일본어 번역가가 되는 것을 생각해 보신 적 있나요? 전문적으로 일을 해보고 싶으신가요? 일본어를 유창하게 하지 못해도, 혹은 단지 취미로 프로크라스티네이션(미루는 습관)을 없애고 일본어를 더 깊이 파고들기 위해 하고 싶으신가요? 어떤 종류의 번역이 있을까요? 구글 번역은 믿을 만할까요?
일본어 번역에 대해 이야기할 때, 이 주제는 끝이 없는 것처럼 보입니다. 이는 단순히 문장을 자동으로 번역하는 것부터, 대화를 통역하거나 책이나 웹사이트를 완전히 번역하는 것까지를 의미할 수 있습니다. 이 글에서는 번역가와 일본어 번역에 관한 완벽한 가이드를 작성해 보았습니다.
목차
서론 – 왜 번역에 대해 이야기해야 할까요?
얼마 전, 저는 구글 번역기의 도움을 받아 일본어 단어를 번역하고 있었는데, 대부분의 경우 번역이 100% 완벽하지 않다는 것을 깨달았습니다. 이는 번역기가 나빠서가 아니라, 단지 일본어라는 언어가 가진 특유의 성질 때문입니다.
이것은 기본적으로 일본어가 구글 번역기를 포함한 온라인 번역기와 같은 번역 도구를 완전히 신뢰할 수 없다는 것을 의미합니다. 그러한 이유로, 만약 여러분이 일본어 텍스트를 번역해야 한다면, 항상 온라인 사전을 함께 사용하는 것이 가장 좋습니다.
일부 사람들은 우리가 일본어가 매우 어렵다고 암시하고 있다고 생각할지도 모릅니다. 사실은 정반대입니다. 일본어는 너무 간단해서 구글 번역기를 사용하여 포르투갈어에서 일본어로, 또는 일본어에서 포르투갈어로 자동 번역하는 것이 불가능합니다.
일본어의 역사
누군가는 말했습니다. 자신을 알면 적을 안다고. 그러니 우리가 입장을 정하기 전에, 일본어는 복잡하다거나 일본어를 배우는 것은 어렵다 같은 말을 하기 전에, 이 언어에 대해 조금 더 배워봅시다.
일본어의 선사 시대에 대해서는 거의 알려져 있지 않지만, 중국의 문서들은 3세기경 이 언어의 일부 단어를 기록하고 있습니다. 그러나 8세기까지는 이 단어들을 사용한 더 많은 텍스트가 기록되지 않았습니다. 이 언어는 그 역사 동안 엄청난 변화를 겪었다고 믿어집니다.
헤이안 시대(794년~1185년)에, 중국어는 상당히 고대 일본어의 어휘와 음운에 영향을 미쳤습니다. 1185년부터 1600년까지의 중세 시대, 특히 이 시대의 후반부에 일본인들은 현대 일본어에 가까운 특징들을 추가했으며, 또한 이 시대에 유럽에서 온 차용어가 처음으로 기록되었습니다.
이러한 언어적 차용은 에도 시대의 고립이 약 1853년에 끝난 후에 상당히 증가했습니다. 특히 영어에서 온 차용어가 빈번해졌고, 그 결과 외국어 기원의 일본어 단어들이 급증했습니다.

일본어의 특징
내용이 비어있지 않게 하기 위해, 일본어의 몇 가지 특징을 적어두겠습니다. 일본어의 어떤 방언에 대한 특수성을 언급하지는 않겠습니다. 전체 언어를 아우르는 일반적인 특징들만 언급하겠습니다.
일본어에서는 단어의 순서가 보통 주어-목적어-동사인 반면, 포르투갈어는 주어-동사-목적어입니다. 조사는 단어의 문법적 기능을 표시하고, 문장 구조는 주제-평론입니다. 또한 문장 끝에 오는 조사를 사용하여 감정적이거나 강조적인 추가적인 효과를 주거나, 질문을 하기도 합니다.
