Catatan singkat soal judul: "Lagu Bunuh Diri" terdengar mengerikan, tetapi lagu ini sebenarnya adalah karya ironis, hampir slapstick, dari awal mula scene Vocaloid. Penyanyi virtualnya, Hatsune Miku, mengumumkan di setiap bait sebuah percobaan bunuh diri baru (gantung diri, keracunan karbon monoksida, minum obat), dan semuanya gagal karena rintangan yang konyol dan sepele. Di akhir lagu, dia masih hidup. Kalau Anda sedang mencari pembahasan serius tentang bunuh diri, artikel ini bukan tempatnya; kalau Anda ingin memahami cara kerja humor gelap di komunitas Vocaloid Jepang, Anda berada di tempat yang tepat.
Halo dan selamat datang di artikel Suki Desu. Kali ini kita akan membahas Suicide Song (dalam bahasa Jepang "Jisatsu Song", 自殺ソング) dari penyanyi virtual Hatsune Miku. Judulnya memang mencolok, tetapi siapa pun yang pernah mendengarkan lagunya tahu leluconnya: tidak ada yang benar-benar meninggal di sini. Ada tiga pamit besar yang diumumkan, dan ketiganya runtuh dengan cara yang konyol. Video aslinya - ber-subtitle Thailand - masih mudah ditemukan di YouTube kalau Anda ingin mendengarkan lagunya sambil membaca teks di bawah.
Lagu ini masuk ke dalam tradisi panjang lagu-lagu Vocaloid yang memakai judul provokatif untuk tujuan komedi. Ini bukan pesan keputusasaan; ini lelucon yang dibangun dari jurang antara premise dramatis dan kegagalan yang sepele.
Daftar isi 8
Lirik asli lagu (Jepang)
Teks lengkap dalam bahasa Jepang, dipertahankan apa adanya sesuai versi lagu. Beberapa partikel dan akhiran terlihat tidak lazim (misalnya わたくしわ alih-alih わたくしは, atau 薬お alih-alih 薬を), tetapi itu memang ciri khas lagu ini dan sengaja dibiarkan.
Klik di sini untuk membuka teks
唐突ですがわたくしわ
今から首を吊ろうと思います
こんなにもやるせない世界かな
とっととお祖母らしたいと思います
でも ねえ、あれれ
首つるひもがありませんでした
何て素晴らしい人生でしょう
何て素晴らしい人生でしょう
首つるひもがなかったおかげで
私はまだ行けている
次こそわですね私わ
二酸化炭素をはかろうと思います
一酸化炭素中毒になりながら
相馬島を眺めたいと思います
でも ねえ、あれれ
鉛丹のおいるが切れてました
何て素晴らしい人生でしょう
何て素晴らしい人生でしょう
鉛丹のオイルが切れて他のおかげで
私はまだ行けている
三度目の正直にわたくしわ
薬お飲んでサヨナラしようと思います
大量の錠剤お水で流し込み
布団でその時お待とうと思います
でも ねえ、あれれ
水道が止められておりました
何て素晴らしい人生でしょう
何て素晴らしい人生でしょう
水道代払い忘れてたおかげで
私わまだ行けて生き延びて
この人生わまるで気まぐれに
理由をつけてわ津ずくのでしょう
おみぐるしいかとわおもいますが
お付き合い願います
アッパぁぱぁーぱっぱ!
Romaji
Versi romanisasi Hepburn dengan makron untuk membantu pelafalan. Beberapa keanehan teks Jepang yang disengaja oleh pencipta lagu tetap dipertahankan di blok lirik asli di atas; di sini kami sajikan versi romaji yang sudah dinormalisasi agar lebih mudah dibaca.
Klik di sini untuk membuka teks
Tōtotsu desu ga watakushi wa
Ima kara kubi o tsurō to omoimasu
Konna ni mo yarusenai sekai kana
Totto to o-saraba shitai to omoimasu
Demo nē, arere
Kubitsuru himo ga arimasen deshita
Nante subarashii jinsei deshō?
Nante subarashii jinsei deshō?
