Hatsune Miku - Canción de suicidio

Un tema irónico de Vocaloid sobre tres intentos de suicidio fallidos, con la letra japonesa, el romaji y la traducción...

Una nota sobre el título: «Canción de suicidio» suena alarmante, pero el tema es una pieza irónica, casi de slapstick, de los primeros años de la escena de Vocaloid. La cantante, Hatsune Miku, anuncia en cada estrofa un nuevo intento de suicidio (ahorcamiento, monóxido de carbono, pastillas) y fracasa siempre por un obstáculo absurdo y mundano. Al final sigue viva. Si buscas una reflexión seria sobre el suicidio, no es aquí; si quieres entender cómo funciona el humor negro en la comunidad japonesa de Vocaloid, estás en el lugar correcto.

Hola y bienvenidos a un nuevo artículo de Suki Desu. Hoy vamos a conocer la llamada Suicide Song (en japonés «Jisatsu Song», 自殺ソング) de la cantante virtual Hatsune Miku. El título marca el tono, pero cualquiera que haya escuchado la canción conoce el remate: aquí no muere nadie. Se anuncian tres grandes despedidas y las tres se desinflan de forma ridícula. El vídeo original, subtitulado en tailandés, sigue siendo fácil de encontrar en YouTube si quieres escuchar la canción mientras lees la letra de abajo.

El tema forma parte de una larga tradición de canciones de Vocaloid que usan títulos impactantes con fines cómicos. No es un mensaje de desesperación; es un chiste construido sobre el abismo entre la premisa dramática y el fracaso trivial.

Índice 6

Letra original de la canción (japonés)

El original japonés completo, conservado tal como aparece en la canción, incluidas sus particularidades. Algunas partículas y finales de palabra se ven extraños (por ejemplo わたくしわ en lugar de わたくしは, o 薬お en lugar de 薬を) pero son intencionados y se han mantenido.

Haz clic aquí para expandir el texto

唐突ですがわたくしわ
今から首を吊ろうと思います
こんなにもやるせない世界かな
とっととお祖母らしたいと思います
でも ねえ、あれれ
首つるひもがありませんでした
何て素晴らしい人生でしょう
何て素晴らしい人生でしょう
首つるひもがなかったおかげで
私はまだ行けている

次こそわですね私わ
二酸化炭素をはかろうと思います
一酸化炭素中毒になりながら
相馬島を眺めたいと思います

でも ねえ、あれれ
鉛丹のおいるが切れてました
何て素晴らしい人生でしょう
何て素晴らしい人生でしょう
鉛丹のオイルが切れて他のおかげで
私はまだ行けている

三度目の正直にわたくしわ
薬お飲んでサヨナラしようと思います
大量の錠剤お水で流し込み
布団でその時お待とうと思います

でも ねえ、あれれ
水道が止められておりました
何て素晴らしい人生でしょう
何て素晴らしい人生でしょう
水道代払い忘れてたおかげで
私わまだ行けて生き延びて

この人生わまるで気まぐれに
理由をつけてわ津ずくのでしょう
おみぐるしいかとわおもいますが
お付き合い願います

アッパぁぱぁーぱっぱ!

Romaji

La transcripción completa al romaji, con macrones de Hepburn en las vocales largas. Hemos corregido errores del original (Toutotsu, Ventan, Laitaru, Issankatanso, chuudoku, Suidou, okagede) para que la pronunciación se lea de forma natural.

Haz clic aquí para expandir el texto

Tōtotsu desu ga watakushi wa

Ima kara kubi o tsurō to omoimasu
Konna ni mo yarusenai sekai kana
Totto to osaraba shitai to omoimasu

Demo nē, arere
Kubitsuru himo ga arimasen deshita

Nante subarashii jinsei deshō?
Nante subarashii jinsei deshō?
Kubitsuru himo ga nakatta okage de
Watashi wa mada ikete iru

Tsugi koso wa desu ne watakushi wa
Mado kara jisatsu o hakarō to omoimasu
Issanka tanso chūdoku ni nari nagara
Souma-tō o nagametai to omoimasu

Demo nē, arere
Raitā no oiru ga kirete mashita

Nante subarashii jinsei deshō?
Nante subarashii jinsei deshō?
Raitā no oiru ga kireteita okage de
Watashi wa mada ikete iru

Sando-me no shōjiki ni watakushi wa
Kusuri o nonde sayonara shiyō to omoimasu
Tairyō no jōzai o mizu de nashikomi
Futon de sono toki o matō to omoimasu

Demo nē, arere
Suidō ga tomerarete orimashita

Nante subarashii jinsei deshō?
Nante subarashii jinsei deshō?
Suidō-dai o wasureteita okage de
Watashi wa mada ikete inobite

Kono jinsei wa marude kimagure ni
Riyū o tsukete wa tsuzuku no deshō
Omigurushii ka to wa omoimasu ga
Otsukiai negaimasu

Appapā pappa!

