Uma observação sobre o título: "Suicide Song" (ou "Música do Suicídio", em japonês: 自殺ソング, Jisatsu Song) soa alarmante, mas a faixa é uma peça irônica, quase slapstick, do início da cena Vocaloid. A cantora - Hatsune Miku - anuncia uma nova tentativa de suicídio em cada estrofe (enforcamento, monóxido de carbono, remédios) e falha todas as vezes por causa de um obstáculo absurdamente banal. No final, ela continua viva. Se você procura um texto sério sobre suicídio, este artigo não é isso; se você quer entender como o humor negro funciona na comunidade japonesa de Vocaloid, você chegou no lugar certo.
Olá, bem-vindos a mais um artigo do Suki Desu. Hoje nós vamos conhecer a chamada Suicide Song ("Jisatsu Song", 自殺ソング) da cantora virtual Hatsune Miku. Pelo título, vocês devem estar imaginando que vai acontecer algum tipo de suicídio, mas não se preocupem: a Miku desiste no final ^-^. Quem já ouviu a música conhece a reviravolta: ninguém morre aqui. Três grandes tentativas de despedida são anunciadas, e todas as três desmoronam de um jeito ridículo. O vídeo original - legendado em tailandês - ainda é fácil de achar no YouTube se você quiser ouvir a música junto com o texto abaixo.
A faixa se encaixa numa longa tradição de canções Vocaloid que usam títulos de impacto para fins humorísticos. Não é uma mensagem de desespero; é uma piada construída em cima do abismo entre a premissa dramática e o fracasso trivial.
Sumário 6
Letra original (japonês)
A letra original em japonês, mantida exatamente como aparece na música - incluindo os detalhes estranhos. Algumas partículas e terminações ficam esquisitas (por exemplo わたくしわ em vez de わたくしは, ou 薬お em vez de 薬を), mas isso é proposital e foi preservado.
Clique aqui para abrir a letra completa
唐突ですがわたくしわ
今から首を吊ろうと思います
こんなにもやるせない世界かな
とっととお祖母らしたいと思います
でも ねえ、あれれ
首つるひもがありませんでした
何て素晴らしい人生でしょう
何て素晴らしい人生でしょう
首つるひもがなかったおかげで
私はまだ行けている
次こそわですね私わ
二酸化炭素をはかろうと思います
一酸化炭素中毒になりながら
相馬島を眺めたいと思います
でも ねえ、あれれ
鉛丹のおいるが切れてました
何て素晴らしい人生でしょう
何て素晴らしい人生でしょう
鉛丹のオイルが切れて他のおかげで
私はまだ行けている
三度目の正直にわたくしわ
薬お飲んでサヨナラしようと思います
大量の錠剤お水で流し込み
布団でその時お待とうと思います
でも ねえ、あれれ
水道が止められておりました
何て素晴らしい人生でしょう
何て素晴らしい人生でしょう
水道代払い忘れてたおかげで
私わまだ行けて生き延びて
この人生わまるで気まぐれに
理由をつけてわ津ずくのでしょう
おみぐるしいかとわおもいますが
お付き合い願います
アッパぁぱぁーぱっぱ!
Romaji (Hepburn, com macrons)
A transcrição em romaji segue o padrão Hepburn, com macrons marcando as vogais longas. A tradução em português brasileiro está logo depois. Se você está começando a estudar japonês, dá para acompanhar a pronúncia mesmo sem saber ler kanji.
Clique aqui para abrir o romaji completo
Tōtotsu desu ga watakushi wa
Ima kara kubi o tsurō to omoimasu
Konna ni mo yarusenai sekai kana
Totto to osaraba shitai to omoimasu
Demo nē, arere
Kubitsuru himo ga arimasen deshita
Nante subarashii jinsei deshō?
Nante subarashii jinsei deshō?
Kubitsuru himo ga nakatta okage de
Watashi wa mada ikete iru
Tsugi koso wa desu ne watakushi wa
Mado kara jisatsu o hakarō to omoimasu
Issanka tanso chūdoku ni nari nagara
Sōma-tō o nagametai to omoimasu
Demo nē, arere
Raitā no oiru ga kirete imashita
Nante subarashii jinsei deshō?
Nante subarashii jinsei deshō?
Raitā no oiru ga kirete ita okage de
Watashi wa mada ikete iru
Sando-me no shōjiki ni watakushi wa
Kusuri o nonde sayonara shiyō to omoimasu
Tairyō no jōzai o mizu de nagashikomi
Futon de sono toki o matō to omoimasu
Demo nē, arere
Suidō ga tomerarete orimashita
Nante subarashii jinsei deshō?
Nante subarashii jinsei deshō?
