Apakah Anda pernah berpikir untuk menjadi penerjemah bahasa Jepang? Bekerja dengan itu secara profesional? Pernahkah Anda bertanya-tanya bagaimana cara melakukannya tanpa fasih berbahasa, atau hanya sebagai hobi untuk menghilangkan prokrastinasi dan memperdalam lebih dalam bahasa Jepang? Apa saja jenis terjemahan yang ada? Apakah menggunakan terjemahan Google dapat dipercaya?
Ketika kita berbicara tentang terjemahan bahasa Jepang, topiknya sepertinya tidak ada habisnya. Dapat merujuk pada tugas sederhana menerjemahkan kalimat secara otomatis, menginterpretasikan percakapan, atau melakukan terjemahan lengkap dari sebuah buku atau situs web. Dalam artikel ini, kami telah membuat panduan lengkap yang membahas tentang penerjemah dan terjemahan bahasa Jepang.
Daftar Isi
Pengenalan – Mengapa Berbicara tentang Terjemahan?
Beberapa waktu lalu, saya sedang menerjemahkan beberapa kata dalam bahasa Jepang dengan bantuan Google Translate dan menyadari bahwa terjemahannya tidak 100% benar dalam kebanyakan kasus. Dan ini bukan karena penerjemahnya buruk, ini hanya beberapa keunikan yang dimiliki oleh bahasa tersebut.
Ini pada dasarnya berarti bahwa bahasa Jepang membuat Anda tidak sepenuhnya mempercayai alat terjemahan seperti penerjemah online, termasuk Google Translate. Karena alasan ini, jika Anda harus menerjemahkan teks dari bahasa Jepang, yang terbaik adalah selalu mengikuti dengan kamus online.
Beberapa mungkin berpikir bahwa kita mengisyaratkan bahwa bahasa Jepang sangat sulit. Kenyataannya justru sebaliknya, bahasa Jepang begitu sederhana sehingga menjadi tidak mungkin untuk menerjemahkan dari bahasa Portugis ke Jepang atau dari Jepang ke Portugis secara otomatis menggunakan Google Translate.
Sejarah Bahasa Jepang
Bagaimana kata pepatah, kenali dirimu sendiri dan kenali musuhmu. Jadi sebelum kita mengambil sikap, mengatakan hal-hal seperti bahasa Jepang itu rumit atau sulit mempelajari bahasa Jepang dan hal-hal lain semacamnya, mari kita pelajari lebih banyak tentang bahasa ini.
Sangat sedikit yang diketahui tentang prasejarah bahasa Jepang, tetapi dokumen-dokumen Tiongkok memiliki catatan beberapa kata dari bahasa ini sekitar abad ke-3, tetapi hingga abad ke-8 tidak ada lagi teks yang dicatat dengan kata-kata ini. Dipercaya bahwa bahasa tersebut telah mengalami perubahan besar selama sejarahnya.
Pada periode Heian (794 dan 1185), orang Tiongkok mempengaruhi kosa kata dan fonologi bahasa Jepang kuno secara signifikan. Antara 1185 dan 1600, periode tengah, pada tahun-tahun terakhir periode ini orang Jepang menambahkan perubahan pada karakteristik yang mendekati bahasa Jepang modern dan juga pada periode ini tercatat penampilan pertama kata pinjaman dari Eropa.
Kata pinjaman ini meningkat secara signifikan setelah isolasi periode Edo berakhir, sekitar tahun 1853. Kata pinjaman dari bahasa Inggris khususnya menjadi sering digunakan dan kemudian kata-kata dalam bahasa Jepang yang berasal dari asing pun berkembang biak.

Karakteristik Bahasa Jepang
Agar tidak kosong, saya akan menyebutkan beberapa karakteristik bahasa Jepang. Saya tidak akan menyebutkan kekhasan dari beberapa dialek bahasa Jepang, saya hanya akan menyebutkan karakteristik umum yang mencakup seluruh bahasa.