Traducción al español

Una traducción literaria al español de la letra, procurando mantener el ritmo y el tono de humor negro del original. Las tres estrofas centrales se reescribieron desde el japonés (la fuente original tenía los versos en portugués de Brasil, no en español).

Haz clic aquí para expandir el texto

«A pesar de lo repentino, yo...

He decidido que voy a colgarme aquí y ahora.
¿No es este un mundo que no se puede soportar?
Me gustaría despedirme cuanto antes de todo esto.

Pero, oye, ¿qué raro?
No había cuerda para colgarme.

¿No es esta una vida maravillosa?
¿No es esta una vida maravillosa?
Gracias a que no había cuerda para colgarme,
sigo aquí, todavía viva.

La próxima vez sí, ¿no?, yo...
He decidido que voy a suicidarme tirándome por la ventana.
Mientras me muero intoxicada con monóxido de carbono,
me gustaría contemplar la isla de Sōma.

Pero, oye, ¿qué raro?
Se había acabado el líquido del encendedor.

¿No es esta una vida maravillosa?
¿No es esta una vida maravillosa?
Gracias a que se había acabado el líquido del encendedor,
sigo aquí, todavía viva.

A la tercera va la vencida, yo...
He decidido tomarme unas pastillas y decir adiós.
Me tragaré un montón de pastillas con agua
y esperaré el momento en mi futón.

Pero, oye, ¿qué raro?
Habían cortado el agua.

¿No es esta una vida maravillosa?
¿No es esta una vida maravillosa?
Gracias a que se me había olvidado pagar la factura del agua,
sigo aquí, viva y coleando.

Esta vida, como por capricho,
sigue encontrando razones para continuar.
Sé que parece repugnante,
pero os ruego que me sigáis el juego.

¡Apapá, papá-pa!»

Desglosando la canción

Esta canción contiene muchas palabras interesantes para aprender. Vamos a verlas:

  • 首 (kubi) — cuello. Aparece en 首を吊る (kubi o tsuru), «colgar del cuello», la fórmula japonesa para «ahorcarse».
  • 紐 (himo) — cuerda, cordel. En 首つる紐 (kubitsuru himo) tenemos «la cuerda para colgar(se)». La gracia está en que Miku no encuentra esa cuerda en casa.
  • 人生 (jinsei) — vida. La repetición de «¡Qué vida tan maravillosa!» suena irónica porque se repite justo después de cada intento fallido.
  • おかげで (okage de) — gracias a. Estructura típica del japonés para agradecer algo: «gracias a que no había cuerda, sigo viva». Es el giro cómico central de la canción.
  • 二酸化炭素 (nisanka tanso) — dióxido de carbono. Miku nombra la molécula cuando habla del «gas del encendedor», aunque lo correcto para el humo de un encendedor sería 一酸化炭素 (issanka tanso, monóxido de carbono).
  • 一酸化炭素中毒 (issanka tanso chūdoku) — intoxicación por monóxido de carbono. La fórmula clínica que la protagonista usa con total formalidad, como si estuviera dando un parte médico.
  • ライター (raitā) — encendedor. El préstamo del inglés lighter es la forma coloquial estándar en japonés.
  • 薬 (kusuri) — medicina, fármaco. Aquí se usa con el sentido de «pastillas para suicidarse», igual que en español se dice «tomarse las pastillas».
  • 錠剤 (jōzai) — comprimido, pastilla. La forma técnica de referirse a un medicamento sólido; contrasta cómicamente con el tono de coleguilla de 首つる紐.
  • 布団 (futon) — futón. El típico colchón japonés de toda la vida; muy presente en la vida cotidiana y por eso mismo elegido como escenario del «final».
  • 水道 (suidō) — agua corriente. La palabra se repite dos veces: en 水道代 (suidō-dai), la factura del agua, y en 水道が止められて, «cortaron el agua».
  • 理由 (riyū) — razón, motivo. En la estrofa final, Miku reconoce que la vida «sigue poniendo razones» para seguir adelante, aunque suene absurdo.

Ahora, vamos a traducir algunas frases de la canción para que se vea cómo encaja el vocabulario.