Suidō-dai barai wasureteta okage de
Watashi wa mada ikete ikinobite
Kono jinsei wa maru de kimagure ni
Riyū o tsukete wa tsuzuku no deshō
Omigurushii ka to wa omoimasu ga
Otsukiai negaimasu
Appa pā pā parapappa!
Tradução em português brasileiro
Tradução literária em PT-BR. As particularidades do japonês que não passam 1:1 (como o registro formal わたくし ou as terminações propositalmente erradas わたくしわ e 薬お) foram preservadas no bloco em japonês e comentadas na seção de vocabulário.
Clique aqui para abrir a tradução completa
Eu sei que é um pouco abrupto, mas eu
decidi me enforcar aqui mesmo, agora.
Será que o mundo é tão sem saída assim?
Eu realmente quero dar adeus sem demora.
Mas, ei, que estranho,
não tinha uma corda para me enforcar.
Como essa vida é maravilhosa, não é mesmo?
Como essa vida é maravilhosa, não é mesmo?
Graças ao fato de eu não ter achado uma corda para me enforcar,
eu ainda continuo viva, seguindo em frente.
Da próxima vez, com certeza, eu vou conseguir:
pretendo me suicidar pulando pela janela.
Enquanto vou ficando intoxicada por monóxido de carbono,
gostaria de admirar a vista da ilha de Sōma.
Mas, ei, que estranho,
o gás do meu isqueiro tinha acabado.
Como essa vida é maravilhosa, não é mesmo?
Como essa vida é maravilhosa, não é mesmo?
Graças ao fato de o gás do meu isqueiro ter acabado,
eu ainda continuo viva, seguindo em frente.
Na terceira tentativa, é para valer, eu
decidi me despedir tomando remédios.
Vou engolir uma quantidade enorme de comprimidos com água
e esperar a hora no meu futon.
Mas, ei, que estranho,
o serviço de água da minha casa tinha sido cortado.
Como essa vida é maravilhosa, não é mesmo?
Como essa vida é maravilhosa, não é mesmo?
Graças ao fato de eu ter esquecido de pagar a conta de água,
eu ainda continuo viva, escapando por cima.
Esta vida, como se fosse por capricho,
parece que sempre arruma um motivo para eu continuar.
Eu sei que isso pode parecer meio lamentável,
mas peço que me acompanhem até o fim.
Appa pā pā parapappa!
Analisando a música
A letra traz um vocabulário bem útil para quem está começando a estudar japonês, com palavras que aparecem em várias situações do dia a dia. Eis as principais:
- 水道 (suidō) - serviço de água / água encanada. Aparece no verso final, quando o "serviço de água tinha sido cortado".
- 薬 (kusuri) - remédio, medicamento. Usado no terceiro verso, quando a Miku decide tomar comprimidos.
- 人生 (jinsei) - vida, existência. É a palavra-chave do refrão ("Que vida maravilhosa").
- おかげで (okage de) - graças a, por causa de. Conecta cada salvamento acidental ao resultado cômico: a Miku está viva por causa do azar.
- 首 (kubi) - pescoço. Aparece em 首を吊る (kubi o tsururu), literalmente "pendurar o pescoço", a expressão para enforcamento.
- 紐 (himo) - corda, barbante. No contexto da música, é a "corda para se enforcar" (首つる紐).
- 一酸化炭素 (issanka tanso) - monóxido de carbono. O mesmo gás que sai do escapamento de carro ou de um isqueiro a gás.
- 中毒 (chūdoku) - intoxicação, envenenamento. Compõe 一酸化炭素中毒 ("intoxicação por monóxido de carbono").
- ライター (raitā) - isqueiro. Vem do inglês "lighter". O verso diz que o gás do isqueiro acabou.
- 錠剤 (jōzai) - comprimido, pílula. Aparece em "grande quantidade de comprimidos".
- 布団 (futon) - futon, colchão japonês. É onde a Miku planeja esperar pelo efeito dos remédios.
- 水道代 (suidō-dai) - conta de água. A Miku estava viva porque esqueceu de pagar a conta.
- 三度目 (sando-me) - terceira vez. A palavra 三度 (sando) significa "três vezes" e 目 marca que é a tentativa número três.
- 理由 (riyū) - motivo, razão. Aparece no verso final: a vida "sempre arruma um motivo".
Agora, vamos dissecar três frases-chave da música. Todas em Hepburn com macrons:
首つるひもがなかったおかげで、
Kubitsuru himo ga nakatta okage de,
Graças ao fato de eu não ter achado uma corda para me enforcar,
- 首 (kubi) - pescoço
- 紐 (himo) - corda, barbante
- つる (tsuru) - pendurar (forma do verbo 吊る)
- なかった (nakatta) - passado negativo de "ter" (「ない」+「かった」) - literalmente: "não tinha"
- おかげで (okage de) - graças a, por causa de
Observe o jogo irônico: 首つるひも ("a corda de enforcamento") é uma só palavra-composta, mas a Miku trata cada parte como se fosse nova. O humor está no uso ritualístico de uma expressão técnica num contexto ridículo.
