Schlechte Wortspiele auf Japanisch – Dajare

Dajare, Goroawase und Kotobaasobi: Wenn die japanische Sprache mit sich selbst spielt.

Es gibt viele verschiedene Arten von Wortspielen und Scherzen. In der japanischen Sprache ist dieses Phänomen noch ausgeprägter, dank der unzähligen Ausdrücke und der vielen möglichen Lesungen einzelner Kanji. Schlechte Wortspiele auf Japanisch werden dajare (駄洒落) genannt und können je nach Kontext eine schwache oder abwertende Konnotation haben. Wer sich mit diesen Wortspielereien beschäftigt, schult nicht nur seinen Humor, sondern erweitert auch das eigene sprachliche Repertoire.

Ein Wortspiel kann auf einer Neudeutung eines Begriffs, einer Kombination von Wörtern oder einem sprachlichen Doppelsinn beruhen. Daneben gibt es den verwandten Ausdruck goroawase (語呂合わせ), der Reime, Wortspiele und scherzhafte Wortneuschöpfungen umfasst. Das Wort setzt sich aus den Kanji für «Sprache» (語), «Wirbelsäule» (呂) und dem Verb «kombinieren» (合わせ) zusammen. Ein weiterer Oberbegriff ist kotobaasobi (言葉遊び), der wörtlich «Wortspiel» bedeutet.

Auf Portugiesisch funktionieren schlechte Wortspiele häufig über ähnliche Laute oder über gleich klingende Wörter mit unterschiedlicher Bedeutung. Im Japanischen gibt es Tausende solcher Wortspiele, weil die japanische Sprache im Vergleich zu vielen anderen Sprachen nur über einen begrenzten Silbenbestand verfügt.

Die schier unendlichen Mehrdeutigkeiten, die der japanischen Sprache innewohnen, eröffnen Wortspielarten, die wir aus anderen Sprachen kaum kennen. In diesem Artikel konzentrieren wir uns auf die dajare, also die schlechten Wortwitze. Zusätzlich finden sich im Text kleine Bildstreifen, die du auf eigene Faust entschlüsseln kannst. ;)

Beispielhafte Wortspiele auf Japanisch in Form eines Comic-Streifens
Inhalt 3

Schlechte Wortspiele auf Japanisch – so schlecht, dass sie wieder gut sind

Manchmal entgeht uns der Witz eines japanischen Wortspiels aufgrund der Sprachbarriere. Was bei uns funktioniert, hat im Japanischen oft eine ganz eigene Mechanik. Schauen wir, ob du die folgenden Witze entschlüsseln kannst:

  • パンダの好きな食べ物は何ですか?
  • Panda no suki na tabemono wa nan desu ka?
  • Was ist das Lieblingsessen des Pandas?
  • Antwort: パンだ! — pan da! («Brot»)

Der erste Witz funktioniert ähnlich wie brasilianische Wortspiele: Wir stellen eine Frage, auf deren Antwort der Reim oder die Pointe bereits in der Frage steckt. パン (pan) bedeutet auf Japanisch «Brot», und (da) ist eine umgangssprachliche Kurzform des desu (です), die so viel wie «nun, es ist…» bedeutet.

  • 先生:「Eu vou para Tokyo」を過去形にしなさい。 / 学生:「Eu vou para Edo
  • Sensei: … o kako-katachi ni shi nasai. Gakusei:
  • Lehrer: Setze den Satz «Ich gehe nach Tokyo» in die Vergangenheitsform. Schüler: Ich gehe nach Edo.

In der Portugiesisch-Stunde bittet die Lehrkraft einen Schüler, den Satz «Ich gehe nach Tokyo» in die Vergangenheitsform zu setzen. Er antwortet: «Ich gehe nach Edo» — denn Edo war der alte Name Tokyos bis zur Mitte des 19. Jahrhunderts. Der Witz greift nicht direkt auf die japanische Sprache zurück, sondern auf ein Stück japanischer Geschichte.

  • 禁煙なんて簡単だよ。私はもう100回はやったね
  • Kin'en nante kantan da yo. Watashi wa mou hyakukai yatta ne
  • «Mit dem Rauchen aufzuhören ist einfach. Ich habe es schon etwa hundert Mal geschafft.»

