Le keigo (敬語) est l’essence de la communication respectueuse au Japon, reflétant la complexité et la beauté de la langue japonaise. Plus qu’un simple ensemble de règles, le keigo est une expression de la hiérarchie sociale et du respect mutuel, des éléments profondément enracinés dans la culture japonaise.
Il existe trois niveaux principaux de keigo qui correspondent aux nuances de formalité : « Teineigo » (丁寧語), qui est le niveau de base de la politesse ; « Sonkeigo » (尊敬語), utilisé pour exprimer le respect ; et « Kenjougo » (謙譲語), qui est utilisé pour l’humilité. Chaque catégorie possède ses propres constructions grammaticales et son vocabulaire spécifique, permettant aux locuteurs de naviguer avec précision à travers les diverses situations sociales.
Ces niveaux de formalité ne sont pas seulement une courtoisie, mais une partie vitale de la communication quotidienne, reflétant la position et la relation entre les personnes. L’utilisation correcte du keigo peut ouvrir des portes et construire des ponts dans les interactions sociales et professionnelles, tandis que l’utilisation inadéquate peut causer des malentendus ou même des offenses. Dans cet article, nous explorerons en profondeur le keigo, dévoilant ses secrets et démontrant comment il façonne la communication et les relations au Japon.
Table des matières
La forme simple et informale en japonais
Avant de nous plonger dans les niveaux complexes du keigo, il est essentiel de comprendre la forme simple et informale du japonais, souvent utilisée dans des contextes plus intimes. Connue sous le nom de forme dictionnaire ou « Taiyōkei (体言形), cette approche linguistique est caractérisée par la présentation des mots dans leur forme de base, sans les conjugaisons polies qui accompagnent le keigo.
Cette façon de parler est réservée aux situations où prévalent l’intimité et le confort mutuel, comme entre les membres de la famille et les amis proches. C’est un style simple et direct, reflétant un niveau de proximité qui dispense des formalités. Par exemple, le verbe « manger » sous la forme dictionnaire est たべる (taberu), tandis que sa forme polie est たべます (tabemasu).
Vous pouvez utiliser des verbes sous la forme dictionnaire avec des personnes connues et des verbes sous la forme polie avec des inconnus. Bien sûr, l’utilisation peut varier selon la situation ou la forme d’expression. Il ne s’agit pas d’une règle absolue.

丁寧語 – Teineigo – Éduqué
Le Teineigo, ou langage éduqué, est la forme de keigo la plus couramment utilisée et est considérée comme la norme de formalité en langue japonaise. Ce niveau de keigo est employé pour démontrer la courtoisie et le respect aux personnes, en particulier lorsqu’elles occupent une position sociale supérieure à la nôtre. C’est le choix approprié lorsqu’on s’adresse à des inconnus, des supérieurs, des personnes âgées, ou simplement lorsque l’on souhaite exprimer le respect dans n’importe quel contexte social.
Les structures grammaticales « masu » et « desu » sont des caractéristiques marquantes du Teineigo. Elles transforment la communication en quelque chose de plus poli et formel, adapté à une large gamme de situations, depuis les conversations informelles jusqu’aux interactions professionnelles. Par exemple, le verbe « manger » sous la forme de base est たべる (taberu), mais dans le Teineigo, il devient 食べます (tabemasu), reflétant un niveau de politesse approprié pour la plupart des interactions quotidiennes.
En plus d’être la forme enseignée aux étrangers qui apprenent le japonais, le Teineigo est largement utilisé dans les médias formels, comme les journaux et les bulletins d’information, en raison de sa clarté et de son respectabilité. La maîtrise du Teineigo est essentielle pour toute personne souhaitant communiquer efficacement au Japon, car elle établit un ton de respect et de professionnalisme.

尊敬語 – Sonkeigo – Respectueux
Le Sonkeigo, connu comme langage respectueux ou honorifique, est un niveau de keigo utilisé pour exprimer la révérence et le respect maximum pour les individus qui occupent des positions élevées dans la hiérarchie sociale, comme les supérieurs et les clients. C’est une forme de langage qui élève la personne à qui l’on se réfère, presque à un niveau de vénération.
Cette forme de keigo est une présence constante dans le service client dans les magasins, les marchés, les pharmacies et autres établissements commerciaux. Un exemple familier est la salutation いらっしゃいませ (irasshaimase), souvent entendue par les clients lorsqu’ils entrent dans un lieu d’affaires, transmettant un accueil chaleureux et respectueux.
Le Sonkeigo est employé pour honorer et exalter la personne mentionnée, et il est crucial de comprendre qu’il ne doit jamais être utilisé pour se référer à soi-même ou à ses propres actions, car cela serait considéré comme arrogant et inapproprié. Par exemple, le verbe « manger » sous la forme honorifique n’est pas simplement la version polie, mais se transforme en 召しあがる (meshi agaru), conférant un niveau de respect élevé à l’action.