명사에는 문법적 수나 성이 없으며 관사도 없습니다. 동사는 주로 시제와 수동태로 변하지만, 인칭으로는 변하지 않습니다. 그리고 우리가 아는 것처럼, 일본에는 대화 참여자의 상대적 지위를 표시하기 위해 사용되는, 잘 구비된 높임법 체계가 있습니다.
일본어는 또한 유전자적 관련성이 없음에도 불구하고, 그들의 문자 체계에서 한자(칸지)를 광범위하게 사용합니다. 그리고 일본어 어휘의 상당 부분은 중국어에서 차용한 것입니다.
칸지와 함께, 일본어의 문자 체계는 두 개의 음절 문자인 히라가나(ひらがな 또는 平仮名)와 가타카나(カタカナ 또는 片仮名)를 사용합니다. 라틴 문자는 약어와 같이 제한적으로 사용됩니다. 숫자 체계는 아라비아 숫자와 전통적인 중국 숫자를 모두 사용합니다.

일본어 번역의 종류
번역과 번역가에 대해 이야기하기 전에, 존재하는 번역의 종류와 그들의 다양한 분야를 알아야 합니다.
일본어 전문 번역: 이 번역은 보통 느리고, 그 언어에 능통한 전문가에 의해 이루어지며, 때로는 그의 전문 능력을 증명하는 자료와 함께합니다.
일본어 자동 번역: 이 번역은 종종 부정확합니다. 특히 포르투갈어에서 일본어로의 번역일 경우 더욱 그렇습니다. Google Translater와 같은 프로그램은 언어적 측면을 식별하지 못하고 모든 것을 문자 그대로 번역합니다. 기업에서 사용하는 더 전문적인 소프트웨어도 있지만, 인간의 감독 없이는 불가능합니다.
컴퓨터 지원 번역(CAT): 전문 번역가가 번역 서비스를 가속화하기 위해 소프트웨어의 도움을 사용할 때이지만, 가능한 모든 수정과 교정을 직접 수행합니다.
직역: 일본어로 쓰여진 내용에 최대한 가깝게 접근하는 번역입니다. 시간과 능력이 덜 요구되는 번역 유형으로, 프로그램의 도움을 받아 수행할 수 있습니다.
의역: 동의어나 우리 언어에서 더 의미가 있는 표현을 사용하여 텍스트를 포르투갈어에 맞게 수정하려고 할 때입니다. 이는 일본어에서 매우 흔하며, 직역은 우리에게 항상 큰 의미를 갖지 못합니다.
행정 번역: 이 용어는 행정 텍스트의 번역을 의미합니다. 매우 광범위한 용어입니다. 번역의 관점에서, 이는 기업과 단체가 일상적인 관리에서 사용하는 일반적인 용어와 텍스트를 의미합니다.
상업 번역: 때로는 상업 번역이라고도 불리는 이 번역은 편지, 기업 계정, 대회 서류, 연간 보고서 등 비즈니스 세계에서 사용되는 모든 종류의 문서를 포괄합니다. 종종 상업 번역은 비즈니스 세계에서 사용되는 전문 용어에 대한 지식을 갖춘 전문 번역가를 요구합니다.
컴퓨터 지원 번역: 개인과 기업은 종종 문장이나 문서를 번역하기 위해 온라인에서 제공되는 무료 번역 도구를 사용합니다. 온라인 번역 도구 뒤에서는, 소프트웨어 프로그램이 미리 정의된 언어 규칙에 따라 텍스트를 분석하고 대상 언어의 해당 규칙에 따라 다른 언어로 텍스트를 재구성합니다. 이들은 제출된 텍스트를 다른 언어로 완벽하게 복사하지 못합니다.
