Une note sur le titre : “ Chanson du suicide ” peut sembler alarmant, mais il s'agit d'un morceau ironique, presque slapstick, des débuts de la scène Vocaloid. La chanteuse Hatsune Miku annonce à chaque strophe une nouvelle tentative de suicide (pendaison, monoxyde de carbone, médicaments) et échoue à chaque fois à cause d'un obstacle absurde et banal. À la fin, elle est toujours en vie. Si vous cherchez une réflexion sérieuse sur le suicide, vous n'êtes pas au bon endroit ; si vous voulez comprendre comment fonctionne l'humour noir dans la communauté Vocaloid japonaise, vous êtes au bon endroit.
Bonjour et bienvenue dans un nouvel article de Suki Desu. Aujourd'hui, nous nous intéressons à la fameuse Suicide Song (en japonais “ Jisatsu Song ”, 自殺ソング) de la chanteuse virtuelle Hatsune Miku. Le titre donne le ton, mais quiconque a déjà écouté la chanson connaît la chute : personne ne meurt ici. Trois grandes tentatives d'adieu sont annoncées, et les trois s'effondrent de manière ridicule. La vidéo originale, sous-titrée en thaï, reste facile à trouver sur YouTube si vous souhaitez écouter la chanson en même temps que le texte ci-dessous.
Le titre s'inscrit dans une longue tradition de chansons Vocaloid qui utilisent des titres-chocs à des fins humoristiques. Ce n'est pas un message de désespoir ; c'est une blague construite sur l'écart entre la prémisse dramatique et l'échec trivial.
Sommaire 6
Paroles originales (japonais)
Le texte japonais complet, conservé tel qu'il apparaît dans la chanson, particularités incluses. Certaines particules ou fins de mots semblent étranges (par exemple わたくしわ au lieu de わたくしは, ou 薬お au lieu de 薬を) mais elles sont intentionnelles et ont été préservées.
Cliquez ici pour développer le texte
唐突ですがわたくしわ
今から首を吊ろうと思います
こんなにもやるせない世界かな
とっととお祖母らしたいと思います
でも ねえ、あれれ
首つるひもがありませんでした
何て素晴らしい人生でしょう
何て素晴らしい人生でしょう
首つるひもがなかったおかげで
私はまだ行けている
次こそわですね私わ
二酸化炭素をはかろうと思います
一酸化炭素中毒になりながら
相馬島を眺めたいと思います
でも ねえ、あれれ
鉛丹のおいるが切れてました
何て素晴らしい人生でしょう
何て素晴らしい人生でしょう
鉛丹のオイルが切れて他のおかげで
私はまだ行けている
三度目の正直にわたくしわ
薬お飲んでサヨナラしようと思います
大量の錠剤お水で流し込み
布団でその時お待とうと思います
でも ねえ、あれれ
水道が止められておりました
何て素晴らしい人生でしょう
何て素晴らしい人生でしょう
水道代払い忘れてたおかげで
私わまだ行けて生き延びて
この人生わまるで気まぐれに
理由をつけてわ津ずくのでしょう
おみぐるしいかとわおもいますが
お付き合い願います
アッパぁぱぁーぱっぱ!
Romaji
La version romanisée, en Hepburn avec macrons (Tōtotsu, nē, deshō, issanka tanso, chūdoku, raitā, oiru, suidō, jōzai, okage de, appapā). Les coquilles du fichier source ont été corrigées : “ Toutotsu ” devient “ Tōtotsu ”, “ Ventan jisatsu ” devient “ mado kara jisatsu ” (suicide par la fenêtre), “ Laitaru no Oiru ” devient “ raitā no oiru ” (liquide du briquet), “ Issankatanso ” devient “ issanka tanso ”, “ chuudoku ” devient “ chūdoku ”, “ Suidou ” devient “ suidō ”, “ okagede ” devient “ okage de ”.
Cliquez ici pour développer le texte
Tōtotsu desu ga watakushi wa
Ima kara kubi o tsurō to omoimasu
Konna ni mo yarusenai sekai kana
Totto to osaraba shitai to omoimasu
Demo nē, arere
Kubitsuru himo ga arimasen deshita
Nante subarashii jinsei deshō?
Nante subarashii jinsei deshō?
Kubitsuru himo ga nakatta okage de
Watashi wa mada ikite iru
Tsugi koso wa desu ne watakushi wa
Mado kara jisatsu o hakarō to omoimasu
Issanka tanso chūdoku ni nari nagara
Sōma-tō o nagametai to omoimasu
Demo nē, arere
Raitā no oiru ga kiremashita
Nante subarashii jinsei deshō?