謙譲語 – Kenjougo – Humble
Le Kenjougo, souvent appelé la Forme d’Humilité, est un aspect crucial du keigo qui reflète la modestie et le respect dans la culture japonaise. Ce niveau de formalité est typiquement employé par des individus lorsqu’ils s’adressent à quelqu’un qu’ils considèrent comme supérieur ou digne d’un grand respect. Un exemple classique de cette expression d’humilité est la phrase よろしくお願いします (yoroshiku onegai shimasu), qui peut être traduite comme « s’il vous plaît, soyez gentil » ou « plaisir de vous connaître », selon le contexte.
L’utilisation du Kenjougo est une façon de se mettre dans une position de soumission par rapport à l’interlocuteur, en se diminuant pour élever l’autre. Il est courant dans les situations où le locuteur souhaite montrer du respect ou lorsque ses actions sont destinées à bénéficier ou à servir la personne avec qui il parle. Pour cette raison, c’est une forme de keigo souvent entendue de la part de commerçants et de préposés, qui l’utilisent pour démontrer leur disposition à servir les clients.
Par exemple, le verbe « manger » sous la forme humble n’est pas simplement たべる (taberu), mais se transforme en 頂く(itadaku), indiquant que l’acte de manger est réalisé avec gratitude et respect, en particulier lorsque l’on reçoit quelque chose de quelqu’un.

Maîtriser les verbes dans le Keigo
Apprendre le japonais peut être un défi, surtout lorsqu’il s’agit de maîtriser les verbes dans leurs multiples formes de courtoisie. Quatre formes différentes pour un seul verbe peuvent sembler intimidantes au premier abord. Cependant, avec le temps et l’immersion dans la vie japonaise, l’utilisation du « Keigo » devient une seconde nature, même pour les natifs qui, occasionnellement, rencontrent aussi des difficultés.
Étudier ces variations est essentiel pour ne pas se perdre dans les lectures ou les dialogues. Pour faciliter votre parcours linguistique, j’ai préparé une liste de verbes essentiels en keigo. Mémorisez-les et vous serez sur la bonne voie pour communiquer avec confiance et respect au Japon.
| Taiyōkei | Teineigo | Sonkeigo | Kenjōgo |
|---|---|---|---|
| 見る miru | 見ます mimasu | ご覧になる go-ran ni naru | 拝見する suru Haiken |
| 会う au | 会います aimasu | .お会いになる o-ai ni naru | お目にかかる o-me ou Kakaru |
| ある aru | ござる gozaru | ||
| いる iru | おるoru | いらっしゃる irassharu おいでになる o-ide ni naru | おる oru |
| 来る kuru 行く Iku | 参る Mairu | 伺う ukagau 参る Mairu | |
| 知る shiru | 存じている Zonjite iru | ご存じ go-zonji | 存じあげる zonji ageru |
| 食べる taberu 飲む nomu | 頂く itadaku | 召しあがる meshi-agaru | 頂く tadaku |
| もらう Morau | もらいます moraimasu | 頂く itadaku 頂戴する Chodai-suru | |
| やる yaru あげる ageru | あげます agemasu | 差しあげる sashiageru | |
| くれる kureru | くれます kuremasu | くださる Kudasaru | |
| する suru | します shimasu | なさる nasaru | 致す itasu |
| 言う iu | 言います iimasu | おっしゃる ossharu | 申し上げる Moshi-ageru 申す Mosu |
| 着る kiru | 着ます kimasu | お召しになる omeshi ni naru | |
| 寝る neru | 休みます Yasumimasu | お休みになる O yasumi ni naru | |
| 死ぬ Shinu | 亡くなる Nakunaru | お亡くなりになる O nakunari ni naru |
Pour conclure, examinons quelques exemples et phrases utilisant le Keigo.
Le premier exemple montre la phrase « Ceci est un livre » à différents niveaux de formalité.
| Taiyōkei | Teineigo | Sonkeigo | Kenjōgo |
|---|---|---|---|
| これは本だ kore wa hon da. | これは本ですkore wa hon desu. | これは本である kore wa hon de aru. | これは本でございます kore wa hon de gozaimasu. |
Le deuxième exemple montre la forme de faire des « demandes ou des commandes ». Il existe plusieurs manières différentes de formalité pour certaines occasions, nous allons montrer la phrase célèbre pour interagir et demander une faveur ou une amitié.
- よろしく 頼む – yoroshiku tanomu
- よろしく 頼みます- yoroshiku tanomimasu
- よろしく お願い します – yoroshiku onegai shimasu
- よろしく お願い 致します。 – yoroshiku onegai itashimasu
- よろしく お願い 申し上げます。- yoroshiku onegai mōshiagemasu
Bien sûr, il existe de nombreuses autres choses non mentionnées dans cet article qui sont liées au keigo, comme les titres honorifiques ou les suffixes japonais. Nous recommandons de lire : Honorifiques japonais – La signification de san, kun, chan et autres


Laisser un commentaire