무료 번역 서비스나 온라인 번역 도구는 결코 인간 번역가를 대체할 수 없으며, 외국어로 쓰여진 텍스트를 자신의 모국어나 이해할 수 있는 언어로 번역하고 싶을 때만 사용해야 합니다.
컴퓨터 번역: 소프트웨어, 설명서 및 도움말 파일과 같은 컴퓨터와 관련된 모든 것의 번역을 의미합니다.
금융 번역: 금융 산업을 위해, 금융 번역은 은행, 주식, 상품 및 투자 펀드와 같은 금융적 성격의 텍스트 번역입니다.
일반 번역: 일반 번역은 덜 복잡하며 사용되는 언어가 높은 수준이 아닙니다(때로는 일반인 용어라고도 합니다). 일반 번역에서는 특정하거나 기술적인 용어가 사용되지 않습니다. 더 간단하지만, 일반적으로 여전히 무료 번역 도구를 사용하기에 적합하지는 않습니다.
법률 번역: 법률 번역은 법률 문서, 예를 들어 법령, 계약 및 조약의 번역을 포함하기 때문에 highly trained된 번역가를 요구합니다. 번역가는 번역 언어에 대한 전문성뿐만 아니라, 원문 언어와 대상 언어의 문화에 대한 법적 이해와 뛰어난 이해력도 필요합니다.
문학 번역: 문학 번역은 소설, 시 및 희곡의 번역입니다. 문학 번역가는 또한 감정, 문화적 뉘앙스, 유머 및 문학 작품의 다른 미묘한 요소들을 번역할 수 있어야 합니다.
의학 번역: 의학 번역도 매우 복잡하며 의료 포장, 교과서, 의료 장비 설명서 및 의약품 라벨링의 번역을 포함합니다. 전문성이 필요합니다.
일본어 번역가가 되는 방법
번역가는 쉬운 일이 아닙니다. 일본어 번역가가 활동할 수 있는 여러 분야가 있습니다. 그는 웹사이트, 기사, 책, 스프레드시트 및 많은 다른 정보들을 번역할 수 있으며, 가격과 수익은 서비스에 따라 크게 달라질 수 있습니다.
또한 이 분야에서 작업하기 위해 사용되는 수많은 번역 도구와 방법이 있습니다. 이 글을 통해 그중 많은 것들에 대해 이야기하겠지만, 먼저 일본어 번역에 대해 이야기하는 친구의 동영상을 하나 남기고, 이 시장에 진출하고 싶은 사람들을 위한 다소 당연한 조언들을 몇 가지 이어나가겠습니다.
이 글에서는 번역 가격이나 서비스 구성과 같은 주제는 다루지 않겠습니다. 우리는 단지 사용되는 시스템, 도구 및 방법에 대해서만 이야기할 것입니다. 동영상은 번역 비즈니스에 대한 다른 질문들에 답해 줄 것입니다.
번역가가 되기 위한 조언
텍스트 번역하기: 한 언어를 마스터하려면 많은 연습이 필요하다는 것은 당연하지만, 몇 개의 텍스트만으로 그 언어의 전문가가 되는 사람들도 있습니다. 솔직히, 저는 일본어를 공부하는 것이 아니라 영어를 공부하고 있고, 여러 라이트 노벨을 번역했지만, 아직 고급 수준에 도달했다고 생각하지는 않습니다.
번역 비교하기: 텍스트를 번역했나요? 좋습니다. 이제 이 텍스트가 이미 번역되었는지 확인하고 비교해 보세요. 좋은 방법은 이미 번역된 책의 원문을 가져와서 번역을 시도한 후, 이미 번역된 버전과 비교하는 것입니다.
의견 요청하기: 단순히 번역하고 비교하는 것만으로는 부족합니다. 말했듯이, 여러분의 번역은 여러분을 위해 만들어진 것이 아닙니다. 번역가들의 의견을 구할 뿐만 아니라, 특히 그 주제에 대해 문외한인 사람들의 의견을 물어야 합니다.
