Malos juegos de palabras en japonés – Dajare

Dajare, goroawase y kotobaasobi: cuando el japonés juega consigo mismo.

Existen muchos tipos de chistes y juegos de palabras. En el idioma japonés, este fenómeno es aún más rico, gracias a la innumerable cantidad de expresiones y a las múltiples lecturas de un mismo kanji. Los chistes malos en japonés se denominan dajare (駄洒落) y pueden tener un tono ligeramente autoirónico, equivalente a un «chiste flojo» o «de padre». Aprender estos juegos de palabras no solo te hará reír, sino que también ampliará tu dominio del idioma.

Un juego de palabras puede consistir en un juego fonético o en el acto de combinar términos con sonidos parecidos. Existe además una expresión afín llamada goroawase (語呂合わせ), que abarca rimas, juegos de palabras y neologismos humorísticos. La palabra combina los kanji de «lengua» (語), «columna vertebral» (呂) y el verbo «combinar» (合わせ). Otro término general es kotobaasobi (言葉遊び), que literalmente significa «jugar con las palabras».

En portugués y en español, los chistes malos suelen explotar sonidos parecidos o palabras idénticas con significados distintos. En japonés existen miles de juegos de palabras que se apoyan en vocablos idénticos, en parte porque la lengua cuenta con un inventario de sílabas mucho más reducido que el de otras lenguas.

La enorme cantidad de ambigüedades lingüísticas y escritas a disposición de los hablantes de japonés permite crear tipos de juegos de palabras que difícilmente imaginamos en otros idiomas. En este artículo, nos centraremos en los dajare, los chistes malos. También incluiremos algunas viñetas para que las descifres por tu cuenta. ;)

Ejemplo de juegos de palabras japoneses en formato de viñeta
Índice 3

Malos juegos de palabras en japonés: tan malos que son buenos

A veces el humor de un chiste japonés se nos escapa por la barrera del idioma. Lo que funciona en español no siempre se traduce al japonés, y viceversa. Veamos si logras descifrar los siguientes:

  • パンダの好きな食べ物は何ですか?
  • Panda no suki na tabemono wa nan desu ka?
  • ¿Cuál es la comida favorita del panda?
  • Respuesta: パンだ! — pan da! («pan»)

El primer chiste funciona como un acertijo clásico: la respuesta está escondida dentro de la pregunta. パン (pan) significa «pan» en japonés, y (da) es la forma coloquial abreviada de desu (です), que equivale a «es». En conjunto, la respuesta viene a decir «¡Es pan!».

  • 先生:「Eu vou para Tokyo」を過去形にしなさい。 / 学生:「Eu vou para Edo
  • Sensei: … o kako-katachi ni shi nasai. Gakusei:
  • Profesor: Pon en pasado la frase «Voy a Tokio». Alumno: Voy a Edo.

En la clase de portugués, el profesor pide al alumno que ponga en pasado la frase «Voy a Tokio». El alumno responde «Voy a Edo», porque Edo era el antiguo nombre de Tokio hasta mediados del siglo XIX. El chiste no descansa tanto en el idioma japonés, sino en un retazo de historia japonesa.

  • 禁煙なんて簡単だよ。私はもう100回はやったね
  • Kin'en nante kantan da yo. Watashi wa mou hyakukai yatta ne
  • Dejar de fumar es fácil. Lo he hecho unas cien veces.

Este chiste apenas necesita explicación. También funciona casi igual en español y en otros idiomas.

  • アルミ缶の上にあるみかん
  • arumi kan no ue ni aru mikan
  • Una mandarina encima de una lata de aluminio.

Arumi kan significa «lata de aluminio»; mikan significa «mandarina».

  • ねえ、ちゃんと風呂入ってる? — ¿De verdad te bañas con regularidad?
  • Se puede confundir con:
  • 姉ちゃん、お風呂入ってる? — ¿Está tu hermana mayor en el baño?
Viñeta con más ejemplos de juegos de palabras japoneses

Juegos de palabras con vocablos similares

Existen miles de chistes malos en japonés que juegan con palabras idénticas. Aquí van algunos:

  • イルカがいるか
  • Iruka ga iruka?
  • ¿Hay delfines?

Tanto la palabra «delfín» como la pregunta «¿hay?» se pronuncian iruka. La única diferencia está en la escritura: «delfín» se escribe en katakana, mientras que la pregunta está en hiragana.

  • スキーが好き
  • Sukī ga suki
  • Me gusta esquiar.

Mismo principio: «esquiar» (スキー, sukī) y «gustar» (好き, suki) suenan igual.

  • 布団がお山の方まで吹っ飛んだ。おや、まあ!
  • Futon ga oyama no hō made futtonda. Oya, mā!
  • El futón salió volando hasta la ladera de la montaña. ¡Madre mía!

Otro ejemplo de palabras similares en una sola frase. En este caso, la oración contiene dos juegos de palabras encadenados: oyama («montaña» + sílaba de relleno) y futtonda («salió volando»).

  • パン作ったことある?
  • Pan tsukutta koto aru?
  • ¿Has hecho pan alguna vez?

Quien escuche esta pregunta sin los kanji podría entender Pantsu kutta koto aru? («¿Alguna vez te has comido unos calzoncillos?»), un giro absurdo y cómico muy del estilo dajare.

  • 虫は無視する
  • Mushi wa mushi suru
  • El insecto ignora al insecto.

Otros juegos de palabras en torno al japonés

Si estudias japonés, probablemente ya habrás inventado o encontrado en grupos de Facebook o redes sociales algún juego de palabras que mezcle japonés y otra lengua. Los fonemas del japonés a menudo resultan familiares a oídos no japoneses: una palabra japonesa puede sonar a algo gracioso en otra lengua, y de ahí nacen muchos cruces humorísticos.

Un grupo conocido que cultiva este tipo de juegos es Nihongo o benkyō suru hōhō!; si te pasas por allí, te vas a reír a carcajadas. Espero que hayas disfrutado este artículo. ¿Conoces algún otro chiste malo relacionado con el japonés? ¡Déjalo en los comentarios y compártelo con tus amistades!

Artículos relacionados en skdesu.com:

Fuentes
Kevin Henrique

Sobre el autor: Kevin Henrique

Especialista con más de 10 años de experiencia en cultura asiática, con foco en Japón, Corea, anime y juegos. Autodidacta, escritor y viajero centrado en enseñar japonés, consejos de turismo y curiosidades profundas.

Comunidad

Comentarios

0 comentarios

Aún no hay comentarios publicados en este idioma.

Enviar comentario

Comenta este artículo

Cargando verificación de seguridad...

No envíes enlaces, embeds ni publicidad. El comentario pasa por anti-spam y traducción automática antes de aparecer.