Nante subarashii jinsei deshō?
Raitā no oiru ga kireta okage de
Watashi wa mada ikite iru
Sando-me no shōjiki ni watakushi wa
Kusuri o nonde sayonara shiyō to omoimasu
Tairyō no jōzai o mizu de nagashikomi
Futon de sono toki o matō to omoimasu
Demo nē, arere
Suidō ga tomerarete orimashita
Nante subarashii jinsei deshō?
Nante subarashii jinsei deshō?
Suidō-dai barai wasureteta okage de
Watashi wa mada ikite ikinobite
Kono jinsei wa maru de kimagure ni
Riyū o tsukete wa tsuzuku no deshō
Omigurushii ka to wa omoimasu ga
Otsukiai negaimasu
Appapā pappa !
Traduction française
Une traduction littéraire en français, qui essaie de garder la tension entre le ton dramatique des annonces et la trivialité des échecs. Quelques libertés de traduction permettent de rendre la blague dans un français idiomatique ; les particularités du japonais restent préservées dans le bloc original ci-dessus.
Cliquez ici pour développer le texte
Je sais que c'est un peu soudain, mais je me dis
que je vais finir par me pendre, là, maintenant.
Dans un monde aussi vide de sens,
j'ai vraiment envie de dire adieu à tout cela.
Mais, dis donc, tiens donc,
je n'avais pas de corde pour me pendre.
N'est-ce pas, quelle vie merveilleuse ?
N'est-ce pas, quelle vie merveilleuse ?
Grâce au fait que je n'avais pas de corde pour me pendre,
je suis toujours en vie.
Cette fois sera la bonne, je me dis que
je vais me suicider en me jetant par la fenêtre.
Pendant que le monoxyde de carbone m'empoisonne,
j'aimerais contempler l'île de Sōma.
Mais, dis donc, tiens donc,
le liquide du briquet était vide.
N'est-ce pas, quelle vie merveilleuse ?
N'est-ce pas, quelle vie merveilleuse ?
Grâce au fait que le liquide du briquet était vide,
je suis toujours en vie.
Cette troisième tentative, c'est la bonne :
je vais avaler des médicaments pour dire au revoir.
J'avalerai une montagne de comprimés avec de l'eau,
puis j'attendrai le moment dans mon futon.
Mais, dis donc, tiens donc,
on m'avait coupé l'eau à la maison.
N'est-ce pas, quelle vie merveilleuse ?
N'est-ce pas, quelle vie merveilleuse ?
Comme j'avais oublié de payer la facture d'eau,
je suis toujours en vie, j'ai survécu.
Cette vie semble inventée des raisons au gré de ses humeurs
pour que je continue d'avancer, encore et encore.
Je sais bien que c'est un peu cruel à entendre,
mais je vous demande de m'accompagner.
Appapā pappa !
Décortiquer la chanson
Cette chanson regorge de mots utiles à apprendre pour qui s'intéresse au japonais. En voici quelques-uns, suivis de trois passages entiers détaillés pour voir comment ils fonctionnent dans leur contexte.
- 首 (kubi) — cou ;
- 紐 (himo) — corde, ficelle ;
- 人生 (jinsei) — vie (au sens d'existence, de parcours) ;
- おかげで (okage de) — grâce à, à cause de (registre courant) ;
- 二酸化炭素 (nisanka tanso) — dioxyde de carbone (CO₂) ;
- 一酸化炭素 (issanka tanso) — monoxyde de carbone (CO) ;
- 一酸化炭素中毒 (issanka tanso chūdoku) — intoxication au monoxyde de carbone ;
- ライター (raitā) — briquet ;
- 薬 (kusuri) — médicament, remède ;
- 錠剤 (jōzai) — comprimé, pilule ;
- 布団 (futon) — futon, literie japonaise ;
- 水道 (suidō) — eau courante, service des eaux ;
- 水道代 (suidō-dai) — facture d'eau ;
- 理由 (riyū) — raison, motif.
Maintenant, traduisons quelques phrases de la chanson :
首つる紐がなかったおかげで、
Kubitsuru himo ga nakatta okage de,
Comme je n'ai pas trouvé de corde pour me pendre,
- 首 (kubi) — cou ;
- 紐 (himo) — corde ;
- つ (tsu) — marque du verbe compositif (綴る, tsuzuru, relier) ;
- なかった (nakatta) — (passé négatif) “ n'avait pas ” ;
- おかげで (okage de) — grâce à, à cause de.