좋은 도구 찾기: 번역기와 같은 것들은 다른 언어에서는 좋은 성능을 보이지만, 완전히 효과적이라고 할 수는 없습니다. 그러나 일본어와 같은 언어에서는 그 효과가 크게 떨어지므로, 사전을 사용하는 것이 좋습니다. 하지만 이러한 도구를 선호한다면, 의문점을 해소하기 위해 두세 개 이상의 도구를 사용하는 것을 권장합니다.
기술: 여러분의 스마트폰은 단지 소셜 네트워크에 접속하거나, 동영상을 보거나, 게임을 하거나, 다른 용도로만 사용하는 것이 아닙니다. 그것은 넓은 범위의 도구이며, 공부는 물론 작업에도 사용될 수 있습니다. 현재 기기를 위한 여러 사전과 디지털 번역기가 있습니다.
청취 콘텐츠: 단지 쓰기만으로는 부족합니다. 말하는 것을 이해할 수 있어야 합니다. 이를 위해 음악, 영화, 애니메이션 또는 이와 유사한 것들은 믿을 수 없을 정도로 유용합니다.
전문 번역 분야
이제 몇 가지 조언을 받았으니, 번역에 사용되는 도구와 방법에 대해 알아봅시다.

능동 용어 인식 도구(ATR)
이러한 도구들은 형식의 텍스트를 자동으로 분석하여, 해당 텍스트에 존재하는 용어나 다른 항목들이 용어 데이터베이스에도 존재하는지 식별합니다.
알려진 용어의 출현을 식별하면, 텍스트에서 강조 표시를 하거나, 데이터베이스에 저장된 대응어를 사용자에 의해 텍스트에 삽입하도록 제안하거나, 알려진 용어의 출현을 자동으로 데이터베이스의 대응어로 대체할 수 있습니다.
능동 용어 인식 도구는 용어 기반(일반적으로 용어 관리 시스템에 저장됨)과 결합되어야 하며, 종종 번역 메모리 시스템의 일부입니다.
어휘 번역기 – 이중어 대조기
이중어 대조기는 사용자가 비텍스트(즉, 정렬되어 나란히 또는 위아래로 표시되는 원문과 그 번역)에서 문자열(예: 문자 시퀀스)의 출현을 검색할 수 있게 해줍니다.
일반적으로 사용자가 하나 또는 두 언어로 검색할 수 있게 하며, 고급 검색 기능을 제공합니다. 이러한 도구는 사용자가 문자열의 다양한 출현을 찾고, 연구하고, 비교하는 데 도움을 줄 수 있으며, 어휘 단위, 구, 문장 또는 심지어 구조의 잠재적 번역을 식별하고/또는 평가하는 데 도움을 줄 수 있습니다.

비텍스트 정렬기
이것은 비텍스트를 생성하기 위해 사용됩니다(즉, 원문(출처)과 그 번역(대상 텍스트)을 더 작은 세그먼트로 나눈 다음 출처 세그먼트와 대상 세그먼트를 일치시키기 위해). 이러한 도구들은 일반적으로 문장 수준에서 작동하며, 상대적인 길이, 텍스트 내 위치 및 때로는 내용에 따라 문장을 일치시킵니다.
이러한 형식적 기준과 텍스트의 본질이 항상 완벽한 정렬을 허용하는 것은 아니므로, 대부분의 도구는 사용자가 정렬을 수동으로 수정하는 데 도움이 되는 기능도 제공합니다.
비텍스트는 번역 및 번역 기술 분석을 돕는 데 사용될 수 있습니다. 이중어 대조기를 사용하여 검색할 수 있으며, 번역 메모리 생성의 출발점이 되기도 합니다(번역 메모리 시스템 항목 참조).