Dalam bahasa Jepang, urutan kata secara normal adalah subjek-objek-verba, berbeda dengan bahasa Portugis yang adalah subjek-verba-objek. Partikel menandai fungsi gramatikal kata-kata dan struktur kalimat adalah topik-komentar. Partikel kalimat akhir juga digunakan untuk menambahkan dampak tambahan baik itu emosional atau emfatik, dan juga untuk membuat pertanyaan.
Nomina tidak memiliki angka gramatikal atau gender dan tidak ada artikel. Kata kerja dikonjugasi terutama untuk waktu dan suara, tetapi tidak untuk orang. Dan seperti yang kita tahu, Jepang memiliki sistem penghormatan yang terstruktur dengan baik yang digunakan untuk menandai status relatif terhadap anggota dialog.
Bahasa Jepang juga menggunakan secara ekstensif karakter Tiongkok, atau kanji, dalam sistem penulisannya meskipun tidak memiliki hubungan genetik di antara mereka. Dan sebagian besar kosakata bahasa Jepang dipinjam dari bahasa Tiongkok.
Bersama dengan Kanji, sistem penulisan bahasa Jepang menggunakan dua skrip silabik, Hiragana (ひらがな atau 平仮名) dan Katakana (カタカナ atau 片仮名). Sementara skrip Latin digunakan secara terbatas, seperti untuk akronim yang diimpor. Sistem numerik menggunakan angka Arab dan juga angka Tiongkok tradisional.

Jenis Terjemahan Bahasa Jepang
Sebelum kita berbicara tentang terjemahan dan penerjemah, kita perlu mengetahui jenis terjemahan yang ada dan sektornya yang berbeda:
Terjemahan profesional bahasa Jepang: Terjemahan ini biasanya lambat dan dilakukan oleh seorang profesional yang fasih dalam bahasa tersebut dan terkadang dengan dokumentasi yang membuktikan kemampuan profesionalnya.
Terjemahan otomatis bahasa Jepang: Terjemahan ini sering kali tidak akurat, terutama jika menyangkut bahasa Portugis ke bahasa Jepang. Program seperti Google Translate tidak dapat mengidentifikasi aspek linguistik dan menerjemahkan semuanya secara harfiah. Ada perangkat lunak yang lebih profesional yang digunakan oleh perusahaan, tetapi tanpa pengawasan manusia adalah tidak mungkin.
Terjemahan yang dibantu komputer (CAT): Ketika seorang penerjemah profesional menggunakan bantuan perangkat lunak untuk mempercepat layanan terjemahan, tetapi melakukan semua perubahan dan koreksi yang mungkin.
Terjemahan literal: Terjemahan yang mendekati semaksimal mungkin apa yang tertulis dalam bahasa Jepang. Jenis terjemahan yang membutuhkan waktu dan keterampilan lebih sedikit dan dapat dilakukan dengan bantuan program.
Terjemahan interpretatif – Ketika kita mencoba menyesuaikan teks ke bahasa Portugis menggunakan sinonim atau ekspresi yang lebih masuk akal dalam bahasa kita. Ini sangat umum dalam bahasa Jepang, di mana terjemahan literal tidak pernah terasa begitu masuk akal bagi kita.
Terjemahan Administratif – Istilah ini merujuk pada terjemahan teks administratif – istilah yang sangat luas. Untuk terjemahan, merujuk pada istilah dan teks umum yang digunakan dalam perusahaan dan organisasi yang mereka gunakan dalam administrasi sehari-hari.
Terjemahan Komersial – Terkadang disebut terjemahan bisnis, terjemahan komersial mencakup setiap jenis dokumen yang digunakan dalam dunia bisnis, seperti surat, akun perusahaan, dokumen kontes, laporan tahunan, dll. Seringkali, terjemahan komersial membutuhkan penerjemah yang berspesialisasi dengan pengetahuan terminologi yang digunakan dalam dunia bisnis.
Terjemahan yang Dibantu Komputer – Individu dan perusahaan sering beralih ke alat terjemahan gratis yang ditawarkan secara online untuk menerjemahkan kalimat atau dokumen. Di balik alat terjemahan online, program perangkat lunak menganalisis teks sesuai dengan aturan linguistik yang telah ditentukan dan membangun kembali teks dalam bahasa yang berbeda sesuai dengan aturan yang sesuai dari bahasa target. Mereka tidak menghasilkan salinan sempurna dari teks yang dikirim dalam bahasa lain.
Layanan terjemahan gratis atau alat terjemahan online tidak pernah dapat menggantikan penerjemah manusia dan hanya boleh digunakan ketika Anda ingin menerjemahkan teks yang ditulis dalam bahasa asing ke bahasa ibu Anda atau ke bahasa yang Anda pahami.
Terjemahan komputer – merujuk pada terjemahan apa pun yang terkait dengan komputer, seperti perangkat lunak, instruksi, dan file bantuan.
Terjemahan Keuangan – Untuk industri keuangan, terjemahan keuangan adalah terjemahan teks yang bersifat keuangan, seperti bank, saham, komoditas, dan dana investasi.
Terjemahan Umum – Terjemahan umum kurang rumit dan bahasa yang digunakan tidak tingkat tinggi (terkadang disebut istilah awam). Dalam terjemahan umum, tidak ada terminologi spesifik atau teknis yang digunakan. Meskipun lebih sederhana, mereka biasanya masih tidak cocok untuk menggunakan alat terjemahan gratis.
Terjemahan Hukum – Terjemahan hukum membutuhkan penerjemah yang sangat terlatih, karena melibatkan terjemahan dokumen hukum, seperti undang-undang, kontrak, dan perjanjian. Penerjemah tidak hanya membutuhkan spesialisasi dalam bahasa sumber, tetapi juga membutuhkan pemahaman hukum dan pemahaman yang sangat baik tentang budaya sumber dan target.
Terjemahan Sastra – Terjemahan sastra adalah terjemahan novel, puisi, dan drama. Seorang penerjemah sastra harus mampu menerjemahkan juga perasaan, nuansa budaya, humor, dan elemen halus lainnya dari karya sastra.
Terjemahan Medis – Terjemahan medis juga sangat kompleks dan melibatkan terjemahan kemasan medis, buku teks, manual peralatan medis, dan pelabelan obat-obatan. Spesialisasi diperlukan.
Bagaimana Menjadi Penerjemah Bahasa Jepang?
Menjadi penerjemah bukanlah tugas yang mudah, ada beberapa bidang yang dapat ditekani oleh seorang penerjemah bahasa Jepang. Dia dapat menerjemahkan situs web, artikel, buku, spreadsheet, dan banyak informasi lainnya, harga dan keuntungan dapat sangat bervariasi dari satu layanan ke layanan lainnya.
Ada juga banyak alat terjemahan dan metode yang digunakan untuk bekerja di bidang ini. Selama artikel ini, kita akan berbicara tentang banyak dari mereka, tetapi sebelumnya saya akan meninggalkan video dari seorang teman yang berbicara tentang terjemahan bahasa Jepang dan kemudian serangkaian tips yang agak jelas bagi mereka yang ingin memasuki pasar ini.
Dalam artikel ini, kita tidak akan membahas topik seperti harga terjemahan atau skema layanan, kita hanya akan berbicara tentang sistem, alat, dan metode yang digunakan. Video di sana untuk menjawab pertanyaan lain tentang bisnis terjemahan.
Tips untuk Menjadi Penerjemah
Terjemahkan teks: meskipun jelas bahwa untuk menguasai bahasa diperlukan banyak latihan, ada orang yang dengan hanya beberapa teks akan menjadi ahli dalam bahasa tersebut. Saya dengan tulus, tidak mempelajari bahasa Jepang tetapi bahasa Inggris, dan meskipun telah menerjemahkan beberapa light novel, saya merasa bahwa saya bahkan tidak dekat dengan tingkat lanjutan.
