Hinweis zum Titel: Auch wenn „Selbstmordlied" dramatisch klingt, ist der Song ein ironisches, fast schon slapstickartiges Stück aus der frühen Vocaloid-Szene. Die Sängerin Hatsune Miku kündigt in jeder Strophe einen neuen Suizidversuch an - Aufhängen, Kohlenmonoxid, Tabletten - und scheitert jedes Mal an einer absurden Kleinigkeit. Am Ende steht sie immer noch am Leben. Wer eine ehrliche Auseinandersetzung mit dem Suizidthema sucht, ist hier falsch; wer verstehen will, wie schwarzer Humor in der japanischen Bokaro-Community funktioniert, ist richtig.
Hallo und herzlich willkommen bei Suki Desu. In diesem Artikel geht es um das sogenannte Suicide Song (japanisch „Jisatsu Song", 自殺ソング) der virtuellen Sängerin Hatsune Miku. Der Titel ist Programm, aber wer den Song hört, merkt schnell: Hier nimmt sich niemand etwas. Hier werden drei vermeintlich dramatische Abschiede angekündigt, und alle drei gehen auf lächerliche Weise schief. Das Originalvideo mit thailändischen Untertiteln finden Sie unten verlinkt.
Wer sich für Vocaloid und seine Liedkultur interessiert, stößt früher oder später auf diesen Titel - nicht wegen seiner Botschaft, sondern wegen seines Humors.
Liedtext (Original auf Japanisch)
Der vollständige japanische Originaltext in einem Block zum Aufklappen. Die ungewöhnlichen Partikel und Schreibweisen (etwa わたくしは statt 私は, oder 薬お statt 薬を) sind Eigentümlichkeiten des Songs und wurden bewusst beibehalten.
Hier klicken, um den Text zu erweitern
唐突ですがわたくしわ
今から首を吊ろうと思います
こんなにもやるせない世界かな
とっととお祖母らしたいと思います
でも ねえ、あれれ
首つるひもがありませんでした
何て素晴らしい人生でしょう
何て素晴らしい人生でしょう
首つるひもがなかったおかげで
私はまだ行けている
次こそわですね私わ
二酸化炭素をはかろうと思います
一酸化炭素中毒になりながら
相馬島を眺めたいと思います
でも ねえ、あれれ
鉛丹のおいるが切れてました
何て素晴らしい人生でしょう
何て素晴らしい人生でしょう
鉛丹のオイルが切れて他のおかげで
私はまだ行けている
三度目の正直にわたくしわ
薬お飲んでサヨナラしようと思います
大量の錠剤お水で流し込み
布団でその時お待とうと思います
でも ねえ、あれれ
水道が止められておりました
何て素晴らしい人生でしょう
何て素晴らしい人生でしょう
水道代払い忘れてたおかげで
私わまだ行けて生き延びて
この人生わまるで気まぐれに
理由をつけてわ津ずくのでしょう
おみぐるしいかとわおもいますが
お付き合い願います
アッパぁぱぁーぱっぱ!
Liedtext romanisiert (Hepburn)
Die römische Umschrift in standardisiertem Hepburn mit Makrons. Wo die Vorlage Kana fehlerhaft setzt (etwa „watashi wa" statt watakushi wa oder „Toutotsu" statt Tōtotsu), folgt die Umschrift der korrekten Aussprache.
Hier klicken, um den Text zu erweitern
Tōtotsu desu ga watakushi wa
Ima kara kubi o tsurou to omoimasu
Konna ni mo yarusenai sekai kana
Totto to osaraba shitai to omoimasu
Demo nē, arere
Kubitsuru himo ga arimasen deshita
Nante subarashii jinsei deshō?
Nante subarashii jinsei deshō?
Kubitsuru himo ga nakatta okage de
Watashi wa mada ikite iru
Tsugi koso wa desu ne watashi wa
Mado kara jisatsu o hakarou to omoimasu
Issanka tanso chūdoku ni nari nagara
Sōmaburi o nagametai to omoimasu
Demo nē, arere
Raitā no oiru ga kiremashita
Nante subarashii jinsei deshō?
Nante subarashii jinsei deshō?
Raitā no oiru ga kireta okage de
Watashi wa mada ikite iru
Sandome no shōjiki ni watakushi wa
Kusuri o nonde sayonara shiyō to omoimasu
Tairyō no jōzai o mizu de nagashikomi
Futon de sono toki o matō to omoimasu
Demo nē, arere
Suidō ga tomerarete orimashita
Nante subarashii jinsei deshō?
Nante subarashii jinsei deshō?
Suidō-dai barai wasureteta okage de
Watashi wa mada ikete ikinobite
Kono jinsei wa maru de kimagure ni
Riyū o tsukete wa tsuzuku no deshō
Omigurushii ka to wa omoimasu ga
Otsukiai negaimasu
Appapā parapappa!
Deutsche Übersetzung des Liedes
Eine literarische Übertragung, die den ironischen Ton des Originals einzufangen versucht. Wo die wörtliche Übersetzung ins Deutsche nicht trägt, wurde der Sinn beibehalten und geglättet - zum Beispiel bei „Ventan jisatsu" (Fenster-Sprung) oder „Laitā no oiru" (Feuerzeugbenzin).
Hier klicken, um den Text zu erweitern
Ich weiß, es kommt etwas plötzlich, aber ich
glaube, ich werde mich jetzt aufhängen.
Eine Welt, die so trostlos ist,
verdient doch einen schnellen Abschied.
Aber - hey, wie jetzt?
Ich hatte gar kein Seil zum Aufhängen.
Was für ein wunderbares Leben, nicht wahr?
Was für ein wunderbares Leben, nicht wahr?
Dank der Tatsache, dass ich kein Seil zum Aufhängen hatte,
bin ich also immer noch am Leben.
Beim nächsten Mal klappt es bestimmt, ich
will mich aus dem Fenster stürzen.
Während ich an einer Kohlenmonoxidvergiftung sterbe,
möchte ich noch einmal den Regen betrachten.
Aber - hey, wie jetzt?
Das Benzin in meinem Feuerzeug war leer.
Was für ein wunderbares Leben, nicht wahr?
Was für ein wunderbares Leben, nicht wahr?
Dank der Tatsache, dass das Feuerzeug leer war,
bin ich also immer noch am Leben.
Beim dritten Versuch wird es klappen, ich
werde mir mit Medikamenten Lebewohl sagen.
Eine große Menge Tabletten mit Wasser runterspülen
und im Bett auf den Moment warten, in dem es so weit ist.
Aber - hey, wie jetzt?
Das Wasser in der Leitung wurde abgedreht.
Was für ein wunderbares Leben, nicht wahr?
Was für ein wunderbares Leben, nicht wahr?
Dank der Tatsache, dass ich die Wasserrechnung vergessen hatte,
bin ich also immer noch am Leben und überlebe.
Dieses Leben macht offenbar, wann immer es will,
irgendeinen Grund aus, warum es weitergeht.
Ich weiß, das klingt ziemlich geschmacklos,
aber bleiben Sie bitte trotzdem dran.
Appa-pā parapappa!