首つるひもがなかったおかげで、私はまだ行けている
  • 首つる紐 (kubitsuru himo): cuerda para colgar(se).
  • が (ga): partícula de sujeto.
  • なかった (nakatta): no había (pasado negativo).
  • おかげで (okage de): gracias a.
  • 私 (watashi): yo.
  • は (wa): partícula de tema.
  • まだ (mada): todavía.
  • 行けている (ikete iru): estar viva, seguir existiendo.
一酸化炭素中毒になりながら、相馬島を眺めたいと思います
  • 一酸化炭素中毒 (issanka tanso chūdoku): intoxicación por monóxido de carbono.
  • に (ni): partícula que indica transformación.
  • なりながら (nari nagara): mientras me convierto en.
  • 相馬島 (Sōma-tō): isla de Sōma, en la prefectura de Fukushima.
  • を (o): partícula de objeto directo.
  • 眺めたい (nagametai): quiero contemplar.
  • と思います (to omoimasu): creo que, me parece.
水道代払い忘れてたおかげで、私わまだ行けて生き延びて
  • 水道代 (suidō-dai): factura del agua.
  • 払い (harai): pago (forma verbal).
  • 忘れてた (wasureteita): se me había olvidado (progresivo pasado).
  • おかげで (okage de): gracias a.
  • まだ (mada): todavía.
  • 行けて (ikete): estar viva, sobrevivir.
  • 生き延びて (ikinoinde): seguir viviendo, sobrevivir.

Y otras frases que también vale la pena mirar:

  • 唐突ですが (tōtotsu desu ga) — «a pesar de lo repentino»: Miku abre la canción como si estuviera dando un anuncio formal en una reunión de trabajo.
  • 何て素晴らしい人生でしょう (nante subarashii jinsei deshō) — «¡Qué vida tan maravillosa!»: la frase que se repite tras cada intento fallido, con una ironía que crece con cada estrofa.
  • アッパぁぱぁーぱっぱ! (appapā pappa!) — una onomatopeya de canto para cerrar, sin significado literal, típica de las canciones de Niconico.

Contexto: por qué el título es irónico

La Suicide Song de Hatsune Miku no es una rareza aislada: forma parte de una larga serie de canciones de la era dorada de Niconico y Vocaloid (a finales de la década de 2000) que apostaban por títulos dramáticos o perturbadores para captar la atención en un ecosistema muy saturado. La producción se atribuye de forma habitual al seudónimo demon223, citado en las bases de datos fandom de Vocaloid y en hilos de discusión sobre la canción.

Hay además un detalle de registro que se pierde si solo se lee la traducción: la protagonista habla en watakushi (わたくし), la forma más formal y arcaica de «yo» en japonés, reservada hoy para discursos, noticias o situaciones muy ceremoniales. Usar watakushi para anunciar que te vas a colgar con una cuerda que no encuentras es, en sí mismo, el chiste: el contraste entre la solemnidad del lenguaje y la banalidad del fracaso. El propio título Jisatsu Song (自殺ソング) es descriptivo, no confesional; es un género, casi una etiqueta.

En la comunidad occidental de anime y Vocaloid la canción suele aparecer en listas de «temas más perturbadores de Miku», pero casi siempre con la coletilla de que el contenido real es cómico. La estructura de tres intentos, tres obstáculos absurdos, tres falsos funerales, y un cierre donde Miku sigue viva es heredera de un humor muy japonés que mezcla el tópico del ikigai (la razón para seguir) con la mecánica de sketch.

Por eso, si te interesa el tema del suicidio en Japón desde un punto de vista más serio, la canción no es buen punto de partida. Para eso existen análisis como los que hemos publicado sobre las cifras y los motivos detrás del suicidio en Japón o sobre el bosque de Aokigahara.

Conclusión

La «Canción de suicidio» de Hatsune Miku funciona mejor cuanto menos te la tomas en serio. Es un ejercicio de humor negro japonés, construido con la formalidad exagerada de watakushi, una estructura repetitiva y tres gags que se cancelan mutuamente. La última línea lo dice todo: «Esta vida, como por capricho, sigue encontrando razones para continuar».

Si te interesa seguir explorando el lado musical y lingüístico de Miku, aquí van dos puertas de entrada:

Y si lo que te ha picado es la curiosidad por el fenómeno Vocaloid en general, ahí tienes el artículo donde desgranamos qué es Hatsune Miku, cómo se produce una canción con un sintetizador vocal y por qué esta herramienta cambió la música en japonés de los últimos veinte años.

Fuentes
Kevin Henrique

Sobre el autor: Kevin Henrique

Especialista con más de 10 años de experiencia en cultura asiática, con foco en Japón, Corea, anime y juegos. Autodidacta, escritor y viajero centrado en enseñar japonés, consejos de turismo y curiosidades profundas.

Comunidad

Comentarios

0 comentarios

Aún no hay comentarios publicados en este idioma.

Enviar comentario

Comenta este artículo

Cargando verificación de seguridad...

No envíes enlaces, embeds ni publicidad. El comentario pasa por anti-spam y traducción automática antes de aparecer.