Bandingkan terjemahan: sudah menerjemahkan teksnya? Bagus, sekarang cari tahu apakah teks ini sudah memiliki terjemahan dan bandingkan. Cara yang baik untuk melakukan ini adalah dengan mengambil buku yang sudah diterjemahkan dalam versi aslinya dan mencoba menerjemahkannya, kemudian membandingkannya dengan versi yang sudah diterjemahkan.
Minta pendapat: tidak ada gunanya hanya menerjemahkan dan membandingkan, seperti kata pepatah, terjemahan Anda tidak dibuat untuk Anda. Anda perlu meminta pendapat orang lain baik penerjemah maupun terutama orang yang awam dalam hal ini.
Cari alat yang baik: hal-hal seperti penerjemah tidak sepenuhnya efektif, meskipun memiliki tingkat keberhasilan yang baik dengan bahasa lain. Namun dalam bahasa seperti Jepang efektivitasnya menurun cukup banyak, oleh karena itu disarankan untuk menggunakan kamus. Tetapi jika Anda lebih suka alat-alat ini, saya sarankan Anda menggunakan lebih dari satu atau dua untuk menghilangkan keraguan apa pun.
Teknologi: Smartphone Anda tidak hanya untuk mengakses media sosial, bermain game, menonton video, atau utilitas lainnya. Ini adalah alat yang luas dan dapat digunakan untuk belajar dan bahkan bekerja. Saat ini ada beberapa kamus dan penerjemah digital untuk perangkat tersebut.
Konten audio: tidak cukup hanya tulisan, juga perlu bisa memahami ucapan. Untuk itu hal-hal seperti musik, film, anime, atau lainnya sangat berguna.
Cabang terjemahan profesional
Sekarang setelah Anda menerima beberapa tips, mari kita kenali alat dan metode yang digunakan untuk terjemahan.

Alat Pengenalan Terminologi Aktif (ATR)
Alat-alat ini menganalisis teks secara otomatis dalam format untuk mengidentifikasi kemunculan istilah atau item lain dalam teks tersebut yang juga ada dalam basis data terminologi.
Ketika mereka mengidentifikasi kemunculan istilah yang dikenal, mereka dapat menyorotinya dalam teks, mengusulkan setara yang disimpan dalam basis data untuk dimasukkan ke dalam teks oleh pengguna atau mengganti secara otomatis kemunculan istilah yang dikenal tersebut dengan setara dari basis data.
Alat ATR harus dikombinasikan dengan basis terminologi (biasanya disimpan dalam sistem manajemen terminologi) dan sering kali merupakan sistem memori terjemahan.
Penerjemah Kosakata – Konkordan Bilingual
Konkordan bilingual memungkinkan pengguna mencari kemunculan rantai karakter (misalnya, urutan karakter) dalam bitext (yaitu, teks asli dan terjemahannya yang telah disejajarkan dan ditampilkan berdampingan atau di atas satu sama lain).
Mereka biasanya memungkinkan pengguna mencari dalam satu atau kedua bahasa dan menawarkan fitur pencarian lanjutan. Alat-alat ini dapat membantu pengguna menemukan, mempelajari, dan membandingkan berbagai kemunculan rantai karakter dan untuk mengidentifikasi dan/atau mengevaluasi terjemahan potensial dari unit leksikal, frasa, kalimat, atau bahkan struktur.

Penyelarasan Bitext
Ini digunakan untuk membuat bitext (yaitu, untuk membagi teks asli (sumber) dan terjemahannya (teks target) menjadi segmen-segmen yang lebih kecil dan kemudian mencocokkan segmen sumber dan target). Alat-alat ini biasanya berfungsi pada tingkat kalimat dan mencocokkan kalimat sesuai dengan panjang relatifnya, tempatnya dalam teks, dan terkadang kontennya.
Karena kriteria formal ini dan sifat teks tidak selalu memungkinkan penyejajaran yang sempurna, sebagian besar alat juga menawarkan fungsi untuk membantu pengguna memperbaiki penyejajaran secara manual.
Bitext dapat digunakan untuk membantu dalam analisis terjemahan dan terjemahan teknis; mereka dapat dicari menggunakan konkordan bilingual dan juga merupakan titik awal untuk penciptaan memori terjemahan (lihat entri untuk sistem memori terjemahan).
Korpus
Ini adalah kumpulan teks elektronik yang disusun untuk membantu pengguna dalam mempelajari bahasa dan penggunaannya. Mereka biasanya dirancang untuk memberikan sampel representatif yang memberikan gambaran umum tentang jenis bahasa tertentu (misalnya, dalam register tertentu wilayah, bidang, atau jenis teks).
Kumpulan teks ini dapat membantu pengguna menentukan unit leksikal yang umumnya digunakan atau dikombinasikan. Korpus biasanya dicari menggunakan konkordan monolingual (misalnya, dalam kasus korpus monolingual atau sebanding) atau konkordan bilingual (dalam kasus korpus paralel, juga disebut korpus bitext).
Kamus Elektronik
Kamus elektronik menjadi alternatif yang semakin populer dibandingkan kamus kertas tradisional. Sumber daya ini, yang dapat monolingual, bilingual, atau multilingual, dapat tersedia dalam CD-ROM atau online. Mereka sering menawarkan akses cepat, mudah, dan fleksibel ke konten entri kamus untuk membantu penerjemah dan pengguna lain menemukan informasi yang mereka butuhkan.
Penting untuk tidak membingungkan kamus ini dengan istilah bank, yang meskipun juga umumnya tersedia online, biasanya memiliki tujuan dan organisasi yang berbeda. Juga penting untuk dicatat bahwa tidak semua kamus elektronik memiliki kualitas yang sama; sangat penting untuk berhati-hati saat menggunakan kamus online gratis.

Alat Lokalisasi
Alat lokalisasi adalah tugas yang melibatkan terjemahan dan adaptasi halaman web, aplikasi perangkat lunak, atau produk lain untuk komunitas linguistik dan budaya tertentu. Karena tugas ini umumnya melibatkan pekerjaan dengan pengkodean komputer yang kompleks, banyak peserta umumnya terlibat dalam proses tersebut.
Beberapa alat lokalisasi dibuat untuk membantu penerjemah dan profesional lokalisasi lainnya dalam mengelola kompleksitas tugas (termasuk manajemen alur kerja, memberikan hitungan kata yang akurat dan perkiraan, memisahkan komponen teks yang akan diterjemahkan dari kode komputer yang harus dipertahankan, dan manajemen terminologi dan teks yang sebelumnya diterjemahkan atau versi teks).
Selain alat lokalisasi khusus, sistem memori terjemahan dan sistem manajemen terminologi sangat berguna untuk banyak proyek lokalisasi.
Sistem Terjemahan Otomatis
Sistem terjemahan otomatis (MT) berbeda dari semua alat lain yang dijelaskan sejauh ini karena alih-alih membantu penerjemah manusia atau profesional bahasa dalam pekerjaan mereka, sistem MT mengambil alih seluruh proses penerjemahan teks. Namun, ini tidak berarti bahwa profesional bahasa tidak memiliki peran untuk dimainkan.
Ketika sistem MT digunakan, manusia lebih sering terlibat dalam peninjauan (disebut pascapenyuntingan) teks target yang dihasilkan oleh sistem MT untuk memastikan bahwa itu benar dan sesuai untuk penggunaan yang dimaksudkan. Dalam beberapa kasus, manusia juga dapat menyesuaikan cara sistem MT berfungsi (misalnya, menambahkan atau memodifikasi kamus yang digunakannya) atau menyiapkan dokumen sedemikian rupa sehingga mereka dapat diterjemahkan dengan sukses maksimal oleh sistem (disebut prapenyuntingan).
