese per l'inglese.

Falso affine in giapponese è scritto soran kotoba [空似言葉] che può essere letteralmente tradotto come una parola vuota.

Falsi affini dal giapponese al PORTOGHESE

In giapponese abbiamo la parola [イエス] che può significare tanto Gesù Come , derivato da nella lingua inglese. Quindi attenzione a non cadere in questa trappola;

karuta [かるた] in realtà ha avuto origine dalla lettera portoghese, ma karuta in Giappone si riferisce solo a un tradizionale gioco di carte che coinvolge poesie;

Elenco dei falsi affini in giapponese

In giapponese c'è la parola buranko [ブランコ] che alcuni potrebbero pensare significhi bianco, ma in realtà significa bilancia. bianco in giapponese è shiro [白] o derivato dall'inglese howaito [ホワイト].

la parola giapponese igirisu [イギリス] può assomigliare all'inglese, ma attualmente significa Regno Unito. Per riferirci alla lingua inglese usiamo l'espressione eigo [英語];

sottotitolo [スベタ] è venuto da spada, ma il suo significato in giapponese è un insulto alle donne, può indicare una donna poco attraente;

tenpura [天ぷら] deriva dal portoghese derivato da condimento o condimento, ma in giapponese significa frutti di mare o verdure avvolte in una pastella. Il condimento giapponese è supaisu [スパイス].

Elenco dei falsi affini in giapponese

Shabon [シャボン] deriva dal sapone portoghese, ma ci sono altre parole più usate per questo oggetto. In giapponese quando qualcuno dice shabon, probabilmente si riferisce alle bolle di sapone [シャボン玉];

Jyouro [じょうろ] deriva dal portoghese Jarro, ma significa annaffiatoio. Le brocche d'acqua in giapponese sono mizusashi [水差し] mentre jyagu [ジャグ] può essere usato per riferirsi a barattoli rotondi che sembrano un filtro.

koppu [コップ] viene dal portoghese bicchiere, ma in giapponese ci sono altre parole migliori da usare. Koppu può anche essere scambiato per il gergo poliziesco, che deriva dall'inglese poliziotto.

Kompeitō [金平糖] deriva dalla pasticceria portoghese, ma si riferisce a un tipo di pasticceria giapponese e non alla normale pasticceria.

Elenco dei falsi affini in giapponese

Parole giapponesi che non sono quello che sembrano

Oltre a False Cognatos, potrebbero esserci parole in giapponese che assomigliano ad altre parole in portoghese, ma non hanno assolutamente nulla a che fare con questo. Di seguito lascio alcune di queste parole:

  • Tapiro [あんた] in giapponese significa te;
  • baka [ばか] significa idiota e scemo, ricorda la parola mucca;
  • Kubo [窪] significa cavità, luogo profondo, genitali femminili;
  • Opaco [待って] in giapponese significa aspetta!
  • Kara [から] in giapponese è “a partire dal“, non faccia (faccia, ragazzo);
  • Minna [みんな] significa persone;
  • Karai [辛い] significa pepato e non karay;
  • ningen [人間] significa umano e non nessuno;

Lascio un video divertente qui sotto che parla di più su questo argomento:

FALSI COGNATS DAL GIAPPONESE ALL'INGLESE

Ci sono molti falsi affini delle parole inglesi nella lingua giapponese. Fortunatamente molte parole inglesi sono conosciute dalla nostra lingua, o per lo più derivate dall'inglese. Quindi, prima di finire questo articolo, lasciamo un elenco di affini giapponesi di parole derivate dall'inglese.

imeeji [イメージ] in giapponese non si riferisce a un'immagine come alcuni pensano, ma piuttosto a un'impressione, un'immagine mentale, un'idea o semplicemente un'immaginazione. Per parlare di un'immagine letterale usiamo gli ideogrammi [像] e [絵].

Aidoru [アイドル] deriva dalla parola Idol, ma è comunemente usato per riferirsi a giovani artisti che cantano e ballano in band e in TV come se fossero attrici o idoli POP.

Elenco dei falsi affini in giapponese

Haafu [ハーフ] deriva dall'inglese Half che significa metà, ma in giapponese si riferisce a persone meticce di doppia nazionalità. Per parlare della metà in inglese usiamo hanbun [半分] o altre parole derivate dall'ideogramma ah [半].

Abauto [アバウト] deriva dall'inglese di che significa su, una pagina sul sito è un esempio di utilizzo di Informazioni su. In giapponese, questa parola si riferisce a una persona vaga, pigra, superficiale o sciatta. Può anche riferirsi a un numero approssimativo oa un calcolo.

Piasu [ピアス] deriva da Piercing ma in giapponese si riferisce principalmente a orecchini e piercing all'orecchio.

manshon [マンション] deriva dalla villa inglese. Nella lingua giapponese, questa parola non è usata per riferirsi a un palazzo, ma a un gruppo di edifici o a un condominio. La villa giapponese può essere taiteitaku [大邸宅] o semplicemente teitaku [邸宅].

Elenco dei falsi affini in giapponese

anatra [パート] è usato raramente come "parte" per dividere le cose, paato è più spesso usato in giapponese per riferirsi a lavori part-time. Equivalente all'inglese part-time.

Shiiro [シール] deriva dall'inglese seal che significa sigillo, in giapponese shiiro si usa per gli adesivi. Se vuoi parlare di francobolli usiamo i termini hanko [判子] sutanpu [スタンプ] e inkan [印鑑].

tarento [タレント] deriva dal talento inglese o dal talento portoghese, ma in giapponese si riferisce a personaggi e talenti televisivi. Se vogliamo parlare di un talento o di un'abilità usiamo l'espressione sainou [才能] e altre.

Spero che questo articolo ti sia piaciuto. Conosci un altro falso parente giapponese che non è apparso in questo articolo? Se lo sai, lascialo nei commenti. Se ti è piaciuto l'articolo, condividilo con gli amici!

Condividi questo articolo: