Hatsune Miku - Canzone del Suicidio

Un brano ironico di Vocaloid su tre tentativi di suicidio andati male, con testo giapponese, romaji e traduzione...

Una nota sul titolo: «Canzone del Suicidio» suona allarmante, ma il brano è un pezzo ironico, quasi slapstick, dei primi anni della scena Vocaloid. La cantante, Hatsune Miku, annuncia in ogni strofa un nuovo tentativo di suicidio (impiccagione, monossido di carbonio, pillole) e fallisce ogni volta per un ostacolo assurdo e banale. Alla fine è ancora viva. Se cerchi una riflessione seria sul suicidio, non è qui; se vuoi capire come funziona l'humour nero nella comunità giapponese di Vocaloid, sei nel posto giusto.

Ciao e bentrovato a un nuovo articolo di Suki Desu. Oggi andiamo a conoscere la cosiddetta Suicide Song (in giapponese «Jisatsu Song», 自殺ソング) della cantante virtuale Hatsune Miku. Il titolo dà il tono, ma chi ha davvero ascoltato la canzone conosce il finale: qui non muore nessuno. Vengono annunciati tre grandi addii e tutti e tre si sgonfiano in modo ridicolo. Il video originale, sottotitolato in thailandese, resta facile da trovare su YouTube se vuoi sentire il brano mentre leggi il testo qui sotto.

Il brano si inserisce in una lunga tradizione di canzoni di Vocaloid che usano titoli shock a fini comici. Non è un messaggio di disperazione: è una battuta costruita sullo scarto tra la premessa drammatica e il fallimento banale.

Indice 6

Testo originale della canzone (giapponese)

Il testo giapponese completo, conservato così come compare nella canzone, particolarità incluse. Alcune particelle o finali di parola sembrano strani (per esempio わたくしわ al posto di わたくしは, o 薬お al posto di 薬を) ma sono intenzionali e sono stati mantenuti.

Clicca qui per espandere il testo

唐突ですがわたくしわ
今から首を吊ろうと思います
こんなにもやるせない世界かな
とっととお祖母らしたいと思います
でも ねえ、あれれ
首つるひもがありませんでした
何て素晴らしい人生でしょう
何て素晴らしい人生でしょう
首つるひもがなかったおかげで
私はまだ行けている

次こそわですね私わ
二酸化炭素をはかろうと思います
一酸化炭素中毒になりながら
相馬島を眺めたいと思います

でも ねえ、あれれ
鉛丹のおいるが切れてました
何て素晴らしい人生でしょう
何て素晴らしい人生でしょう
鉛丹のオイルが切れて他のおかげで
私はまだ行けている

三度目の正直にわたくしわ
薬お飲んでサヨナラしようと思います
大量の錠剤お水で流し込み
布団でその時お待とうと思います

でも ねえ、あれれ
水道が止められておりました
何て素晴らしい人生でしょう
何て素晴らしい人生でしょう
水道代払い忘れてたおかげで
私わまだ行けて生き延びて

この人生わまるで気まぐれに
理由をつけてわ津ずくのでしょう
おみぐるしいかとわおもいますが
お付き合い願います

アッパぁぱぁーぱっぱ!

Romaji

Romanizzazione del giapponese in Hepburn con macron, con la pronuncia standard. Gli errori della versione italiana originale (Toutotsu, Ventan, Laitaru, Issankatanso, chuudoku, suidou, okagede) sono stati corretti.

Clicca qui per espandere il testo

Tōtotsu desu ga watakushi wa
Ima kara kubi o tsurō to omoimasu
Konna ni mo yarusenai sekai kana
Totto to osaraba shitai to omoimasu

Demo nē, arere
Kubitsuru himo ga arimasen deshita

Nante subarashii jinsei deshō?
Nante subarashii jinsei deshō?
Kubitsuru himo ga nakatta okage de
Watashi wa mada ikite iru

Tsugi koso wa desu ne watakushi wa
Mado kara jisatsu o hakarō to omoimasu
Issanka tanso chūdoku ni nari nagara
Sōma-tō o nagametai to omoimasu