코퍼스
이것은 사용자가 언어와 그 사용법을 연구하는 데 도움을 주기 위해 수집된 전자 텍스트 모음입니다. 일반적으로 특정 종류의 언어(예: 특정 지역, 분야 또는 텍스트 유형의 어조)에 대한 개요를 제공하는 대표적인 표본을 제공하도록 설계되었습니다.
이러한 텍스트 모음은 사용자가 일반적으로 사용되거나 결합되는 어휘 단위를 결정하는 데 도움을 줄 수 있습니다. 코퍼스는 일반적으로 단일어 대조기(예: 단일어 또는 비교 가능한 코퍼스의 경우) 또는 이중어 대조기(비텍스트 코퍼스라고도 하는 병렬 코퍼스의 경우)를 사용하여 검색됩니다.
전자 사전
전자 사전은 전통적인 종이 사전에 점점 더 대중적인 대안이 되고 있습니다. 이러한 자료는 단일어, 이중어 또는 다국어일 수 있으며, CD-ROM이나 온라인으로 제공될 수 있습니다. 이들은 종종 빠르고, 쉽고, 유연하게 사전 항목의 내용에 접근할 수 있게 하여 번역가와 다른 사용자가 필요한 정보를 찾도록 돕습니다.
이러한 사전을 용어 은행(term banks)과 혼동하지 않는 것이 중요합니다. 용어 은행은 일반적으로 온라인으로도 제공되지만, 일반적으로 목적과 구성이 다릅니다. 또한 모든 전자 사전이 같은 품질인 것은 아니라는 점도 주목할 가치가 있습니다. 특히 온라인 무료 사전을 사용할 때는 주의하는 것이 특히 중요합니다.

로컬라이제이션 도구
로컬라이제이션 도구는 웹 페이지, 소프트웨어 애플리케이션 또는 다른 제품을 특정 언어 및 문화 공동체에 맞게 번역하고 조정하는 작업을 포함합니다. 이 작업은 일반적으로 복잡한 컴퓨터 코딩 작업을 포함하므로, 많은 참가자들이 이 과정에 관여합니다.
복잡한 작업의 관리(워크플로 관리, 정확한 단어 수 및 견적 제공, 번역되어야 할 텍스트 구성 요소를 보존되어야 할 컴퓨터 코드와 분리, 용어 관리 및 이전에 번역된 텍스트 또는 텍스트 버전 관리 포함)에서 번역가 및 다른 로컬라이제이션 전문가를 돕기 위해 여러 로컬라이제이션 도구가 만들어졌습니다.
전용 로컬라이제이션 도구 외에도, 번역 메모리 시스템과 용어 관리 시스템은 많은 로컬라이제이션 프로젝트에 매우 유용합니다.
자동 번역 시스템
자동 번역(MT) 시스템은 여기까지 설명된 다른 모든 도구와 다릅니다. 왜냐하면 인간 번역가나 언어 전문가의 작업을 돕는 대신, MT 시스템이 텍스트의 전체 번역 과정을 담당하기 때문입니다. 그러나 이것이 언어 전문가들이 할 역할이 없다는 것을 의미하는 것은 아닙니다.
MT 시스템이 사용될 때, 인간은 더 자주 대상 텍스트의 검토(후처리라고 함)에 관여하여 시스템이 생성한 텍스트가 정확하고 의도된 용도에 적합한지 확인합니다. 어떤 경우에는, 인간이 MT 시스템이 작동하는 방식을 조정하거나(예: 사용하는 사전 추가 또는 수정), 시스템이 가능한 한 성공적으로 번역할 수 있도록 문서를 준비하기도 합니다(전처리라고 함).
MT 시스템은 원문이 시스템에 의해 쉽게 번역될 수 있도록 신중하게 준비될 수 있을 때(예: 모호한 표현 명확히 하기, 문장 사용), 그리고/또는 대상 텍스트가 단지 이해를 돕기 위한 것일 때(예를 들어, 출판을 위한 것이 아 아닌) 가장 유용합니다. MT 시스템에서 사용하는 근본적인 기술에는 여러 가지가 있습니다.