Sistem MT lebih berguna ketika teks asli dapat disiapkan dengan cermat agar mudah diterjemahkan oleh sistem (misalnya, memperjelas ekspresi ambigu, menggunakan frasa), dan/atau ketika teks target dimaksudkan hanya untuk membantu dalam pemahaman (dan tidak, misalnya, untuk publikasi). Ada teknik berbeda yang mendasari sistem MT.
Beberapa mencoba meniru cara manusia memproses bahasa (misalnya, aturan tata bahasa), sementara yang lain beroperasi menggunakan probabilitas statistik atau mengambil contoh teks yang sebelumnya diterjemahkan sebagai model. Sama seperti penerjemah manusia dapat menghasilkan versi teks target yang berbeda, demikian juga sistem MT yang berbeda. Penting untuk tidak mencampur bentuk singkatan MT untuk terjemahan otomatis dengan TM, yang berarti memori terjemahan.

Konkordan Monolingual
Konkordan monolingual adalah alat komputasi yang membantu dalam analisis korpus. Mereka terutama digunakan untuk menemukan dan menampilkan kemunculan rantai karakter (yaitu, urutan karakter) dalam korpus. Mereka biasanya menawarkan fitur pencarian lanjutan (misalnya, operator Boolean, wildcard).
Beberapa menyajikan kemunculan yang diambil dalam kata-kunci-dalam-konteks (KWIC), yang menampilkan setiap kemunculan dalam baris terpisah, dengan string karakter yang dicari pengguna ditampilkan di tengah. Presentasi ini dirancang untuk memudahkan dan lebih efisien dalam membandingkan beberapa kemunculan, terutama karena sebagian besar alat juga memungkinkan kemunculan untuk diurutkan menggunakan berbagai kriteria.
Menganalisis kemunculan urutan karakter dapat membantu pengguna mengevaluasi bagaimana kata dan frasa digunakan. Banyak konkordan juga menawarkan fungsi analisis korpus tambahan (misalnya, dapat membuat daftar semua bentuk kata yang ada dalam korpus dan frekuensinya, untuk membantu mengidentifikasi item yang terutama relevan dalam kumpulan teks).
Alat Office
Microsoft Office Suite menawarkan beberapa aplikasi perangkat lunak untuk membantu dalam tugas seperti membuat, mengedit, dan mengelola presentasi (PowerPoint), spreadsheet (Excel), dan basis data (Access). Penerjemah, penulis, dan peninjau dapat menggunakan alat ini untuk mengakses dokumen untuk diterjemahkan dan untuk menyimpan dan mengelola terminologi, informasi klien, dan data lainnya. Guru mungkin tertarik menggunakan alat ini untuk menyiapkan kuliah atau presentasi di konferensi, untuk menyimpan data penelitian, atau untuk menghitung nilai.
Mekanisme Pencarian
Mekanisme pencarian Internet yang paling dikenal adalah Google, meskipun ada yang lain (termasuk Yahoo!, Alta Vista, dan Ask.com). Mekanisme pencarian menganalisis konten halaman web dan membuat daftar kemunculan bentuk kata yang ditemukan di halaman atau URL-nya, di informasi yang diberikan pembuat halaman web tentang halaman mereka (metadata halaman) atau di tautan ke halaman.
Analisis ini memfasilitasi dan mempercepat pencarian online menggunakan kata kunci. Mekanisme pencarian juga menggunakan perhitungan canggih untuk mengurutkan hasil pencarian dalam upaya untuk menyajikan halaman yang paling mungkin berguna bagi pengguna di bagian atas daftar hasil.
Banyak mekanisme pencarian juga menawarkan berbagai fungsi pencarian khusus, dan setiap mekanisme pencarian memiliki sintaks khususnya sendiri yang harus dipelajari untuk mengoptimalkan pencarian. Jenis alat pencarian yang berbeda, disebut mesin pencari meta (misalnya, Dogpile), melakukan pencarian di beberapa mekanisme pencarian sekaligus dan mensintesis hasilnya.