Demo nē, arere
Raitā no oiru ga kiremashita

Nante subarashii jinsei deshō?
Nante subarashii jinsei deshō?
Raitā no oiru ga kireta okage de
Watashi wa mada ikite iru

Sando-me no shōjiki ni watakushi wa
Kusuri o nonde sayonara shiyō to omoimasu
Tairyō no jōzai o mizu de nagashikomi
Futon de sono toki o matō to omoimasu

Demo nē, arere
Suidō ga tomerarete orimashita

Nante subarashii jinsei deshō?
Nante subarashii jinsei deshō?
Suidō-dai barai wasureteta okage de
Watashi wa mada ikete ikinobite

Kono jinsei wa maru de kimagure ni
Riyū o tsukete wa tsuzuku no deshō
Omigurushii ka to wa omoimasu ga
Otsukiai negaimasu

Appapā pappa!

Traduzione italiana

Una traduzione letteraria, non ufficiale. Le particolarità del giapponese che non si traspongono 1:1 (come わたくしわ invece di わたくしは, o 薬お invece di 薬を) restano nel blocco del testo originale.

Clicca qui per espandere il testo

So che è un po' brusco, ma ho deciso
che mi impiccherò qui e ora.
Un mondo così insopportabile,
voglio congedarmi in fretta.

Ma, ehi, che strano,
non avevo una corda per impiccarmi.

Che vita meravigliosa, vero?
Che vita meravigliosa, vero?
Grazie al fatto che non avevo una corda per impiccarmi,
io sono ancora viva.

La prossima volta ce la farò, di certo.
Deciderò di togliermi la vita buttandomi dalla finestra.
Mentre mi avveleno con il monossido di carbonio,
vorrei contemplare l'isola di Sōma.

Ma, ehi, che strano,
il liquido del mio accendino era finito.

Che vita meravigliosa, vero?
Che vita meravigliosa, vero?
Grazie al fatto che il liquido del mio accendino era finito,
io sono ancora viva.

Al terzo tentativo sarò sincera:
prenderò dei farmaci e dirò addio a questo mondo.
Ingoierò una gran quantità di pastiglie con un sorso d'acqua,
aspetterò il momento nel mio futon.

Ma, ehi, che strano,
mi hanno staccato l'acqua di casa.

Che vita meravigliosa, vero?
Che vita meravigliosa, vero?
Grazie al fatto che avevo dimenticato di pagare la bolletta,
io sono ancora viva e sto persino tirando avanti.

Questa vita sembra capricciosa:
continua a trovarmi motivi per andare avanti.
So che è un po' penoso da accettare,
ma ti chiedo di accompagnarmi.

Appapà pappa!

Analisi della canzone

Questa canzone contiene molte parole interessanti da imparare. Eccone una dozzina che ricorrono nelle tre strofe.

  • 首 (kubi) – collo
  • 紐 (himo) – corda
  • 人生 (jinsei) – vita, esistenza
  • おかげで (okage de) – grazie a, per merito di
  • 二酸化炭素 (nisanka tanso) – anidride carbonica
  • 一酸化炭素中毒 (issanka tanso chūdoku) – intossicazione da monossido di carbonio
  • ライター (raitā) – accendino
  • 薬 (kusuri) – medicinale, farmaco
  • 錠剤 (jōzai) – pastiglia, compressa
  • 布団 (futon) – futon
  • 水道 (suidō) – servizio idrico, acqua di casa
  • 水道代 (suidō-dai) – bolletta dell'acqua

Adesso analizziamo nel dettaglio tre frasi chiave del brano.