Kubitsuru himo ga nakatta okage de
Watashi wa mada ikete iru
Tsugi koso wa desu ne watakushi wa
Mado kara jisatsu o hakarō to omoimasu
Issanka tanso chūdoku ni nari nagara
Sōma-tō o nagametai to omoimasu
Demo nē, arere
Raitā no oiru ga kirete mashita
Nante subarashii jinsei deshō?
Nante subarashii jinsei deshō?
Raitā no oiru ga kirete ta okage de
Watashi wa mada ikete iru
Sando-me no shōjiki ni watakushi wa
Kusuri o nonde sayonara shiyō to omoimasu
Tairyō no jōzai o mizu de nagashi komi
Futon de sono toki o matō to omoimasu
Demo nē, arere
Suidō ga tomerarete orimashita
Nante subarashii jinsei deshō?
Nante subarashii jinsei deshō?
Suidō-dai o haraiwasurete ta okage de
Watashi wa mada ikete inobite
Kono jinsei wa maru de kimagure ni
Riyū o tsukete wa tsuzuku no deshō
Omigurushii ka to wa omoimasu ga
Otsukiai negaimasu
Appapā pap-pa!
Terjemahan bahasa Indonesia
Terjemahan berikut bersifat literer, bukan terjemahan resmi. Keanehan bahasa Jepang yang disengaja (seperti わたくしわ alih-alih わたくしは atau 薬お alih-alih 薬を) dipertahankan apa adanya di blok Jepang di atas.
Klik di sini untuk membuka teks
Tanpa basa-basi, saya
Berencana akan gantung diri sekarang juga
Dunia yang tak tertahankan ini,
Saya ingin cepat-cepat berpamitan
Tapi, eh, lho
Ternyata tidak ada tali untuk menggantung
Sungguh indahnya hidup ini, ya?
Sungguh indahnya hidup ini, ya?
Berkat tidak adanya tali gantung,
Saya masih bisa bertahan hidup
Kali ini pasti, saya
Berencana bunuh diri dengan melompat dari jendela
Sambil mengalami keracunan karbon monoksida,
Saya ingin memandangi Pulau Sōma
Tapi, eh, lho
Ternyata minyak korek api saya sudah habis
Sungguh indahnya hidup ini, ya?
Sungguh indahnya hidup ini, ya?
Berkat minyak korek api yang sudah habis,
Saya masih bisa bertahan hidup
Untuk percobaan ketiga kalinya, saya
Berencana akan minum obat dan berpamitan
Menenggak banyak tablet dengan air,
Saya ingin menunggu saat itu di atas futon
Tapi, eh, lho
Ternyata aliran air di rumah saya sudah diputus
Sungguh indahnya hidup ini, ya?
Sungguh indahnya hidup ini, ya?
Berkat lupa membayar tagihan air,
Saya masih bisa bertahan hidup
Hidup ini seolah-olah seenaknya
Mencari alasan untuk terus berjalan, ya?
Saya tahu ini menjijikkan,
Tetapi tolong dengarkan saya
Appapā pap-pa!
Membongkar lagu
Bagian ini memetakan kata dan frasa yang muncul di sepanjang lagu. Kosakata ditulis dengan huruf kanji, kana, romaji (Hepburn dengan makron), dan padanan bahasa Indonesia.
Kosakata utama
- 唐突 (tōtotsu) - mendadak, tanpa basa-basi
- 私 (watakushi / watashi) - saya; watakushi adalah bentuk formal yang memberi nada ironis pada lagu
- 首 (kubi) - leher
- 紐 (himo) - tali
- 人生 (jinsei) - hidup, kehidupan
- おかげで (okage de) - berkat, sebab
- 二酸化炭素 (nisanka tanso) - karbon dioksida (CO₂); di lagu ini dipakai longgar untuk keracunan gas
- 一酸化炭素 (issanka tanso) - karbon monoksida (CO)
- 一酸化炭素中毒 (issanka tanso chūdoku) - keracunan karbon monoksida
- ライター (raitā) - korek api
- 薬 (kusuri) - obat
- 錠剤 (jōzai) - tablet, pil
- 布団 (futon) - futon, tempat tidur ala Jepang
- 水道 (suidō) - saluran air, ledeng
- 水道代 (suidō-dai) - tagihan air
- 相馬島 (Sōma-tō) - Pulau Sōma; nama tempat yang dipertahankan apa adanya
- 理由 (riyū) - alasan
Frasa kunci
首つるひもがなかったおかげで ("berkat tidak adanya tali gantung") - frasa yang menutup bait pertama dan menjelaskan mengapa Miku masih hidup.