어떤 것들은 인간이 언어를 처리하는 방식을 모방하려고 시도하는 반면(예: 문법 규칙), 다른 것들은 통계적 확률을 사용하거나 이전에 번역된 텍스트 예시를 모델로 사용하여 작동합니다. 인간 번역가가 대상 텍스트의 다른 버전을 생성할 수 있는 것처럼, 다른 MT 시스템도 마찬가지입니다. 자동 번역을 의미하는 MT 약어를 번역 메모리를 의미하는 TM과 혼동하지 않는 것이 중요합니다.

단일어 대조기
단일어 대조기는 코퍼스 분석을 돕는 계산 도구입니다. 주로 코퍼스에서 문자열(즉, 문자 시퀀스)의 출현을 찾아서 표시하는 데 사용됩니다. 일반적으로 고급 검색 기능(예: 부울 연산자, 와일드카드)을 제공합니다.
일부는 검색된 출현을 키워드-인-콘텍스트(KWIC)로 제시합니다. 이는 각 출현을 별도의 줄에 표시하며, 사용자가 검색한 문자열이 중앙에 표시됩니다. 이 제시 방식은 여러 출현을 비교하는 것을 더 쉽고 효율적으로 만들도록 설계되었으며, 특히 대부분의 도구가 다양한 기준을 사용하여 출현을 정렬할 수 있게 하기 때문에 더욱 그렇습니다.
문자열 시퀀스의 출현을 분석하면 단어와 구가 어떻게 사용되는지 평가하는 데 도움이 될 수 있습니다. 많은 대조기들은 추가적인 코퍼스 분석 기능을 제공합니다(예: 코퍼스에 존재하는 모든 단어 형태와 그 빈도를 나열하여, 텍스트 모음에서 특히 관련성이 높은 항목을 식별하는 데 도움을 줄 수 있습니다).
사무용 도구
Microsoft Office Suite는 프레젠테이션(PowerPoint), 스프레드시트(Excel) 및 데이터베이스(Access)를 생성, 편집 및 관리하는 데 도움이 되는 여러 소프트웨어 응용 프로그램을 제공합니다. 번역가, 작가 및 검토자는 이러한 도구를 사용하여 번역할 문서에 접근하고, 용어, 고객 정보 및 기타 데이터를 저장 및 관리할 수 있습니다. 강의 또는 컨퍼런스에서의 프레젠테이션을 준비하거나, 연구 데이터를 저장하거나, 점수를 계산하는 데 이러한 도구를 사용하는 데 관심이 있을 수 있습니다.
검색 엔진
가장 잘 알려진 인터넷 검색 엔진은 Google이지만, 다른 것들(Yahoo!, Alta Vista, Ask.com 포함)도 있습니다. 검색 엔진은 웹 페이지의 내용을 분석하고, 페이지나 URL에서 발견된 단어 형태의 출현 목록을 생성하거나, 웹 페이지 제작자가 자신의 페이지에 대해 제공하는 정보(페이지의 메타데이터)나 다른 페이지로의 링크에서 생성합니다.
이 분석은 키워드를 사용하여 온라인 검색을 용이하게 하고 가속화합니다. 검색 엔진은 또한 검색 결과의 순위를 매기기 위해 정교한 계산을 사용하여, 사용자에게 가장 유용할 가능성이 높은 페이지를 결과 목록의 상단에 표시하려고 합니다.
많은 검색 엔진은 다양한 전문 검색 기능을 제공하며, 각 검색 엔진에는 검색을 최적화하기 위해 학습해야 할 고유한 구문이 있습니다. 메타 검색 엔진(예: Dogpile)이라고 불리는 다른 종류의 검색 도구는 여러 검색 엔진에서 동시에 검색을 수행하고 결과를 종합합니다.