Bank Istilah
Bank istilah adalah sumber daya yang membantu dalam penelitian istilah yang digunakan dalam bahasa khusus, dan sangat berguna, misalnya, untuk terjemahan khusus dan teknis serta penulisan teknis.
Umumnya, bilingual atau multilingual, bank istilah adalah kumpulan rekaman istilah, yaitu entri yang sangat terstruktur dalam basis data yang menyimpan data tentang konsep yang penting dalam bidang khusus (misalnya, istilah, setara mereka dalam bahasa lain, definisi, konteks, sumber, dan observasi).
Struktur berbasis konsep dan orientasi khusus ini membedakan bank istilah dari sebagian besar kamus elektronik, yang biasanya diorganisir berdasarkan item leksikal.
Ekstraktor Istilah
Ekstraktor istilah adalah alat komputasi yang menganalisis teks dalam format elektronik dan mengidentifikasi kandidat istilah (yaitu, unit leksikal yang tampaknya merupakan istilah dalam domain tertentu). Ekstraktor istilah menggunakan berbagai metode untuk menemukan kandidat istilah, semuanya memanggil berdasarkan kriteria formal, seperti analisis frekuensi atau struktur kombinasi kata.
Perhatikan bahwa perangkat lunak otomatis ini tidak menghasilkan hasil yang sempurna. Beberapa istilah nyata yang terkandung dalam teks mungkin diabaikan, sementara beberapa kandidat yang bukan istilah mungkin diusulkan. Oleh karena itu, output ekstraktor istilah harus diverifikasi oleh profesional bahasa.
Sistem Manajemen Terminologi
Sistem Manajemen Terminologi (TMS) adalah alat yang mirip dengan basis data umum dan sistem manajemen, tetapi dirancang khusus untuk membantu penerjemah dan profesional bahasa lainnya dalam penyimpanan dan manajemen data terminologi (misalnya, istilah, setara, domain, definisi, konteks, dan sumber).
TMS memungkinkan pengguna membuat, menyimpan, mengelola, dan mencari rekaman istilah mereka sendiri untuk item yang mereka anggap akan berguna untuk pekerjaan di masa depan. Mereka biasanya menyarankan atau bahkan menerapkan struktur rekaman untuk membantu pengguna menyimpan berbagai jenis data terminologi, dan juga menawarkan sejumlah fungsi pencarian untuk membantu pengguna menemukan rekaman yang mereka butuhkan dengan cepat dan mudah.
TMS umumnya merupakan alternatif alat yang lebih kuat daripada alat Office yang lebih umum (misalnya, dokumen tabel, spreadsheet, atau basis data) untuk menyimpan terminologi. Keuntungan lain adalah TMS kadang-kadang dapat bekerja sama dengan alat pengenalan terminologi aktif dan/atau sistem memori terjemahan sebagai bagian dari lingkungan terjemahan yang lebih besar.
Penting untuk membedakan antara TMS (biasanya digunakan untuk menyimpan rekaman pribadi atau rekaman untuk kelompok pengguna yang cukup kecil) dan bank istilah (yang umumnya merupakan produk di seluruh organisasi atau bahkan publik atau komersial.
Lingkungan Terjemahan
Istilah yang digunakan untuk merujuk pada sistem yang mencakup beberapa alat terjemahan berbeda dalam satu paket terintegrasi. Lingkungan ini umumnya merupakan sistem memori terjemahan terpusat atau alat serupa, tetapi biasanya juga mencakup penyejajar bitext, sistem manajemen terminologi, ekstraktor istilah, alat pengenalan terminologi aktif, dan fungsi konkordan bilingual dan/atau multilingual, di antara alat lainnya.

Sistem Memori Terjemahan
Sistem Memori Terjemahan (TM) dirancang untuk menghemat waktu dan upaya dalam menerjemahkan dokumen yang mengandung pengulangan (internal, dalam teks yang sama atau eksternal, dalam dokumen serupa lainnya).