首 (kubi) - leher つる (tsuru) - menggantung 紐 (himo) - tali が (ga) - partikel subjek なかった (nakatta) - tidak ada (lampau) おかげで (okage de) - berkat
一酸化炭素中毒になりながら ("sambil mengalami keracunan karbon monoksida") - detail visual bait kedua: Miku membayangkan dirinya keracunan gas sambil melihat Pulau Sōma.
一酸化炭素 (issanka tanso) - karbon monoksida 中毒 (chūdoku) - keracunan に (ni) - partikel tujuan / keadaan なり (nari) - menjadi ながら (nagara) - sambil
私はまだ行けて生き延びて ("saya masih bisa bertahan hidup") - kalimat penutup bait ketiga. Versi ini lebih panjang dari penutup dua bait sebelumnya, mempertebal efek lelucon: semakin banyak rintangan, Miku semakin ceria.
私 (watashi) - saya は (wa) - partikel topik まだ (mada) - masih 行けて (ikete) - bisa pergi / bisa bertahan 生き延びて (ikinobite) - bertahan hidup
Konteks: mengapa judulnya justru ironis
"Lagu Bunuh Diri" adalah terjemahan literal dari Jisatsu Song (自殺ソング), label yang lebih sering dipakai sebagai parodi di scene Niconico / Vocaloid akhir 2000-an. Lagu ini umumnya dikaitkan dengan produser yang menggunakan nama samaran demon223 dan disebarluaskan lewat platform Niconico dan YouTube. Popularitasnya justru datang dari judulnya yang menusuk, bukan dari konten gelapnya.
Mekanisme leluconnya sederhana: Miku selalu mengumumkan rencana dramatis (gantung diri, keracunan gas, menenggak obat), lalu kegagalan terjadi pada hal yang sangat kecil - tidak ada tali, minyak korek api habis, air mati karena belum bayar tagihan. Pola ini diulang tiga kali. Setelah setiap kegagalan, dia menyanyikan "nantatte subarashii jinsei deshō" ("sungguh indahnya hidup ini, ya?") dan menegaskan bahwa dia "masih hidup". Bagian akhir lagu bahkan menyanyikan bahwa hidup ini "selalu mencari alasan untuk terus berjalan".
Formalnya bahasa yang dipakai Miku juga bagian dari komedi: dia berbicara dengan nada watakushi yang kaku, hampir seperti surat resmi, ketika membahas topik paling tidak resmi. Ketidakcocokan register itu yang membuat lagunya terasa seperti lelucon Vaudeville alih-alih curhat.
Kalau Anda ingin membaca pembahasan serius soal tema bunuh diri di Jepang, dua artikel Suki Desu berikut memberikan gambaran yang lebih akurat: Bagaimana Jepang berhasil mengurangi separuh angka bunuh diri dan Aokigahara - Hutan Bunuh Diri di Jepang.
Kesimpulan
"Lagu Bunuh Diri" Hatsune Miku bekerja persis karena lelucon strukturalnya: judul provokatif, isi konyol, dan pesan diam-diam yang justru positif - hidup, dengan segala kenaifan dan keterlambatannya, selalu memberi Miku alasan lain untuk tetap di sini. Kalau Anda tertarik dengan terjemahan lagu Hatsune Miku lain, dua artikel ini cocok untuk dibaca setelahnya: Menerjemahkan lagu: World is mine - Hatsune Miku dan Menerjemahkan musik - The Game of Life (Hatsune Miku). Untuk pemahaman Vocaloid sebagai budaya, artikel tentang karakter dan lagu Vocaloid memberi konteks yang lebih luas soal mengapa genre "jisatsu song" bisa eksis sebagai komedi.
Komunitas
Komentar
0 komentar
Belum ada komentar yang diterbitkan dalam bahasa ini.
Kirim komentar