Il existe de nombreux types de calembours et de jeux de mots. En japonais, le phénomène est particulièrement riche, grâce à la multitude d'expressions et aux multiples lectures possibles d'un même kanji. Les jeux de mots nuls en japonais s'appellent dajare (駄洒落) et peuvent avoir une nuance légèrement autoderisoire, équivalente à un « calembour à deux balles » ou à une « blague de papa ». S'intéresser à ces dajare ne fait pas que provoquer le rire, cela élargit aussi votre maîtrise de la langue.
Un jeu de mots peut consister à exploiter les sonorités d'un terme ou à combiner des mots aux sons voisins. Il existe aussi une notion apparentée, le goroawase (語呂合わせ), qui recouvre les rimes, les jeux de mots et les néologismes humoristiques. Le mot combine les kanji de « langue » (語), de « colonne vertébrale » (呂) et le verbe « combiner » (合わせ). Un autre terme générique est kotobaasobi (言葉遊び), qui signifie littéralement « jouer avec les mots ».
En français comme en portugais, les jeux de mots s'appuient souvent sur des sonorités voisines ou sur des mots identiques au sens différent. En japonais, il en existe des milliers qui reposent sur des homophones, en partie parce que la langue dispose d'un stock de syllabes bien plus restreint que la plupart des autres langues.
Le foisonnement d'ambiguïtés linguistiques et orthographiques à la disposition des locuteurs japonais permet d'imaginer des types de jeux de mots qu'on n'imaginerait pas ailleurs. Dans cet article, nous nous concentrerons sur les dajare, les jeux de mots pourris. Nous glisserons aussi quelques petites bandes dessinées pour que vous les déchiffriez par vous-même. ;)

Sommaire 3
Jeux de mots nuls en japonais – tellement nuls que c'en est bon
Il arrive que l'humour d'un jeu de mots japonais nous échappe à cause de la barrière de la langue. Ce qui fonctionne en français ne se transpose pas toujours en japonais, et inversement. Voyons si vous arrivez à percer les mystères suivants :
- パンダの好きな食べ物は何ですか?
- Panda no suki na tabemono wa nan desu ka?
- Quel est l'aliment préféré du panda ?
- Réponse : パンだ! — pan da ! (« pain »)
Le premier jeu de mots fonctionne comme une devinette classique : la réponse se cache dans la question. パン (pan) signifie « pain » en japonais, et だ (da) est la forme abrégée familière de desu (です), qui correspond à « est ». Mis bout à bout, la réponse revient à déclarer « C'est du pain ! ».
- 先生:「Eu vou para Tokyo」を過去形にしなさい。 / 学生:「Eu vou para Edo」
- Sensei : … o kako-katachi ni shi nasai. Gakusei : …
- Professeur : Mets au passé la phrase « Je vais à Tokyo ». Élève : Je vais à Edo.
Pendant un cours de portugais, le professeur demande à l'élève de mettre « Je vais à Tokyo » au passé. L'élève répond « Je vais à Edo », car Edo était l'ancien nom de Tokyo jusqu'au milieu du XIXᵉ siècle. Le calembour ne repose pas tant sur la langue japonaise que sur un fragment d'histoire nippone.
- 禁煙なんて簡単だよ。私はもう100回はやったね
- Kin'en nante kantan da yo. Watashi wa mou hyakukai yatta ne
- Arrêter de fumer est facile. Je l'ai fait une bonne centaine de fois.
Ce jeu de mots se passe presque d'explication. Il fonctionne d'ailleurs à peu près à l'identique en français.
- アルミ缶の上にあるみかん
- arumi kan no ue ni aru mikan
- Une mandarine sur une canette en aluminium.
Arumi kan signifie « canette en aluminium » ; mikan signifie « mandarine ».
- ねえ、ちゃんと風呂入ってる? — Tu prends vraiment un bain régulièrement ?
- Peut se confondre avec :
- 姉ちゃん、お風呂入ってる? — Ta grande sœur est dans la salle de bain ?

Jeux de mots avec des termes similaires
Il existe des milliers de dajare qui s'appuient sur des mots identiques à l'oral. En voici quelques exemples :
- イルカがいるか
- Iruka ga iruka ?
- Y a-t-il des dauphins ?
Le mot « dauphin » et la question « y a-t-il ? » se prononcent tous deux iruka. La seule différence est l'écriture : « dauphin » s'écrit en katakana, tandis que la question est entièrement en hiragana.
- スキーが好き
- Sukī ga suki
- J'aime skier.
Même principe : « skier » (スキー, sukī) et « aimer » (好き, suki) sont homophones.
- 布団がお山の方まで吹っ飛んだ。おや、まあ!
- Futon ga oyama no hō made futtonda. Oya, mā !
- Le futon a volé jusque sur le flanc de la montagne. Oh là là !
Autre exemple de mots voisins dans une même phrase. Ici, la phrase cumule deux jeux de mots : oyama (« montagne » + syllabe de remplissage) et futtonda (« s'est envolé »).
- パン作ったことある?
- Pan tsukutta koto aru ?
- Tu as déjà fait du pain ?
Quiconque entend cette question sans les kanji peut l'interpréter comme Pantsu kutta koto aru ? (« Tu as déjà mangé une culotte ? »), un quiproquo absurde et savoureux typique du dajare.
- 虫は無視する
- Mushi wa mushi suru
- L'insecte ignore l'insecte.
Autres jeux de mots autour du japonais
Si vous étudiez le japonais, vous avez probablement déjà inventé ou croisé, dans des groupes Facebook ou sur les réseaux sociaux, un jeu de mots mêlant le japonais et une autre langue. Les phonèmes japonais sonnent souvent de manière familière à des oreilles non japonophones : un mot japonais peut évoquer un mot amusant dans une autre langue, et c'est le terreau d'une multitude de croisements humoristiques.
Un groupe connu pour cultiver ce type de jeux est Nihongo o benkyō suru hōhō ! — jetez-y un œil et vous allez mourir de rire. J'espère que cet article vous a plu. Vous connaissez d'autres jeux de mots pourris en japonais ? Partagez-les dans les commentaires et faites-en profiter votre entourage !
Articles liés sur skdesu.com :
Communauté
Commentaires
0 commentaires
Aucun commentaire publié dans cette langue pour le moment.
Envoyer le commentaire