Sistem TM menyimpan segmen teks yang telah diterjemahkan, disertai dengan terjemahannya, biasanya dalam jenis basis data yang disebut memori terjemahan. (Segmen yang sesuai ini, kadang-kadang disebut unit terjemahan, dapat dibuat secara otomatis saat pengguna menerjemahkan, atau dapat disusun menggunakan sumber yang ada dan teks target yang dikombinasikan menggunakan penyejajar bitext.)
Sebagian besar sistem TM terhubung langsung ke editor teks (misalnya, pengolah teks), sehingga dapat digunakan saat penerjemah bekerja pada terjemahan seperti yang biasa dilakukan. Ketika penerjemah bekerja pada teks di mana segmen serupa atau identik dengan yang telah diterjemahkan, sistem TM dapat secara otomatis menyarankan terjemahan sebelumnya untuk digunakan kembali.
Penerjemah kemudian dapat memutuskan apakah terjemahan ini sesuai untuk digunakan dalam teks baru. Jika ya, dia cukup memasukkannya ke dalam terjemahan baru atau mengeditnya sesuai kebutuhan dan memasukkannya. Jika saran tidak sesuai, penerjemah dapat menolaknya dan menerjemahkannya sendiri.
TM Tidak Boleh Dikacaukan dengan Mesin
sistem terjemahan (MT); memori terjemahan memungkinkan manusia mendaur ulang segmen terjemahan manusia sebelumnya, sementara sistem MT melakukan terjemahan secara otomatis dan dalam kebanyakan kasus bergantung pada manusia untuk menyunting setelah fakta. Meskipun kedua jenis alat ini dapat diintegrasikan dalam beberapa proses terjemahan atau bahkan dalam satu lingkungan terjemahan, mereka berfungsi dengan cara yang sangat berbeda.
Alat Web
Kategori alat web bersifat umum, termasuk berbagai jenis alat yang berguna untuk profesional bahasa yang dapat digunakan secara online. Beberapa di antaranya sulit untuk dimasukkan ke dalam kelas alat klasik. Yang lain adalah alat yang lebih umum yang, namun, dapat berguna untuk penerjemah dan lainnya di sektor bahasa.
- Situs untuk belajar dan juga mempraktikkan bahasa Jepang
- Bagaimana menerjemahkan dan mempelajari bahasa Jepang menggunakan jisho?

Pengolah Teks
Pengolah teks adalah program perangkat lunak yang membantu pengguna memasukkan, mengedit, memformat, dan menyimpan dokumen teks. Sebagian besar juga menawarkan fungsi tambahan yang dapat membantu penerjemah, penulis, dan peninjau untuk membandingkan atau meninjau dokumen, menyimpan informasi dalam format atau tata letak yang berbeda (misalnya, sebagai tabel), dan mengonversi file ke format file yang berbeda.
Sistem memori terjemahan dan alat terjemahan lainnya sering berinteraksi dengan pengolah teks untuk memberikan bantuan kepada penerjemah langsung di lingkungan pengolah teks.
Dan Sekarang? Apa yang Harus Saya Lakukan?
Ini akan bergantung sepenuhnya pada Anda, jalan mana yang akan Anda pilih? Saya hanya menempatkan jalan-jalan, tetapi tidak bisa memilih untuk Anda. Sisanya, saya hanya bisa mengucapkan semoga beruntung dan meminta agar apa pun jalannya, Anda harus berusaha semaksimal mungkin.
Artikel ini telah berakhir, teman-teman. Jika ada pertanyaan, saran, atau kritik, cukup komentar di bawah ini. Dan perhatikan situs web, kami selalu memposting artikel baru. Terima kasih kepada Anda, pembaca saya yang terhormat, telah membaca artikel ini hingga akhir. Sampai jumpa di artikel berikutnya.


Tinggalkan Balasan