Lieder zerlegen: Vokabular und Schlüsselzeilen
Der Song verwendet nur rund 200 unterschiedliche Wörter, davon aber mehrere, die im Alltag eines Japanischlernenden selten zusammen vorkommen. Die folgenden Vokabeln tauchen im Refrain und in den Strophen auf:
- 水道 (suidō) - Wasserleitung, Wasserrohr
- 薬 (kusuri) - Medikament, Arznei
- 人生 (jinsei) - Leben, Lebenszeit
- おかげで (okage de) - dank (einer Sache); wörtlich: „durch die Gunst von"
- 一酸化炭素 (issanka tanso) - Kohlenmonoxid
- 中毒 (chūdoku) - Vergiftung, Abhängigkeit
- 錠剤 (jōzai) - Tablette
- 布団 (futon) - japanische Bettdecke, Futon
Im Folgenden drei Schlüsselzeilen aus dem Lied, zerlegt in Bausteine:
首つる紐がなかったおかげで、
Kubitsuru himo ga nakatta okage de,
„Dank der Tatsache, dass ich kein Seil zum Aufhängen hatte":
- 首 (kubi) - Hals
- 紐 (himo) - Schnur, Faden, Kordel
- 吊る (tsuru) - aufhängen
- なかった (nakatta) - „gab es nicht" (Vergangenheit, verneint)
- おかげで (okage de) - dank, mithilfe von
一酸化炭素中毒になりながら、
Issanka tanso chūdoku ni nari nagara,
„Während ich an einer Kohlenmonoxidvergiftung sterbe":
- 一酸化炭素 (issanka tanso) - Kohlenmonoxid
- 中毒 (chūdoku) - Vergiftung
- になる (ni naru) - zu etwas werden, in einen Zustand geraten
- ながら (nagara) - während, wobei
私はまだ行けている
Watashi wa mada ikete iru,
Wörtlich: „Ich kann immer noch vorwärts gehen". In der Übersetzung des Refrains als „bin ich also immer noch am Leben" wiedergegeben:
- 私 (watashi) - ich
- まだ (mada) - noch, immer noch
- 行ける (ikeru) - gehen können, vorankommen
Kontext: Warum der Song so funktioniert, wie er funktioniert
Das Suicide Song (manchmal auch als Jisatsu Song, 自殺ソング, bekannt) stammt von dem Vocaloid-Produzenten demon223 und wurde Ende der 2000er-Jahre auf Niconico hochgeladen - also in genau jener Phase, in der die Hatsune-Miku-Community in Japan ihre ersten eigenen Genres ausbildete: melancholische B-Sides, surreale Mini-Dramen, kurze Sketche. In dieser Umgebung galt ein Song mit einem Tabu-Titel und einem harmlosen Refrain als doppelt wirkungsvoller Streich.
Was den Song von einer echten Auseinandersetzung mit dem Thema unterscheidet, ist die wiederkehrende Struktur: Auf eine Ankündigung folgt ein Scheitern, auf das Scheitern ein Refrain, der das Scheitern feiert. Die Pointe steht bereits im Titel - Selbstmordlied - und wird Strophe für Strophe eingelöst, ohne dass die Erzählerin tatsächlich handelt. Wer das Original auf Japanisch hört, bemerkt zudem die ironische Distanz durch die gehobene Sprechweise (わたくし statt わたし) und die übertrieben höflichen Entschuldigungen („お付き合い願います" - „bitte bleiben Sie dran"). Beides sind klassische Mittel der japanischen Komik, die formelle Sprache gegen ein absurdes Anliegen zu setzen.
Im westlichen Vocaloid-Fandom wird der Titel bis heute in Listen „most disturbing Vocaloid songs" erwähnt, fast immer mit dem Hinweis, dass er das Klischee bewusst unterläuft. Wer in den Song als Suizid-Bekenntnis hineingeht, wird ihn falsch verstehen. Wer ihn als das nimmt, was er ist - eine schwarzhumorige Miniatur -, versteht den Witz sofort.
Schlussbemerkung
Das Selbstmordlied ist ein gutes Beispiel dafür, wie die japanische Vocaloid-Szene mit Tabus spielt: Titel und Inhalt widersprechen sich, der Refrain rettet die Erzählerin, und am Ende bleibt ein Song übrig, der leichter im Ohr bleibt, als sein Titel vermuten lässt. Wenn Sie andere Hatsune-Miku-Songs auf Suki Desu kennenlernen möchten, lohnt sich der Blick in die Übersetzung von „Das Spiel des Lebens" - auch dort wird mit dunkler Symbolik gespielt, allerdings in deutlich ernsterer Tonlage.
Wer das Originalvideo sucht, findet es auf YouTube unter dem Suchbegriff „Hatsune Miku Suicide Song demon223" - die thailändische Untertitelversion, die in der ursprünglichen Quelle erwähnt wird, ist allerdings nicht mehr in allen Regionen verfügbar.
Community
Kommentare
0 Kommentare
In dieser Sprache gibt es noch keine veröffentlichten Kommentare.
Kommentar senden