Littéralement : “ parce qu'il n'y avait pas de corde à pendre ”. C'est ce “ parce que ” absurde qui sauve la narratrice : pas de corde, pas de pendaison, la vie continue.
一酸化炭素中毒になりながら、
Issanka tanso chūdoku ni nari nagara,
Pendant que je m'intoxique au monoxyde de carbone,
- 一酸化炭素 (issanka tanso) — monoxyde de carbone (CO) ;
- 中毒 (chūdoku) — intoxication, empoisonnement ;
- になりながら (ni nari nagara) — “ tout en devenant ”, “ pendant que ”.
La forme ながら (nagara) marque deux actions simultanées : ici, s'intoxiquer et regarder par la fenêtre. Le résultat, bien sûr, ne viendra jamais : le briquet est vide.
私はまだ行けている
Watashi wa mada ikete iru
Littéralement : “ moi, je continue d'avancer ”.
- 私 (watashi) — je (forme neutre) ;
- まだ (mada) — encore, toujours (ici : “ pas encore ”) ;
- 行けている (ikete iru) — “ je peux/continue d'avancer ”, forme continue de いける, potential de 行く (iku, aller).
C'est la phrase-punchline de la chanson. À chaque strophe, Miku survit, et la vie, malgré elle, “ continue d'avancer ”.
Contexte : pourquoi le titre est ironique
Pour comprendre la blague, il faut situer la chanson dans son époque. La “ Suicide Song ” (“ Jisatsu Song ”, 自殺ソング) est typique de l'âge d'or de Niconico et de la scène Vocaloid à la fin des années 2000, une période où les producteurs amateurs publiaient massivement des morceaux courts, mélancoliques ou absurdes, joués par Hatsune Miku et ses avatars. Beaucoup de ces titres jouaient sur le contraste entre une étiquette dramatique et un contenu léger, voire potache, pour se faire remarquer dans les classements.
La chanson est créditée à un producteur qui se cache derrière le pseudonyme “ demon223 ”, et plusieurs éléments internes confirment le ton humoristique : le choix du registre très formel “ watakushi ” (わたくし) là où le japonais parlé utiliserait simplement “ watashi ” (わたし) donne à l'aveu un côté solennel délibérément décalé ; les fautes de particules volontaires (わたくしわ au lieu de わたくしは, 薬お au lieu de 薬を) ajoutent une touche d'absurde ; et la chute “ Appapā pappa ! ” casse tout le sérieux accumulé.
Si vous parcourez les commentaires japonais et occidentaux laissés sur la chanson, le consensus est clair : personne ne la prend au premier degré. C'est un sketch musical, pas un manifeste. Le fait que la chute “ je suis toujours en vie ” revienne comme un refrain après chaque tentative ratée transforme la formule “ suicide ” en un aveu d'attachement à la vie, voire en un pied de nez à la noirceur ambiante. Le parallèle avec les vrais enjeux du suicide au Japon et la forêt d'Aokigahara rend d'ailleurs la blague encore plus lisible : la chanson se moque précisément du registre dramatique que ces drames occupent dans la culture nippone.
Conclusion
La “ Chanson du suicide ” de Hatsune Miku n'a rien d'un texte noir : c'est une farce en trois actes où la mort programmée n'arrive jamais, et où la vie, malgré les grandes annonces, gagne à chaque strophe. Le titre fait le travail, le refrain répond, et l'on retient surtout une leçon légère : même quand tout est en place pour que l'histoire se termine mal, il suffit d'une corde manquante, d'un briquet vide ou d'une facture d'eau impayée pour que le récit reparte.
Si vous avez aimé cette traduction, vous pouvez prolonger l'expérience avec d'autres articles du site : la traduction de “ World is mine ” et celle du “ Jeu de la vie ” (どちらも Hatsune Miku) vous donneront un autre angle sur le même univers Vocaloid ; notre dossier sur Hatsune Miku vous racontera comment la chanteuse virtuelle s'est imposée comme un phénomène culturel à part entière. Et si la question du suicide au Japon vous a intrigué, notre article sur les raisons de la baisse du taux de suicide au Japon donne un contrepoint sérieux à l'ironie de la chanson.
Communauté
Commentaires
0 commentaires
Aucun commentaire publié dans cette langue pour le moment.
Envoyer le commentaire