용어 은행
용어 은행은 전문적인 언어에서 사용되는 용어 연구를 돕는 자료이며, 예를 들어 전문 및 기술 번역 및 기술 문서 작성에 특히 유용합니다.
일반적으로 이중어 또는 다국어인 용어 은행은 용어 레코드의 모음, 즉 전문 분야에서 중요한 개념에 대한 데이터(예: 용어, 다른 언어에서의 대응어, 정의, 맥락, 출처 및 관찰)를 저장하는 데이터베이스에 있는 고도로 구조화된 항목들입니다.
이러한 개념 기반 구조와 전문적인 지향은 용어 은행을 대부분의 전자 사전과 구별합니다. 전자 사전은 일반적으로 어휘 항목별로 구성됩니다.
용어 추출기
용어 추출기는 전자 형식의 텍스트를 분석하고 후보 용어(즉, 특정 분야에서 용어처럼 보이는 어휘 단위)를 식별하는 계산 도구입니다. 용어 추출기는 다양한 방법을 사용하여 후보 용어를 찾으며, 모두 빈도 분석이나 단어 결합 구조와 같은 형식적 기준에 기반을 두고 있습니다.
이 자동화된 소프트웨어가 완벽한 결과를 생성하지는 않는다는 점에 유의하십시오. 텍스트에 포함된 실제 용어가 간과될 수 있는 반면, 용어가 아닌 일부 후보가 제안될 수 있습니다. 따라서 용어 추출기의 출력은 언어 전문가에 의해 확인되어야 합니다.
용어 관리 시스템
용어 관리 시스템(TMS)은 일반 데이터베이스 및 관리 시스템과 유사한 도구이지만, 번역가 및 다른 언어 전문가들이 용어 데이터(예: 용어, 대응어, 분야, 정의, 맥락, 출처)를 저장하고 관리하는 데 특별히 도움이 되도록 설계되었습니다.
TMS는 사용자가 향후 작업에 유용할 것이라고 생각되는 항목에 대한 자신만의 용어 레코드를 생성, 저장, 관리 및 검색할 수 있게 해줍니다. 일반적으로 다양한 종류의 용어 데이터를 저장하도록 돕기 위해 레코드 구조를 제안하거나甚至强加하며, 또한 사용자가 필요한 레코드를 빠르고 쉽게 찾을 수 있도록 여러 검색 기능을 제공합니다.
TMS는 일반적으로 Office의 더 일반적인 도구(예: 테이블 문서, 스프레드시트 또는 데이터베이스)보다 더 강력한 대안으로, 용어를 저장하는 데 사용됩니다. 또 다른 장점은 TMS가 때때로 능동 용어 인식 도구 및/또는 번역 메모리 시스템과 협력하여 더 큰 번역 환경의 일부로 작업할 수 있다는 것입니다.
TMS(일반적으로 개인 레코드 또는 비교적 작은 사용자 그룹을 위한 레코드를 저장하는 데 사용됨)와 용어 은행(일반적으로 조직 전체 또는 공공 또는 상업적인 제품인 경우가 많음) 사이의 차이점을 주목하는 것이 중요합니다.
번역 환경
여러 가지 다른 번역 도구를 통합된 패키지에 포함하는 시스템을 지칭하는 데 사용되는 용어입니다. 이러한 환경은 일반적으로 중앙 집중식 번역 메모리 시스템 또는 유사한 도구이지만, 일반적으로 비텍스트 정렬기, 용어 관리 시스템, 용어 추출기, 능동 용어 인식 도구 및 이중어/다국어 대조 기능과 같은 다른 도구들도 포함합니다.

번역 메모리 시스템
번역 메모리(TM) 시스템은 반복(내부적으로는 동일한 텍스트 내에서, 외부적으로는 다른 유사한 문서들에서)을 포함하는 문서를 번역하는 데 드는 시간과 노력을 절약하도록 설계되었습니다.