Dieser Witz braucht kaum eine Erklärung. Er funktioniert übrigens auch im Portugiesischen und Deutschen nahezu identisch.

  • アルミ缶の上にあるみかん
  • arumi kan no ue ni aru mikan
  • Eine Mandarine auf einer Aluminiumdose.

Arumi kan bedeutet «Aluminiumdose», mikan bedeutet «Mandarine».

  • ねえ、ちゃんと風呂入ってる? — Duschst du auch wirklich regelmäßig?
  • Kann mit Folgendem verwechselt werden:
  • 姉ちゃん、お風呂入ってる? — Duscht deine Schwester gerade?
Comicstreifen mit weiteren japanischen Wortspiel-Beispielen

Wortspiele mit ähnlichen Wörtern

Es gibt Tausende schlechter japanischer Wortspiele, die mit gleich klingenden Wörtern arbeiten. Hier einige Beispiele:

  • イルカがいるか
  • Iruka ga iruka?
  • Gibt es Delfine?

Sowohl das Wort «Delfin» als auch die Frage «gibt es?» werden als iruka gesprochen. Der einzige Unterschied besteht in der Schreibweise: Delfin wird in Katakana geschrieben, die Frage steht komplett in Hiragana.

  • スキーが好き
  • Suki ga suki
  • Ich mag Skifahren.

Dasselbe Prinzip: Das Wort «Skifahren» (スキーが, sukī ga) und das Wort «mögen» (好き, suki) klingen identisch.

  • 布団がお山の方まで吹っ飛んだ。おや、まあ!
  • Futon ga oyama no hō made futtonda. Oya, mā!
  • Die Bettdecke ist bis zur Seite des Berges geflogen. Oh je!

Ein weiteres Beispiel, das mit ähnlichen Wörtern spielt. Diesmal enthält der Satz gleich zwei Wortspiele: oyama («Berg» + Füllwort) und futtonda («flog davon»).

  • パン作ったことある?
  • Pan tsukutta koto aru?
  • Hast du schon mal Brot gebacken?

Wer diese Frage ohne Kanji hört, kann sie auch als Pantsu kutta koto aru? («Hast du schon mal Unterhosen gegessen?») verstehen, was absurde und komische Assoziationen weckt.

  • 虫は無視する
  • Mushi wa mushi suru
  • Das Insekt ignoriert das Insekt.

Weitere Wortspiele mit Japanisch

Wer Japanisch lernt, hat wahrscheinlich schon einmal in Facebook-Gruppen oder anderen sozialen Netzwerken ein schlechtes Wortspiel gefunden oder erfunden, das Japanisch und eine andere Sprache verbindet. Die japanischen Phoneme klingen für portugiesische Ohren oft lustig, sodass sich zahlreiche Wortspielereien ergeben.

Eine bekannte Gruppe, die solche Wortspiele pflegt, ist Nihongo o benkyō suru hōhō! — wenn du dort vorbeischaust, wirst du dich garantiert kaputtlachen. Ich hoffe, dieser Artikel hat dir gefallen. Kennst du ein weiteres schlechtes Wortspiel, das die japanische Sprache einbezieht? Hinterlasse es in den Kommentaren und teile es mit deinen Freund:innen!

Verwandte Artikel auf skdesu.com:

Quellen
Kevin Henrique

Über den Autor: Kevin Henrique

Spezialist mit mehr als 10 Jahren Erfahrung in asiatischer Kultur, mit Fokus auf Japan, Korea, Anime und Spiele. Autodidakt, Autor und Reisender, der Japanisch, Reisetipps und tiefgehende Kuriositäten vermittelt.

Community

Kommentare

0 Kommentare

In dieser Sprache gibt es noch keine veröffentlichten Kommentare.

Kommentar senden

Diesen Artikel kommentieren

Sicherheitsprüfung wird geladen...

Bitte keine Links, Embeds oder Werbung senden. Kommentare werden vor der Anzeige per Anti-Spam und automatischer Übersetzung geprüft.