首つる紐がなかったおかげで、
Kubitsuru himo ga nakatta okage de,

Poiché non avevo una corda per impiccarmi,

  • 首 – collo
  • 紐 – corda
  • なかった – forma passata negativa di ある, "non c'era"
  • おかげで – grazie a, per merito di (qui usato in modo ironico: "grazie al fatto che...")
  • (altra traduzione: Grazie al fatto che non avevo una corda per impiccarmi,)
一酸化炭素中毒になりながら、
Issanka tanso chūdoku ni nari nagara,

Mentre mi intossico con il monossido di carbonio,

  • 一酸化炭素 – monossido di carbonio
  • 中毒 – intossicazione, avvelenamento
  • ながら – mentre, nello stesso tempo
  • (altra traduzione: Mentre mi sto avvelenando con il monossido di carbonio,)
私はまだ行けている
Watashi wa mada ikete iru

Io continuo ancora ad andare avanti.

  • 私 – io (forma gentile)
  • まだ – ancora
  • 行ける – andare, proseguire, continuare a muoversi (qui il senso è "essere ancora viva e attiva")

Contesto: perché il titolo è ironico

La «Canzone del Suicidio» è apparsa sulla scena Vocaloid giapponese verso la fine degli anni 2000, in piena esplosione di Niconico. Il brano è attribuito al producer che si firma demon223, uno pseudonimo che circola da anni nelle banche dati fandom di Vocaloid e nei thread di discussione; la pagina originale di Niconico non è sempre facile da recuperare, e in questa sede ci limitiamo a riportare l'attribuzione come dato consolidato, non come fonte primaria verificata.

La canzone si presenta come una strofa dopo l'altra, tutte aperte dalla stessa formula «ho deciso di togliermi la vita in questo modo» e tutte chiuse dalla stessa battuta a sorpresa: manca la corda, è finito il liquido dell'accendino, hanno staccato l'acqua. Non c'è dramma reale, c'è un accumulo comico. Il colpo di scena finale – la vita che continua a trovare motivi per andare avanti – è esattamente il contrario del messaggio che il titolo sembra annunciare.

Alcuni elementi rafforzano l'effetto comico:

  • La cantante parla di sé con watakushi (わたくし), registro formale e arcaico, invece del normale watashi. Il contrasto tra la formalità della lingua e la banalità degli incidenti è una delle fonti principali dell'ironia.
  • Le particelle storpiate nel testo giapponese (わたくしわ invece di わたくしは, 薬お invece di 薬を, 二酸化炭素をはかろう invece di 二酸化炭素で) sono un tratto del brano, non errori di battitura.
  • L'espressione «何て素晴らしい人生でしょう» ("che vita meravigliosa") diventa una specie di ritornello sarcastico che chiude ogni strofa.

Il titolo, insomma, è un'esca. È un'etichetta del filone «jisatsu song» (自殺ソング) che circola nel fandom di Vocaloid: titoli che promettono qualcosa di cupo e che invece raccontano una storia buffa o surreale. Per chi cerca materiale sul tema suicidio in Giappone esistono testi ben più seri: se ti interessa il contesto reale, come il Giappone è riuscito a ridurre i suicidi e il caso di Aokigahara sono due letture utili.

Conclusione

La «Canzone del Suicidio» è un piccolo classico dell'humour nero di Vocaloid: tre tentativi, tre fallimenti, una vita che alla fine è ancora lì. Se ti avvicini al testo con la mentalità del brano «drammatico» ti stupirai; se lo ascolti come la battuta che è, funziona molto meglio. Se invece ti interessa esplorare il resto della produzione di Hatsune Miku, puoi partire dalla nostra scheda sulla cantante virtuale e da cosa significa davvero Vocaloid; per due traduzioni di altri brani simbolo della stessa scena, World is Mine e The Game of Life sono un buon punto di partenza.

Fonti
Kevin Henrique

Sull'autore: Kevin Henrique

Specialista con oltre 10 anni di esperienza nella cultura asiatica, con focus su Giappone, Corea, anime e giochi. Autodidatta, scrittore e viaggiatore concentrato sull'insegnamento del giapponese, consigli di viaggio e curiosità profonde.

Community

Commenti

0 commenti

Non ci sono ancora commenti pubblicati in questa lingua.

Invia commento

Commenta questo articolo

Caricamento verifica di sicurezza...

Non inviare link, embed o pubblicità. Il commento passa da anti-spam e traduzione automatica prima di apparire.