Esistono diversi tipi di giochi di parole e giochi di parole. Nella lingua giapponese questo è ancora maggiore grazie alle innumerevoli espressioni e ai diversi modi di leggere un ideogramma. I giochi di parole scadenti in giapponese sono chiamati dajare (駄洒落) che può anche significare barzelletta debole. Imparare questi giochi di parole giapponesi scadenti, oltre a farti ridere, può aiutarti a migliorare l’ampiezza delle tue capacità linguistiche.

Un gioco di parole può essere un gioco di parole o l’atto di combinare parole. Esiste persino un’altra espressione chiamata goroawase (語呂合わせ) che significa rima, scherzare con le parole e anche gioco di parole. Questa parola è la fusione degli ideogrammi parola (語), colonna vertebrale (呂) e il verbo combinare (合わせ). Esiste ancora un altro termine per riferirsi a giochi di parole e giochi di parole che è kotobaasobi ( parole giochi) che letteralmente significa parola di gioco.

In portoghese i giochi di parole scadenti tendono a esplorare suoni o parole simili e a volte parole identiche che hanno significati diversi. In giapponese ci sono migliaia di giochi di parole che coinvolgono parole identiche, poiché la lingua giapponese ha poche sillabe rispetto ad altre lingue.

La quantità di ambiguità linguistiche e scritte disponibili per i parlanti giapponesi permette di creare diversi tipi di giochi di parole e giochi che coinvolgono parole che non avremmo mai immaginato prima. In questo articolo, daremo priorità ai giochi di parole scadenti (dajare). Lasciamo anche alcune immagini con altre strisce che dovresti provare a capire da solo. xD

Trocadilhos ruins em japonês - DajareTrocadilhos ruins em japonês - Dajare

Trocadilhos ruins em japonês – Tão ruim que é bom

Às vezes não vemos muita graça nos trocadilhos japoneses devido a diferença de idioma. Nossas rimas e piadas são bem diferentes, no idioma japonês parece mais um jogo de palavras. Vamos ver se você vai ser capaz de entender os trocadilhos abaixo:

  • パンダの好きな食べ物は何ですか?
  • Panda no sukina tabemono wa nandesu ka?
  • Qual a comida favorita do panda?
  • Resposta – パンだ!- pan-da! (Pão)

O primeiro trocadilho é bastante parecido com os trocadilhos brasileiros. Fazemos uma pergunta onde a resposta rima ou é igual a pergunta! PAN em japonês é pão, e utilizamos o DA como uma afirmação similar ao verbo desu (です)。

  • 先生:「Eu vou para Tokyo」を過去形にしなさい。/ 学生:「Eu vou para Edo」
  • Sensei: (…) O kako katachi ni shi nasai. Gakusei: (…);
  • Professor: Coloque no passado a frase “Eu vou para Tokyo” / Aluno: Eu vou para Edo;

Na aula de português o professor pede para um aluno colocar no passado a frase Eu vou para Tokyo. Ele responde eu vou para Edo que é o antigo nome de Tokyo em séculos passados. Não é um trocadilho envolvendo o idioma japonês, mas envolve o Japão e ainda outro idioma!

  • 禁煙なんて簡単だよ。私はもう100回はやったね
  • Kin’en nante kantanda yo. Watashi wa mou hyakukai hayatta ne
  • Parar de fumar é fácil, eu fiz isso umas 100 vezes;

Esse trocadilho nem precisa de explicação! Além de funcionar perfeitamente no português!

  • アルミ缶の上にあるみかん
  • arumi kan no ue ni aru mikan
  • Uma tangerina em uma lata de alumínio;

Arumi kan significa lata de alumínio, enquanto mikan significa tangerina.

  • Nee, chanto ofuro haitteru? / Você toma banho regularmente?
  • Pode ser confundido com
  • Nee-chan a ofuro haitteru? / Você toma banho com sua irmã?
Trocadilhos ruins em japonês - Dajare

Trocadilhos envolvendo palavras semelhantes

Existem milhares de trocadilhos ruins em japonês envolvendo palavras iguais, vamos ver alguns abaixo:

  • イルカがいるか
  • iruka ga iruka?
  • Existem golfinhos?

Tanto a palavra golfinho como a pergunta existe? é iruka. A única diferença está na escrita da palavra golfinho que está em katakana.

  • スキーが好き 
  • suki ga suki
  • Eu gosto de esquiar

A mesma coisa acontece com a palavra esquiar e gostar que são iguais.

  • 布団がお山の方まで吹っ飛んだ。おや、まあ! 
  • Futon ga oyama no kata made futtonda. Oya, maa!
  • Voou para o lado da montanha. Oh céus!

Mais um exemplo de palavras parecidas em uma frase. Dessa vez a coisa foi além e usou 2 trocadilhos em apenas um.

  • パン 作ったくことある? 
  • Pan tsukutta koto aru
  • Você já fez pão?

Se você escrever sem o kanji, ou no caso mencionar essa pergunta em uma conversa, a pessoa pode entender: パンツ食ったことある? que significa você já comeu calcinha? 

  • 虫は無視する
  • Mushi wa mushi suru
  • Ignore o inseto

Outros trocadilhos envolvendo o Japonês

Se você estuda japonês, provavelmente já deve ter inventado ou encontrado um trocadilho ruim em grupos do facebook ou redes sociais envolvendo os idiomas japonês e português. Os fonemas japoneses são bastante parecido com os do português, então diversas palavras japonesas acaba lembrando alguma palavra engraçada do português, criando assim diversos trocadilhos ruins.

Um grupo famoso em fazer isso é o Nihongo o benkyō suru hōhō! Se quiser dar uma olhada, você vai morrer de rir! Espero que tenham gostado deste artigo. Conhece algum outro trocadilho ruim envolvendo o idioma japonês? Deixe nos comentários e compartilhe com os amigos! Leia outros artigos abaixo: 

Kevin Henrique

Kevin Henrique

Esperto di cultura asiatica con oltre 10 anni di esperienza, specializzato in Giappone, Corea, anime e videogiochi. Scrittore autodidatta e viaggiatore dedito all’insegnamento del giapponese, alla condivisione di consigli di viaggio e all’esplorazione di curiosità profonde e affascinanti.

Scopri di più da Suki Desu

Abbonati ora per continuare a leggere e avere accesso all'archivio completo.

Continua a leggere