TM 시스템은 번역된 텍스트 세그먼트를 그 번역과 함께, 일반적으로 번역 메모리라고 불리는 일종의 데이터베이스에 저장합니다. (이러한 일치하는 세그먼트, 때로는 번역 단위라고 불리는 것들은 사용자가 번역하는 동안 자동으로 생성되거나, 기존 출처와 대상 텍스트를 비텍스트 정렬기를 사용하여 결합하여 생성될 수 있습니다.)
대부분의 TM 시스템은 텍스트 편집기(예: 워드 프로세서)에 직접 연결되어, 번역가가 일반적으로 하는 것처럼 번역 작업을 하는 동안 사용할 수 있습니다. 번역가가 이전에 번역된 세그먼트와 유사하거나 동일한 세그먼트가 있는 텍스트를 작업할 때, TM 시스템은 자동으로 이전 번역을 재사용하도록 제안할 수 있습니다.
번역가는 이 번역이 새 텍스트에서 사용하기에 적합한지 결정할 수 있습니다. 그렇다면, 그는 단순히 새 번역에 삽입하거나 필요에 따라 편집하여 삽입할 수 있습니다. 제안이 적합하지 않다면, 번역가는 단순히 거부하고 직접 번역할 수 있습니다.
TM은 기계와 혼동되어서는 안 됩니다
자동 번역(MT) 시스템; 번역 메모리는 인간이 이전의 인간 번역 세그먼트를 재활용할 수 있게 하는 반면, MT 시스템은 자동으로 번역을 수행하며 대부분의 경우 이후 편집을 위해 인간에 의존합니다. 이러한 두 가지 종류의 도구가 일부 번역 과정에 통합되거나 심지어 단일 번역 환경에 포함될 수 있지만, 그들은 매우 다른 방식으로 작동합니다.
웹 도구
웹 도구 범주는 일반적이며, 온라인으로 사용될 수 있는 언어 전문가에게 유용한 여러 종류의 도구를 포함합니다. 그중 일부는 고전적인 도구 클래스에 맞추기 어렵습니다. 다른 것들은 더 일반적인 도구이지만, 번역가 및 언어 분야의 다른 사람들에게 유용할 수 있습니다.
- 일본어를 배우고 연습할 수 있는 웹사이트들
- jisho를 사용하여 일본어를 번역하고 배우는 방법?

텍스트 편집기
텍스트 편집기는 사용자가 텍스트 문서를 입력, 편집, 서식 지정 및 저장하는 데 도움이 되는 소프트웨어 프로그램입니다. 대부분은 또한 번역가, 작가 및 검토자가 문서를 비교하거나 검토하고, 다른 형식이나 레이아웃(예: 테이블)으로 정보를 저장하며, 다른 파일 형식으로 파일을 변환하는 데 도움이 될 수 있는 추가 기능을 제공합니다.
번역 메모리 시스템 및 기타 번역 도구는 종종 텍스트 편집기와 상호 작용하여 텍스트 편집기 환경 내에서 번역가에게 직접적인 지원을 제공합니다.
그럼 이제 어떻게 해야 할까요?
이것은 전적으로 여러분에게 달려 있습니다. 어떤 길을 선택하시겠습니까? 저는 단지 길을 제시했을 뿐, 여러분을 대신하여 선택할 수는 없습니다. 그 외에는 단지 행운을 빌어줄 수 있으며, 어떤 길이든 최대한 노력해야 한다고 말해줄 수 있습니다.
이 글은 여기서 끝입니다, 여러분. 의문점, 제안 또는 비판이 있다면, 아래에 댓글을 남겨주세요. 그리고 사이트를 계속 주시해 주세요. 우리는 항상 새로운 글을 올리고 있습니다. 이 글을 끝까지 읽어주신 독자 여러분께 감사드립니다. 다음 글에서 뵙겠습니다.


댓글 남기기