一酸化炭素中毒になりながら、
Issanka tanso chūdoku ni nari nagara,
Enquanto eu fico intoxicada por monóxido de carbono,
- 一酸化炭素 (issanka tanso) - monóxido de carbono (literalmente "carbono de uma oxigenação")
- 中毒 (chūdoku) - intoxicação, envenenamento
- になりながら (ni nari nagara) - "enquanto vai se tornando" (forma negativa + "enquanto")
A palavra 中毒 é a mesma usada para falar de vício em anime ou em jogo (ゲーム中毒, "vício em games"). Aqui ela é literal, mas o resto do verso é cômico.
私はまだ行けている
Watashi wa mada ikete iru
Lit.: Eu ainda consigo seguir em frente.
- 私 (watashi) - eu (pronome de primeira pessoa, forma educada)
- まだ (mada) - ainda
- 行ける (ikeru) - forma potencial de 行く (ir): "conseguir ir", "poder seguir"
- いる (iru) - marcador de estado: indica que a ação continua em andamento
É a frase que fecha cada estrofe e o verso final. A tradução literal ("ainda consigo ir") perde um pouco do peso de "continuar viva escapando por cima", mas é a estrutura gramatical mais clara do original.
Contexto: por que o título é irônico
A "Suicide Song" surgiu em um momento específico da cultura japonesa: o estouro do Vocaloid no fim dos anos 2000, quando plataformas como o Niconico (ニコニコ動画) viraram uma vitrine para produtores amadores e deram voz a uma geração de canções caseiras com nomes cada vez mais provocativos. A música é atribuída a um produtor conhecido pelo pseudônimo demon223 e teria sido publicada pela primeira vez no Niconico em 2007 ou 2008 - datas que costumam aparecer em bancos de dados colaborativos como o Vocaloid Wiki, mas que não foram confirmadas em fontes primárias nesta revisão.
O registro formal faz parte da piada. A Miku canta em わたくし (watakushi), o pronome de primeira pessoa mais cerimonioso do japonês, o mesmo que aparece em discursos oficiais e em novelas de época. O contraste entre a formalidade do vocabulário e o tema nonsense - morrer porque a conta de água não foi paga - é o motor cômico da música. É como se a personagem lesse um discurso de despedida em voz alta, mas tropeçando no próprio pé a cada estrofe.
Vale destacar um cuidado honesto: este artigo fala de suicídio apenas no contexto da piada que a música faz. O tema é real e delicado no Japão, especialmente em locais como Aokigahara, e merece ser tratado com seriedade em outros contextos. Se você ou alguém próximo estiver passando por um momento difícil, o CVV (Centro de Valorização da Vida, ligue 188) atende 24 horas no Brasil.
Em outros países, há linhas de apoio equivalentes - no Japão, por exemplo, a política nacional de prevenção reduziu as taxas de suicídio pela metade na última década, mostrando que o assunto é levado a sério como questão de saúde pública.
Conclusão
No fim das contas, a "Suicide Song" é exatamente o que parece e o que não parece ao mesmo tempo. O título soa pesado, mas a letra é uma sequência de malogres cômicos - e a Miku sempre sai viva, sempre por um motivo risível. É o tipo de faixa que só faz sentido dentro do ecossistema Vocaloid, onde o choque do título é parte da brincadeira, não um convite à reflexão profunda.
Se você curtiu a ideia de ler uma música de Hatsune Miku em japonês, traduzida e comentada, vale dar uma olhada em outras faixas da Miku que já passaram pelo Suki Desu. A World is Mine mostra outro lado da Miku - desta vez uma diva dramática reclamando de admiradores inconvenientes. E a The Game of Life traz uma letra mais reflexiva, sobre escolhas e caminhos, com tradução completa e vocabulário comentado.
Para entender melhor quem é a Hatsune Miku e por que ela virou um fenômeno cultural, o artigo completo sobre a Vocaloid é um bom começo. E se você se interessa por outras músicas com títulos provocativos, a lista de canções e personagens Vocaloid tem mais exemplos nesse estilo.
Você já tinha ouvido essa música, ou chegou aqui pelo título? Conta nos comentários o que achou - se a piada funciona, se passou do limite ou se você conhece outras Vocaloid com títulos tão dramáticos quanto a letra é cômica.
Comunidade
Comentários
0 comentários
Ainda não há comentários publicados neste idioma.
Enviar um comentário